References
- Sources in the Meta-Analysis
- (* Manually added)
- *Ahmed, R. (2018). Challenges of migration and culture in a public health communication context. Journal of Public Health Research, 7(2), Article 1508. https://doi.org/10.4081/jphr.2018.1508
- Ahuja v. Politika Novine I Magazini Doo, [2015] EWHC 3380, 1 W.L.R. 1414 (High Court, Queen’s Bench Division 2016).
- Bedrick, S. D., & Mauro, A. (2009, November 14–18). A multi-lingual web service for drug side-effect data. AMIA Annual Symposium proceedings. AMIA Symposium, 2009, San Francisco, CA, USA (pp. 34–38).
- Beh, T., & Canty, D. (2015). English and Mandarin translation using Google Translate software for pre-anaesthetic consultation. Anaesthesia and Intensive Care, 43(6), 792–793.
- *Bouillon, P., Gerlach, J., Spechbach, H., Tsourakis, N., & Halimi, S. (2017, May 28–31). Babeldr vs Google Translate: A user study at Geneva university hospitals (HUG). Proceedings of the 20th annual conference of the European association for machine translation (EAMT), Prague. EAMT.
- Ceausu, A., Tinsley, J., Zhang, J., & Way, A. (2011). Experiments on domain adaptation for patent machine translation in the PLuTO project. The 15th annual conference of the European association for machine translation (EAMT 2011), 30–31 May 2011, Leuven, Belgium: European Association for Machine Translation. http://doras.dcu.ie/16412/
- Chávez, E. L. (2008). New Mexico’s success with non-English speaking jurors. Journal of Court Innovation, 1(2), 303–328.
- Chen, X., Acosta, S., & Barry, A. E. (2017). Machine or human? Evaluating the quality of a language translation mobile app for diabetes education material. JMIR Diabetes, 2(1), Article e13. https://doi.org/10.2196/diabetes.7446
- Das, P., Kuznetsova, A., Zhu, M., & Milanaik, R. (2019). Dangers of machine translation: The need for professionally translated anticipatory guidance resources for limited English proficiency caregivers. Clinical Pediatrics, 58(2), 247–249. https://doi.org/10.1177/0009922818809494
- Dew, K. N., Turner, A. M., Choi, Y. K., Bosold, A., & Kirchhoff, K. (2018). Development of machine translation technology for assisting health communication: A systematic review. Journal of Biomedical Informatics, 85, 56–67. https://doi.org/10.1016/j.jbi.2018.07.018
- *Farzindar, A., & Lapalme, G. (2009). Machine translation of legal information and its evaluation. In Y. Gao & N. Japkowicz (Eds.), Lecture notes on artificial intelligence (Vol. 5549, pp. 64–73). Springer-Verlag.
- Foster, T. J., & Northrop, S. A. (2011). A lawyer’s guide to source code discovery. The Federal Lawyer (February 2011), pp. 42–46. https://www.fedbar.org/wp-content/uploads/2011/02/feature3-feb2011-pdf-1.pdf
- Giordano, S. S. (2013). It’s all Greek to me: Are attorneys who engage in or procure legal translation for their clients at risk of committing an ethical violation? Quinnipiac Law Review, 31(2), 447–487.
- Goto, I., Chow, K. P., Lu, B., Sumita, E., & Tsou, B. K. (2013). Overview of the patent machine translation task at the NTCIR-10 Workshop. In N. Kando, & T. Kato (Eds.), Proceedings of the 10th NTCIR Conference, June 18–21, 2013, Tokyo, Japan (pp. 260–286). National Institute of Informatics.
- Grosdidier, P. (2019). Lost in translation: Google Translate might not always be the best way to obtain search consent. Texas Bar Journal, 82(2), 94.
- Hani v Canada (Minister of Citizenship and Immigration), CarswellNat 5166, No. MB3-04842 (Immigration and Refugee Board of Canada, Immigration Appeal Division 2017).
- *Immigration and Refugee Board of Canada. (2014, December 8). Refugee protection division practice notice: Compliance with refugee protection division rules. https://irb-cisr.gc.ca/en/legal-policy/procedures/Pages/AviPraNotRpdSprComRulResReg.aspx
- *Kaliyadan, F., & Gopinathan Pillai, S. (2010). The use of Google language tools as an interpretation aid in cross-cultural doctor-patient interaction: A pilot study. Informatics in Primary Care, 18(2), 141–143. https://doi.org/10.14236/jhi.v18i2.764
- Khoong, E. C., Steinbrook, E., Brown, C., & Fernandez, A. (2019). Assessing the use of Google Translate for Spanish and Chinese translations of emergency department discharge instructions. JAMA Internal Medicine, 179(4), 580–582. https://doi.org/10.1001/jamainternmed.2018.7653
- Kit, C., & Wong, T. M. (2008). Comparative evaluation of online machine translation systems with legal texts. Law Library Journal, 100(2), 299–321.
