References
- Choi, J., Kushner, K. E., Mill, J., & Lai, D. W. L. (2012). Understanding the language, the culture, and the experience: Translation in cross-cultural research. International Journal of Qualitative Methods, 11(5), 652–665. doi: 10.1177/160940691201100508
- Esfehani, M. H. (2016). Intangible cultural heritage and tourism in protected areas (Doctoral thesis). University of Otago, Dunedin, New Zealand.
- Esposito, N. (2001). From meaning to meaning: The influence of translation techniques on non-English focus group research. Qualitative Health Research, 11(4), 568–579. doi: 10.1177/104973201129119217
- Hennink, M. M. (2008). Language and communication in cross-cultural qualitative research. In P. Liamputtong (Ed.), Doing cross-cultural research (pp. 21–33). Dordrecht, The Netherlands: Springer.
- Larkin, P. J., Dierckx de Casterlé, B., & Schotsmans, P. (2007). Multilingual translation issues in qualitative research. Qualitative Health Research, 17(4), 468–476. doi: 10.1177/1049732307299258
- Liamputtong, P. (2008). Doing research in a cross-cultural context: Methodological and ethical challenges. In P. Liamputtong (Ed.), Doing cross-cultural research (pp. 3–20). Dordrecht, The Netherlands: Springer.
- Regmi, K., Naidoo, J., & Pilkington, P. (2010). Understanding the processes of translation and transliteration in qualitative research. International Journal of Qualitative Methods, 9(1), 16–26. doi: 10.1177/160940691000900103
- Squires, A. (2008). Language barriers and qualitative nursing research: Methodological considerations. International Nursing Review, 55(3), 265–273. doi: 10.1111/j.1466-7657.2008.00652.x
- Squires, A. (2009). Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of Nursing Studies, 46(2), 277–287. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006
- Suh, E. E., Kagan, S., & Strumpf, N. (2009). Cultural competence in qualitative interview methods with Asian immigrants. Journal of Transcultural Nursing, 20(2), 194–201. doi: 10.1177/1043659608330059
- Temple, B. (2002). Crossed wires: Interpreters, translators, and bilingual workers in cross-language research. Qualitative Health Research, 12(6), 844–854. doi: 10.1177/104973230201200610
- Temple, B., & Edwards, R. (2002). Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1(2), 1–12. doi: 10.1177/160940690200100201
- Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative Research, 4(2), 161–178. doi: 10.1177/1468794104044430
- Twinn, S. (1997). An exploratory study examining the influence of translation on the validity and reliability of qualitative data in nursing research. Journal of Advanced Nursing, 26(2), 418–423. doi: 10.1046/j.1365-2648.1997.1997026418.x
- Van Nes, F., Abma, T., Jonsson, H., & Deeg, D. (2010). Language differences in qualitative research: Is meaning lost in translation? European Journal of Ageing, 7(4), 313–316. doi: 10.1007/s10433-010-0168-y
- Walters, T. (2016). Using thematic analysis in tourism research. Tourism Analysis, 21(1), 107–116. doi: 10.3727/108354216X14537459509017