References
- Bassnett, Susan. 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett, and André Lefevere, 123–140. Bristol: Multilingual Matters.
- Bassnett, Susan. 2017. “Foreword.” In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, edited by Edwin Gentzler, viii–viix. New York and London: Routledge.
- Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25 (3): 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
- Benjamin, Walter. 2002. “The Task of the Translator.” In Selected Writings, edited by Marcus Bullock, and Michael W. Jennings, 253–263. Cambridge: Harvard University Press.
- Bennett, Milton J. 1993. “Towards Ethnorelativism: A Developmental Model of Intercultural Sensitivity.” In Education for the Intercultural Experience, edited by Michael R. Paige, 22–73. Yarmouth, Maine: Intercultural Press.
- Bernoussi, Mohamed. 2016. “Semiosis of Intercultural Cooking: The Nineteenth Century Travel Literature as a Case Study.” Semiotica 2016 (211): 45–57. https://doi.org/10.1515/sem-2016-0091
- Berry, John W. 2003. “Conceptual Approaches to Acculturation.” In Acculturation: Theory, Method and Applications, edited by K. Chun, P. Balls-Organista, and G. Marin, 17–37. Washington, DC: American Psychological Association.
- Berry, John W. 2019. Acculturation: A Personal Journey Across Cultures. Cambridge: Cambridge University Press.
- Bielsa, Esperanca. 2016. Cosmopolitanism and Translation: Investigations Into the Experience of the Foreign. London and New York: Routledge.
- Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. New York: Routledge.
- Bourdieu, Pierre. 1979. La Distinction. Critique Sociale du Jugement. Paris: Minuit.
- Certeau, Michel de, Giard Luce, and Pierre Mayol. 1998. Practice of Everyday Life: Volume 2: Living and Cooking, translated by Timothy J. Tomasik. Minneapolis: University of Minnesota Press.
- Cheng, Joseph. 1996. “China’s Foreign Policy in the Mid-1990s.” Strategic Studies 19 (1): 64–111.
- Chesterman, Andrew. 2000. “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: V. 1: Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 15–27. London and New York: Routledge.
- Claramonte, Mª Carmen África Vidal. 2019. “Violins, Violence, Translation: Looking Outwards.” The Translator 25 (3): 218–228. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1616407
- Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
- Cronin, Michael. 2019. “Between Languages.” In The Routledge Research Companion to Travel Writing, edited by Alasdair Pettinger, and Tim Youngs, 294–304. London and New York: Routledge.
- Dunlop, Fuchsia. 2019. Shark’s Fin and Sichuan Pepper: A Sweet-Sour Memoir of Eating in China. London: Ebury Publishing.
- Eckhardt, Robyn. 2009. “Review: Shark’s Fin and Sichuan Pepper: A Sweet-Sour Memoir of Eating in China.” Gastronomica 3: 85–86.
- Fussell, Paul. 1980. Abroad: British Literary Travelling Between the Wars. Oxford: Oxford University Press.
- Garzone, Giuliana. 2017. “Food, Culture, Language and Translation.” Journal of Multicultural Discourses 12 (3): 214–221. https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1364255
- Geertz, Clifford. 2000. Available Light: Anthropological Reflections on Philosophical Topics. New Jersey: Princeton University Press.
- Guldin, Rainer. 2012. “From Transportation to Transformation: On the Use of the Metaphor of Translation Within Media and Communication Theory.” Global Media Journal 1: 39–52.
- Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. New York: Routledge.
- Heldke, Lisa. 2013. “Let’s Cook Thai: Recipes for Colonialism.” In Food and Culture: A Reader, edited by Carole Counihan, and Penny Van Esterik, 394–408. London: Routledge.
- Italiano, Federico. 2020. The Dark Side of Translation. New York: Routledge.
- Jaworski, Adam, Crispin Thurlow, Sarah Lawson, and Virpi Ylänne-McEwen. 2003. “The Uses and Representations of Local Languages in Tourist Destinations: A View from British TV Holiday Programmes.” Language Awareness 12 (1): 5–29. https://doi.org/10.1080/09658410308667063
- Katan, David. 2014. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.
- Lévi-Strauss, Claude. 1985. The View from Afar, translated by Joachim Neugroschel, and Phoebe Hoss. Oxford: Blackwell.
- Liddicoat, Anthony J. 2016. “Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation.” Perspectives 24 (3): 354–364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279
- Parker, Jan. 2011. “Introduction: Images of Tradition, Translation, Trauma … .” In Tradition, Translation, Trauma: The Classic and the Modern, edited by Jan Parker, and Timothy Mathews, 11–25. Oxford: Oxford University Press.
- Polezzi, Loredana. 2006. “Translation, Travel, Migration.” The Translator 12 (2): 169–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799214
- Said, Edward. 1989. “Representing the Colonised: Anthropology’s Interlocutors.” Critical Inquiry 15: 217–224.
- Stano, Simona. 2016. “Introduction: Semiotics of Food.” Semiotica 2016 (211): 19–26. https://doi.org/10.1515/sem-2016-0095
- Storti, Craig. 2001. The Art of Coming Home. London: Nicholas Brealey Publishing.
- Temmerman, Rita. 2017. “Terms and Descriptors for Food and Drinks.” In Parole per Mangiare. Discorsi e Culture del Cibo, edited and translated by Irina Bajini, Maria Vittoria Calvi, Giuliana Garzone, Giuseppe Sergio, and Kim Grego, 159–192. LED Edizioni: Milano.
- Thompson, Carl. 2011. Travel Writing. London and New York: Routledge.
- Van Wyke, Ben. 2013. “Translation and Ethics.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 548–560. London and New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence. 2017. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
- Warde, Alan. 1997. Consumption, Food and Taste. London: Sage Publications.
- Webster, Noah. 1986. Webster’s Third New International Dictionary. Springfield: Merriam-Webster.
- Wilson, Bee. 2019. “Foreword.” In Shark’s Fin and Sichuan Pepper, edited by Fuchsia Dunlop. London: Ebury Publishing.
- Windle, Kevin. 2016. “New Holland Back-Translated, or Cultural Mediation in Reverse: Englishing Early Russian Accounts of the Australian Colonies.” Perspectives 24 (3): 382–392. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1008018
- Wu, Shang. 2021. “Writing Travel as Janus: Cultural Translation as Descriptive Category for Travel Writing.” Interlitteraria 26 (2): 403–418. https://doi.org/10.12697/IL.2021.26.2.6