9,316
Views
46
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Interpretation, translation and intercultural communication in refugee status determination procedures in the UK and France

&

References

  • Atkinson, J. M., & Drew, P. (1979). Order in court: The organisation of verbal interaction in court settings. London: Macmillan.
  • Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago, IL: University Press.
  • Cimade. (2010). Voyage au centre de l'asile: Enquête sur la procédure de détermination d'asile [Voyage to the centre of asylum: An investigation into the asylum determination procedure]. Paris. Retrieved from http://www.cimade.org/publications/39
  • Colin, J., & Morris, R. (1996). Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside Press.
  • Commission des recours des réfugiés. (2007). L'interprétariat à la Commission des recours des réfugiés: Les règles de déontologie et l'organisation [Interpreting at the Refugee Appeal Board: Code of conduct and the organisation]. Paris: CRR.
  • Conseil d'État. (2012). Le Conseil d'État et la justice administrative en 2011 [The Council of State and Administrative Justice in 2011]. Retrieved from http://www.conseil-etat.fr/bilan-activite2011/
  • Cornu, G. (2007). Vocabulaire juridique [Legal vocabulary] (8th ed.). Paris: Quadrige/PUF.
  • Gibb, R., & Good, A. (2013). Do the facts speak for themselves? Country of origin information in French and British refugee status determination procedures. International Journal of Refugee Law, 25, 291–322. doi:10.1093/ijrl/eet015
  • Good, A. (2007). Anthropology and expertise in the asylum courts. London: Routledge/Clarendon.
  • Good, A. (2011a). Tales of suffering: Asylum narratives in the refugee status determination process. West Coast Line, 68, 80–89.
  • Good, A. (2011b). Witness statements and credibility assessments in the British asylum courts. In L. Holden (Ed.), Cultural expertise and litigation: Patterns, conflicts, narratives (pp. 94–122). London: Routledge.
  • Henderson, M., & Pickup, A. (2012). Best practice guide to asylum and human rights appeals. Retrieved from http://www.ein.org.uk/bpg/contents.
  • House of Commons Justice Committee. (2013). Interpreting and translation services and the Applied Language Solutions contract (HC 645). London: Stationery Office.
  • Kalin, W. (1986). Troubled communication: Cross-cultural misunderstandings in the asylum-hearing. International Migration Review, 20, 230–241. doi:10.2307/2546033
  • Kaygun v. Secretary of State for the Home Department, 17213, 29 March 1998.
  • Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator, 1(1), 25–46. doi:10.1080/13556509.1995.10798948
  • Office français de protection des réfugiés et apatrides. (2007). Rapport d'activité 2006 [Annual Report 2006]. Retrieved from http://www.ofpra.gouv.fr/documents/rapport_Ofpra_2006.pdf
  • Office français de protection des réfugiés et apatrides. (2009). Rapport d'activité 2008 [Annual Report 2008]. Retrieved from http://www.ofpra.gouv.fr/documents/Rapport_Ofpra_2008_complet_BD.pdf
  • Office français de protection des réfugiés et apatrides. (2011). Au coeur de l'Ofpra: Demandeurs d'asile et réfugiés en France [At the heart of the OFPRA: Asylum seekers and refugees in France]. Paris: La documentation française.
  • Office français de protection des réfugiés et apatrides. (2012). Rapport d'activité 2011 [Annual Report 2011]. Retrieved from http://www.ofpra.gouv.fr/documents/OfpraRA2011.pdf
  • Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6, 143–180. doi:10.1075/intp.6.2.03pol
  • Rycroft, R. (2005). Communicative barriers in the asylum account. In P. Shah (Ed.), The challenge of asylum to legal systems (pp. 223–244). London: Cavendish.
  • United Nations High Commissioner for Refugees. (1992). Handbook on procedures and criteria for determining refugee status under the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the status of refugees. HCR/IP/4/Eng/REV.1 Reedited. Geneva: UNHCR.
  • Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation (2nd ed.). London & New York, NY: Routledge.
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London & New York, NY: Longman.