- Leite, F. O., Cochat, C., Salgado, H., da Costa, M. P., Queirós, M., Campos, O., & Carvalho, P. (2016). Using Google Translate© in the hospital: A case report. Technology and Healthcare, 24(6), 965–968. https://doi.org/10.3233/THC-161241
- McDonald v Canada (Minister of Citizenship and Immigration), CarswellNat 6057, No. VB6-00279 (Immigration and Refugee Board of Canada, Immigration Appeal Division 2018).
- Moberly, T. (2018a). Doctors are cautioned against using Google Translate in consultations. BMJ, 363, Article k4546. https://doi.org/10.1136/bmj.k4546
- Moberly, T. (2018b). Doctors choose Google Translate to communicate with patients because of easy access. BMJ, 362, Article k3974. https://doi.org/10.1136/bmj.k3974
- Nelson, S. D., & Simek, J. W. (2018). Running with the Machines: Artificial intelligence advances bring benefits, threats to practice of law. Montana Lawyer, 43(8), 18–21.
- *NHS England. (2018). Guidance for commissioners: Interpreting and translation services in primary care. NHS England / primary care commissioning. https://www.england.nhs.uk/wp-content/uploads/2018/09/guidance-for-commissioners-interpreting-and-translation-services-in-primary-care.pdf
- NOVELTY TEXTILE, INC. v. WINDSOR FASHIONS, INC., No. CV 12-05602 DDP (MANx) (Dist. Court, CD California 2013). https://scholar.google.co.uk/scholar_case?case=378347259667692690
- Oakes, J. (2016). U.S. immigration policy: Enforcement & deportation Trump fair hearings-systematic violations of international non-refoulement obligations regarding refugees. North Carolina Journal of International Law, XLI(4), 833–918.
- *Parra, A., Haddad, A. W., Boutin, M., & Delp, E. J. (2018). A hand-held multimedia translation and interpretation system with application to diet management. https://arxiv.org/abs/1807.07149v1
- *Randhawa, G., Ferreyra, M., Ahmed, R., Ezzat, O., & Pottie, K. (2013). Using machine translation in clinical practice. Canadian Family Physician, 59(4), 382–383.
- Schroeder, J. L. (2017). The vulnerability of asylum adjudications to subconscious cultural biases: Demanding American narrative norms. Boston University Law Review, 97(1), 315–348.
- *Smyth, D., Barker, R., & Belcher, T. (2015). Rage against the (translation) machine. Journal of Intellectual Property Law & Practice, 10(3), 153–154. https://doi.org/10.1093/jiplp/jpu257
- Somers, H. (2007). The use of machine translation by law librarians – A reply to Yates. Law Library Journal, 99(3), 611–620.
- SUPER EXPRESS USA PUBLISHING CORP. v. SPRING PUBLISHING CORP, No. 13-cv-2814 (DLI)(JO) (Dist. Court, ED New York 2017). https://scholar.google.co.uk/scholar_case?case=4176961653124460868
- Turner, A. M., Brownstein, M. K., Cole, K., Karasz, H., & Kirchhoff, K. (2015). Modeling workflow to design machine translation applications for public health practice. Journal of Biomedical Informatics, 53, 136–146. https://doi.org/10.1016/j.jbi.2014.10.005
- Turner, A. M., Choi, Y. K., Dew, K., Tsai, M. T., Bosold, A. L., Wu, S., Smith, S., & Meischke, H. (2019). Evaluating the usefulness of translation technologies for emergency response communication: A scenario-based study. JMIR Public Health and Surveillance, 5(1), Article e11171. https://doi.org/10.2196/11171
- Turner, A. M., Mandel, H., & Capurro, D. (2013). Local health department translation processes: Potential of machine translation technologies to help meet needs. Annual Symposium Proceedings. AMIA Symposium, 2013, pp. 1378–1385. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24551414
- *UNHCR. (2014). Findings and recommentations relating to the 2012–2013 missions to monitor the protection screening of Mexican unaccompanied children along the U.S.-Mexico border. Regional Office Washington, D.C. for the United States and The Caribbean. http://www.immigrantjustice.org/sites/immigrantjustice.org/files/UNHCR_UAC_Monitoring_Report_Final_June_2014.pdf
- *USPTO. (2018). Manual of patent examining procedure. USPTO United States Patent and Trademark Office. https://mpep.uspto.gov/RDMS/MPEP/current#/current/d0e122292.html
- US v. Pugh, F. Supp. 3d, 15-CR-116 (NGG) (Dist. Court, ED New York 2019) 162: 97. https://scholar.google.co.uk/scholar_case?case=10165936483680238055
- Vasquez v. United States, No. 3: 16-cv-2623-D-BN (Dist. Court, ND Texas 2019). https://scholar.google.co.uk/scholar_case?case=4394896296660864715
- Wade, R. G. (2011). Try Google Translate to overcome language barriers. BMJ, 343(nov15 2), Article d7217. https://doi.org/10.1136/bmj.d7217
- Wahler, M. E. (2018). A word is worth a thousand words: Legal implications of relying on machine translation technology. Stetson Law Review, 48, 109–139.
