1,412
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

European movers’ language use patterns at home: a case-study of European bi-national families in the Netherlands

ORCID Icon &
Pages 665-689 | Received 20 Apr 2016, Accepted 01 Feb 2018, Published online: 19 Feb 2018

References

  • Alba, R. et al. (2002) ‘Only English by the third generation? Loss and preservation of the mother tongue among the grandchildren of contemporary immigrants’, Demography 39(3): 467–84. doi: 10.1353/dem.2002.0023
  • Allison, P. (2001) Missing Data, Thousand Oaks, CA: SAGE.
  • Benedictus-van den Berg, S. (2012) ‘Netherlands’, in G. Extra and K. Yağmur (eds), Language Rich Europe. Trends in Policies and Practices for Multilingualism in Europe, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 162–72.
  • Bourdieu, P. (1991) Language and Symbolic Power, Cambridge: Polity Press.
  • Braun, M. (2010) ‘Foreign language proficiency of intra-European migrants: A multilevel analysis’, European Sociological Review 26(5): 603–17. doi: 10.1093/esr/jcp052
  • Castonguay, C. (1982) ‘Intermarriage and language shift in Canada, 1971 and 1976’, Canadian Journal of Sociology / Cahiers Canadiens de Sociologie 7(3): 263–77. doi: 10.2307/3340390
  • Chiswick, B. R. and Miller, P. W. (1995) ‘The endogeneity between language and earnings: International analyses’, Journal of Labor Economics 13(2): 246–88. doi: 10.1086/298374
  • Chiswick, B. R. and Miller, P. W. (1996) ‘Ethnic networks and language proficiency among immigrants’, Journal of Population Economics 9(1): 19–35. doi: 10.1007/PL00013277
  • Crystal, D. (2003) English as a Global Language, Cambridge: Cambridge University Press.
  • De Houwer, A. (2007) ‘Parental language input patterns and children's bilingual use’, Applied Psycholinguistics 28(03): 411–24. doi: 10.1017/S0142716407070221
  • Deprez, C, Varro, G. and Collet, B. (2014) ‘Introduction’. Langage et société 147: 7–22. doi: 10.3917/ls.147.0007
  • de Swaan, A. (1993) ‘The emergent world language system: An introduction’, International Political Science Review 14(3): 219–26. doi: 10.1177/019251219301400301
  • Entorf, H. and Minoiu, N. (2005) ‘What a difference immigration policy makes: A comparison of PISA scores in Europe and traditional countries of immigration’, German Economic Review 6(3): 355–76. doi: 10.1111/j.1468-0475.2005.00137.x
  • Espenshade, T. J. and Fu, H. (1997) ‘An analysis of English-language proficiency among U.S. immigrants’, American Sociological Review 62(2): 288–305. doi: 10.2307/2657305
  • European Commission (2012) Europeans and Their Languages. Special Eurobarometer 386, Brussels: European Commission.
  • Fishman, J. A. (2007) ‘What do you lose when you lose a Language’, in G. Cantoni (ed), Stabilizing Indigenous Languages, Flagstaff: Northern Arizona University, pp. 71–81.
  • Fligstein, N. (2008) Euroclash. The EU, European Identity, and the Future of Europe, New York: Oxford University Press.
  • Grenier, G. (1984) ‘Shifts to English as usual language by Americans of Spanish mother tongue’, Social Science Quarterly 65(2): 537–50.
  • Groenewold, G. and Lessard-Phillips, L. (2012) ‘Research methodology’, in M. Crul, J. Schneider and F. Lelie (eds), The European Second Generation Compared. Does the Integration Context Matter?, Amsterdam: Amsterdam University Press, pp. 39–56.
  • Jaeger, G. and Selznick, P. (1964) ‘A normative theory of culture’. American Sociological Review 29(5): 653–69. doi: 10.2307/2091416
  • Kirsch, C. (2012) ‘Ideologies, struggles and contradictions: an account of mothers raising their children bilingually in Luxembourgish and English in Great Britain’, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 15(1): 95–112. doi: 10.1080/13670050.2011.607229
  • Koelet, S., Van Mol, C. and de Valk, H. A. G. (2017) ‘Social embeddedness in a harmonized Europe: the social networks of European migrants with a native partner in Belgium and the Netherlands’, Global Networks 17(3): 441–59. doi: 10.1111/glob.12123
  • Lanza, E. (2007) ‘Multilingualism and the family’, in P. Auer and L. Wei (eds), Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication, Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 45–67.
  • Li, G. (2006) ‘Biliteracy and trilingual practices in the home context: Case studies of Chinese-Canadian children’, Journal of Early Childhood Literacy 6(3): 355–81. doi: 10.1177/1468798406069797
  • Little, R. J. A. and Rubin, D. B. (2002) Statistical Analysis with Missing Data, NJ: John Wiley & Sons.
  • Nauck, B. (2001) ‘Intercultural contact and intergenerational transmission in immigrant families’, Journal of Cross-Cultural Psychology 32(2): 159–73. doi: 10.1177/0022022101032002004
  • Okita, T. (2002) Invisible Work. Bilingualism, Language Choice and Childrearing in Intermarried Families, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Parameshwaran, M. (2014) ‘Explaining intergenerational variations in English language acquisition and ethnic language attrition’, Ethnic and Racial Studies 37(1): 27–45. doi: 10.1080/01419870.2013.827794
