References
- Abril, I., & Martin, A. (2008). Profesionalizar en la práctica: La competencia en interpretación en los servicios públicos como base para la formación de profesionales [Professionalising practitioners: Public service interpreting competence as a basis for professional training]. In C. Valero Garcés (Ed.), Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Desafíos y Alianzas [Research and practice in public service translation and interpreting. Challenges and alliances] (pp. 103–120). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
- Agència de Salut Pública de Barcelona (Ed.). (2011). Immigració i serveis sanitaris a la ciutat de Barcelona. La perspectiva de la població marroquina, xinesa, equatoriana i paquistanesa [Immigration and healthcare services in the city of Barcelona. The perspective of Moroccans, Chinese, Ecuadorians and Pakistanis]. Retrieved from http://www.aspb.es/quefem/docs/Immigracio.pdf
- Angelelli, C. (2001). Deconstructing the invisible interpreter: A study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-linguistic/cultural communicative event (PhD thesis). Stanford University, Stanford, CA.
- Arumí, M., Gil-Bardají, A., & Vargas-Urpi, M. (2011). Traducció i Immigració: La figura de l'intèrpret al serveis públics de Catalunya [Translation and immigration: Public service interpreters in Catalonia]. Quaderns, 18, 199–218. Retrieved from http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/245286/328509
- Bahadir, S. (2004). Moving in-between: The interpreter as ethnographer and the interpreting-researcher as anthropologist. Méta: Translator's Journal, 49(4), 805–821.
- Bancroft, M., & Rubio-Fitzpatrick, L. (2011). The community interpreter. Columbia: Cross-cultural Communications.
- Baraldi, C. (2009). Forms of mediation: The case of interpreter-mediated interactions in medical systems. Language and Intercultural Communication, 9(2), 120–137. doi:10.1080/14708470802588393
- Beltrán Antolín, J. (2009). La inmigración china en Cataluña [Chinese immigration in Catalonia]. In J. Julià-Muné (Ed.), Visions de la Xina: cultura mil·lenària [Visions of China: Millenarian culture] (pp. 125–150). Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs.
- Beltrán Antolín, J., & Sáiz López, A. (2001). Els xinesos a Catalunya. Família, eduació i integració [The Chinese in Catalonia: Family, education and integration]. Barcelona: Fundació Jaume Bofill; Editorial Altafulla.
- Bhaba, H. K. (1996). Culture's in-between. In S. Hall & P. du Gay (Eds.), Questions of cultural identity (pp. 53–60). London: Sage.
- Bi, J. ( 毕继万). (1998). Kuawenhua Fei-yuyan Jiaoji [跨文化非语言交际] [Non-verbal intercultural communication]. Beijing: Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe [外语教学与研究出版社].
- Bischoff, A., Loutan, L., & García-Beyaert, S. (2009). En otras palabras: Guía para la consulta médica intercultural. Universal Doctor Project. Retrieved from http://www.universaldoctor.com/EnOtrasPalabras/En_otras_palabras.pdf
- Dong, X. (2008). Chinese requests in academic settings. In K. M. Chan & H. Kang (Eds.), Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (pp. 975–988, vol. II). Ohio: Ohio State University.
- Edwards, R., Temple, B., & Alexander, C. (2005). Users’ experiences of interpreters. The critical role of trust. Interpreting, 7, 77–96. doi:10.1075/intp.7.1.05edw
- Gadamer, H. G. (1975). Truth and method. New York, NY: Seabury Press.
- Gadamer, H. G. (1977). Philosophical hermeneutics. Berkeley, CA: University of California Press.
- Gao, G. (1998). ‘Don't take my word for it.’ - Understanding Chinese speaking practices. International Journal of Intercultural Relations, 22, 163–186. doi:10.1016/S0147-1767(98)00003-0
- Gao, G., & Ting-Toomey, S. (1998). Communicating effectively with the Chinese. Thousand Oaks, CA: Sage.
- Giménez Romero, C. (1997). La naturaleza de la mediación intercultural [The nature of intercultural mediation]. Migraciones, 2, 125–159.
- Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays in face-to-face behavior. New York, NY: Pantheon Books, Random House.
- Golden, S. (2009). ‘God's real name is God’. The Matteo Ricci-Niccolo Longobardi debate on theological terminology as a case study in intersemiotic sophistication. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 15(2), 375–400.
- Hamed, A. (2009). The problems of China's Health care system. Hamburg: Bachelorarbeit.
- Hertog, E., Van Gucht, J., & de Bontridder, L. (2006). Musings on methodology. Linguistica Antverpiensia, 5, 121–132. Retrieved from https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/view/156/93
- Ho Wong, T. (2009). La salut en els pacients xinesos [Chinese patients' healthcare]. In Mediació intercultural en l’àmbit de la salut. Programa de formació [Intercultural mediation in healthcare. A training programme]. Barcelona: Fundació La Caixa, chapter 24. Retrieved from http://obrasocial.lacaixa.es/deployedfiles/obrasocial/Estaticos/pdf/Inmigracion/Mediacio_intercultural_es.pdf
- Holroyd, E., Twinn, S., & Yim, I. (2005). Exploring Chinese women's cultural beliefs and behaviours regarding the practice of ‘doing the month’. Women and Health, 40, 109–123. doi:10.1300/J013v40n03_08
- Hu, H. (1944). The Chinese concepts of ‘face’. American Anthropologist, 46, 45–64. doi:10.1525/aa.1944.46.1.02a00040
- Hwang, K. (1987). Face and favor: The Chinese power game. The American Journal of Sociology, 92, 944–974. doi:10.1086/228588
- Katan, D. (1999). Translating cultures. Manchester: St. Jerome.