- X v Re, CarswellNat 10832, No. TB3-01748 (Immigration & Refugee Board of Canada (Refugee Protection Division) 2013).
- Yates, S. (2006). Scaling the tower of Babel Fish: An analysis of the machine translation of legal information. Law Library Journal, 98(3), 481–502.
- Other Sources
- Albrecht, U. V., Behrends, M., Schmeer, R., Matthies, H. K., & von Jan, U. (2013). Usage of multilingual mobile translation applications in clinical settings. JMIR mHealth uHealth, 1(1), Article e4. https://doi.org/10.2196/mhealth.2268
- Angelelli, C. V. (2008). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.
- Bowker, L. (2019). Fit-for-purpose translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 453–468). Routledge.
- Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing.
- Braun, S. (2019). Technology and interpreting. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of translation and technology (pp. 271–288). Routledge.
- Callison-Burch, C., Osborne, M., & Koehn, P. (2006). Re-evaluating the role of BLEU in machine translation research. In Proceedings of the 11th Conference of the European Chapter of the association for computational linguistics, 3–7 April 2006, Trento, Italy (pp. 249–256). Association for Computational Linguistics.
- Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Calixto, I., Tinsley, J., & Way, A. (2017). Is neural machine translation the new state of the art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 109–120. https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013
- Doherty, S. (2019). Translation technology evaluation research. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of translation and technology (pp. 339–353). Routledge.
- Hsieh, E. (2016). Bilingual health communication: Working with interpreters in cross-cultural care. Routledge.
- Jones, E., Thomas, N., & King, A. (2000). Linguistic diversity on the internet: Assessment of the contribution of machine translation (Report No. PE 289.662 /Fin.St.). Luxembourg: European Parliament - Directorate General for Research. http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/etudes/join/2000/289662/DG-4-JOIN_ET(2000)289662_EN.pdf
- Kenny, D. (2019). Machine translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 305–310). Routledge.
- Kuczmarski, J. (2018, November 28). A new look for Google translate on the web. The Keyword. https://www.blog.google/products/translate/new-look-google-translate-web/
- Lample, G., Ott, M., Conneau, A., Denoyer, L., & Ranzato, M. A. (2018). Phrase-based & neural unsupervised machine translation. https://arxiv.org/abs/1804.07755
- Long, D., & Magerko, B. (2020). What is AI literacy? Competencies and design considerations. CHI 2020, April 25–30, 2020, Honolulu, HI, USA (Paper 598). https://doi.org/10.1145/3313831.3376727
- Narayan, L. (2013). Addressing language barriers to healthcare in India. The National Medical Journal of India, 26(4), 236–238. http://archive.nmji.in/archives/Volume-26/Issue-4/SFM-II.pdf
- Nurminen, M. (2018, September 12). Machine translation in everyday life: What makes FAUT MT workable? TAUS eLearning Blogs. https://blog.taus.net/elearning/machine-translation-in-everyday-life-what-makes-faut-mt-workable
- Ozolins, U. (2015). Ethics and the role of the interpreter. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of interpreting (pp. 319–336). Routledge.
- Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W. J. (2002). BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics, 7–12 July 2002, Philadelphia, PA USA (pp. 311–318). Association for Computational Linguistics.
- Patil, S., & Davies, P. (2014). Use of Google Translate in medical communication: Evaluation of accuracy. BMJ, 349(dec15 2), Article g7392. https://doi.org/10.1136/bmj.g7392
- Shigenobu, T. (2007). Evaluation and usability of back translation for intercultural communication. In N. Aykin (Ed.), Usability and internationalization. Global and local user interfaces. UI-HCII 2007. Lecture notes in computer science (Vol. 4560, pp. 259–265). Springer.
- Specia, L., Scarton, C., & Paetzold, G. H. (2018). Quality estimation for machine translation. Synthesis Lectures on Human Language Technologies, 11(1), 1–162. https://doi.org/10.2200/S00854ED1V01Y201805HLT039
- Vieira, L. N., Alonso, E., & Bywood, L. (2019). Introduction: Post-editing in practice – process, product and networks. The Journal of Specialised Translation, 31, 2–13. https://www.jostrans.org/issue31/art_introduction.php
- Wahlster, W. (Ed.). (2000). Verbmobil: Foundations of speech-to-speech translation. Springer-Verlag.
- Williams, L. (2006). Web-based machine translation as a tool for promoting electronic literacy and language awareness. Foreign Language Annals, 39(4), 565–578. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2006.tb02276.x
- Wu, A. X., & Taneja, H. (2016). Reimagining internet geographies: A user-centric ethnological mapping of the world wide web. Journal of Computer-Mediated Communication, 21(3), 230–246. https://doi.org/10.1111/jcc4.12157
- Yang, J., & Lange, E. (2003). Going live on the internet. In H. Somers (Ed.), Computers and translation: A translator’s guide (pp. 191–210). John Benjamins.