  • Pauwels, A. (2005) ‘Maintaining the community language in Australia: Challenges and roles for families’, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 8(2–3): 124–31. doi: 10.1080/13670050508668601
  • Phalet, K. and Schönpflug, U. (2001) ‘Intergenerational transmission in Turkish immigrant families: Parental collectivism, achievement values and gender differences’, Journal of Comparative Family Studies 32(4): 489–504.
  • Portes, A. and Hao, L. (1998) ‘E Pluribus Unum: Bilingualism and loss of language in the second generation’, Sociology of Education 71(4): 269–94. doi: 10.2307/2673171
  • Rebhun, U. (2015) ‘English-language proficiency among Israeli Jews and Palestinian Arabs in the United States, 1980–2000’, International Migration Review 49(2): 271–317. doi: 10.1111/imre.12064
  • Rössel, J. and Schroedter, J. H. (2014) ‘Der Erwerb linguistischen Kapitals: Transnationales und Schweiz-spezifisches linguistisches Kapital im Vergleich’, in J. Gerhards, S. Hans and S. Carlson (eds), Globalisierung, Bildung und grenzüberschreitende Mobilität, Wiesbaden: Springer VS, pp. 153–83.
  • Rumberger, R. W. and Larson, K. A. (1998) ‘Toward explaining differences in educational achievement among Mexican American language-minority Students’, Sociology of Education 71(1): 68–92. doi: 10.2307/2673222
  • Schaberg, H. and Barkhuizen, G. P. (1998) ‘German maintenance and shift in linguistically mixed marriages: three case studies’, South African Journal of Linguistics 16(4): 136–42. doi: 10.1080/10118063.1998.9724150
  • Shields, M. A. and Price, S. W. (2002) ‘The English language fluency and occupational success of ethnic minority immigrant men living in English metropolitan areas’, Journal of Population Economics 15(1): 137–60. doi: 10.1007/PL00003836
  • Smolicz, J. J., Secombe, M. J. and Hudson, D. M. (2001) ‘Family collectivism and minority languages as core values of culture among ethnic groups in Australia’, Journal of Multilingual and Multicultural Development 22(2): 152–72. doi: 10.1080/01434630108666430
  • Stevens, G. (1985) ‘Nativity, intermarriage, and mother-tongue shift’, American Sociological Review 50(1): 74–83. doi: 10.2307/2095341
  • Stevens, G. (1992) ‘The social and demographic context of language use in the United States’, American Sociological Review 57(2): 171–85. doi: 10.2307/2096203
  • Stoessel, S. (2002) ‘Investigating the role of social networks in language maintenance and shift’, International Journal of Sociology of Language 153: 99–131.
  • Trommsdorff, G. (2009) ‘Intergenerational relations and cultural Transmission’, in U. Schönpflug (ed), Cultural Transmission: Psychological, Developmental, Social, and Methodological Aspects, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 126–60.
  • Tuominen, A. (1999) ‘Who decides the home language? A look at multilingual families’, International Journal of the Sociology of Language 140(1): 59–76. doi: 10.1515/ijsl.1999.140.59
  • Unterreiner, A. (2014) ‘La transmission de la langue du parent migrant au sein des familles mixtes: une réalité complexe percue à travers le discours de leurs enfants’, Langage et société 147: 97–109. doi: 10.3917/ls.147.0097
  • Van Mol, C. and de Valk, H. A. G. (2016) ‘Migration and immigrants in Europe: a historical and demographic perspective’, in B. Garces-Mascarenas and R. Penninx (eds), Integration Processes and Policies in Europe. Contexts, Levels and Actors, Dordrecht: Springer, pp. 31–55.
  • Varro, G. (1984) La femme transplantée: une étude du marriage franco-américain en France et le bilinguisme des enfants, Lille: Presses Universitaires de Lille.
  • van Tubergen, F. and Kalmijn, M. (2009) ‘Language proficiency and usage among immigrants in the Netherlands: Incentives or opportunities?’ European Sociological Review 25(2): 169–82. doi: 10.1093/esr/jcn043
  • van Tubergen, F. and Wierenga, M. (2011) ‘The language acquisition of male immigrants in a multilingual destination: Turks and Moroccans in Belgium’, Journal of Ethnic and Migration Studies 37(7): 1039–57. doi: 10.1080/1369183X.2011.572476
  • van Wissen, L. J. G. and Heering, L. (2014) ‘Trends and patterns in Euro-marriages in the Netherlands’, Population, Space and Place 20(2): 126–38. doi: 10.1002/psp.1769
  • Velázquez, I. (2014) ‘Maternal perceptions of agency in intergenerational transmission of Spanish: The case of Latinos in the U.S. Midwest’, Journal of Language, Identity & Education 13(3): 135–52. doi: 10.1080/15348458.2014.919806
  • Vervoort, M., Dagevos, J. and Flap, H. (2012) 'Ethnic concentration in the neighbourhood and majority and minority language: A study of first and second-generation immigrants', Social Science Research 41(3): 555–569. doi:10.1016/j.ssresearch.2012.01.002.