- Kaufert, J., & Koolage, W. (1984). Role conflict among ‘culture brokers’: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Sciences and Medicine, 8(3), 283–286.
- Linguamón (Coord.). (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d'acolliment lingüístic a Catalunya [Translation, interpreting and mediation services in the processes of linguistic integration in Catalonia]. Barcelona: Linguamón. Retrieved from: http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_linguamon_serveis_interpretacio_immigracio_tcm302-116935.pdf
- Martin, J. (1998). Chinese culture and social work. Australian Social Work, 51(2), 3–8. doi:10.1080/03124079808411212
- Mayring, P. (2000). Qualitative Content Analysis. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 1(2), art. 20. Retrieved from http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/1089/2386
- Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 9–26). Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
- Prats San Román, G., & Uribe Pinillos, E. (2009). La mediación intercultural [Intercultural mediation]. In Mediación intercultural en el ámbito de la salud. Programa de formación [Intercultural mediation in healthcare. A training programme]. Barcelona: Fundació La Caixa, chapter 15. Retrieved from http://obrasocial.lacaixa.es/deployedfiles/obrasocial/Estaticos/pdf/Inmigracion/Mediacio_intercultural_es.pdf
- Qu, J., & Wang, L. (2005). Pragmatic transfer in compliment responses by Chinese learners of English. Sino-English Teaching, 2(12), 66–75.
- Qureshi, A. (2009). Comunicación intercultural y relación terapéutica [Intercultural communication and therapeutic relationship]. In Mediación intercultural en el ámbito de la salud. Programa de formación [Intercultural mediation in healthcare. A training programme]. Barcelona: Fundació La Caixa, chapter 13. Retrieved from http://obrasocial.lacaixa.es/deployedfiles/obrasocial/Estaticos/pdf/Inmigracion/Mediacio_intercultural_es.pdf
- Raga, F. (2009). Atención sanitaria a la población de origen chino [Healthcare for Chinese patients]. In Salud y Cultura. Portal informativo para la mediación intercultural y la interpretación en el ámbito sanitario [Health and culture. Information website for intercultural mediation and interpreting in healthcare]. Grupo CRIT. Universitat Jaume I. Retrieved from http://www.saludycultura.uji.es/china.php
- Rovira-Esteva, S. (2010). Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades [Chinese language and writing. Myths and realities]. Barcelona: Edicions Bellaterra.
- Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity. Interpreting, 9, 47–69. doi:10.1075/intp.9.1.04rud
- Rudvin, M., & Tomassini, E. (2008). Migration, ideology and the interpreter-mediator. The role of the language mediator in educational and medical settings in Italy. In C. Valero Garcés & A. Martín (Eds.), Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas (pp. 245–266). Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
- Sales Salvador, D. (2003). Interacción comunicativa intercultural con inmigrantes procedentes de la cultura china [Intercultural interaction with Chinese immigrants]. In CRIT group (Ed.), Claves para la comunicación intercultural [Tools for intercultural communication] (pp. 123–148). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
- Sánchez Pérez, M. (2009). La mediación intercultural en el ámbito sanitario. El caso de los pacientes de origen chino [Intercultural mediation in healthcare. The case of Chinese patients] (MA Thesis). Universitat Jaume I. Retrieved from http://www.saludycultura.uji.es/archivos/La_mediacion_intercultural_en_el_ambito_sanitario_El_caso_de_los_pacientes_de_origen_chino.pdf
- Sproston, K., Pitson, L. B., & Walker, E. (2001). The use of primary care services by the Chinese population living in England: Examining inequalities. Ethnicity and Health, 6, 189–196. doi:10.1080/13557850120078116
- Sun, J. K. (2010). Deciphering the Chinese smile: The importance of facial expressions in linguistic communication. Cross-sections, VI, 105–120.
- Valero Garcés, C., & Lázaro Gutiérrez, R. (2008). Investigación sobre la calidad de la comunicación en la atención sanitaria a la población inmigrante [Research on the quality of healthcare attention for immigrant population]. In C. Valero Garcés (Ed.), Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Desafíos y Alianzas [Research and practice in public service translation and interpreting. Challenges and alliances] (pp. 255–275). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
- Vargas-Urpi, M. (2012). La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya [Public service interpreting and intercultural mediation for the Chinese in Catalonia] (Thesis). Universitat Autònoma de Barcelona. Retrieved from http://www.tdx.cat/handle/10803/96486.
- Vargas-Urpi, M. (2013). Interpretación en los servicios públicos y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán [Public service interpreting and/or intercultural mediation: The reality of practitioners working in the Catalan context]. Cuadernos de ALDEEU, 25, 131–164.
- Vargas-Urpi, M., Gil-Bardají, A., & Arumí, M. (2013). Inmigrantes en Cataluña: ¿Una comunicación efectiva en los servicios públicos [Immigrants in Catalonia: Effective communication in public services]? Hermeneus 15, 291–332.
- Yang, J. (2008). How to say ‘no’ in Chinese: A pragmatic study of refusal strategies in five TV series. In M. Chan & H. Kang (Eds.), Proceedings of the 20th North American conference on Chinese linguistics (NACCL-20) (pp. 1041–1058, vol. 2). Columbus, OH: Ohio State University.
- Ytreland, K. (2004). The role of the interpreter in international negotiations (MA thesis). Norwegian School of Economics and Business Administration, University of Bergen, Bergen.
- Yu, M. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679–1710. Retrieved from http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(03)00074-2