1,418
Views
23
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Identities at odds: embedded and implicit language policing in the internationalized workplace

References

  • Angouri, J., & Miglbauer, M. (2014). “And then we summarise in English for the others”: The lived experience of the multilingual workplace. Multilingua, 33(1–2), 147–172.
  • Antaki, C., & Widdicombe, S. (1998). Identities in talk. London: Sage.
  • Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: Benjamins.
  • Bargiela-Chiappini, F. (2011). Foreword. In J. Angouri & M. Marra (Eds.), Constructing identities at work (pp. xiii–xi). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bonacina-Pugh, F. (2012). Researching ‘practiced language policies’: Insights from conversation analysis. Language Policy, 11, 213–234.
  • Brassac, C., Fixmer, P., Mondada, L., & Vinck, D. (2008). Interweaving objects, gestures, and talk in context. Mind, Culture, and Activity, 15(3), 208–233.
  • Canagarajah, S. (2013).Agency and power in intercultural communication: negotiating English in translocal spaces. Language and Intercultural Communication, 13(2), 202–224. doi:10.1080/14708477.2013.770867
  • Collins, J., Baynham, M., & Slembrouck, S. (Eds.). (2009). Globalization and language in contact: Scale, migration, and communicative practices. London: Continuum.
  • Day, D. (1994). Tang's dilemma and other problems: Ethnification processes at some multicultural workplaces. Pragmatics, 4(3), 315–336.
  • Deneire, M. (2008). English in the French workplace: Realism and anxieties. World Englishes, 27(2), 181–195. doi:10.1111/j.1467-971X.2008.00551.x
  • Ehrenreich, S. (2010). English as a business lingua franca in a German Multinational corporation: Meeting the challenge. Journal of Business Communication, 47, 408–431. doi:10.1177/0021943610377303
  • Gafaranga, J. (2000). Medium repair vs. other-language repair: Telling the medium of a bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 4, 327–350.
  • Gafaranga, J. (2001). Linguistic identities in talk-in-interaction: Order in bilingual conversation. Journal of Pragmatics, 33, 1901–1925. doi:10.1016/S0378-2166(01)00008-X
  • Gafaranga, J. (2010). Medium request: Talking language shift into being. Language in Society, 39(2), 241–270. doi:10.1017/S0047404510000047
  • Gafaranga, J., & Torras, M.-C. (2001). Language versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 5(2), 195–219. doi:10.1177/13670069010050020401
  • Garfinkel, H. (1964). Studies of the routine grounds of everyday activities. Social Problems, 11(3), 225–250. doi:10.2307/798722
  • Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
  • Goebel, Z. (2010). Identity and social conduct in a transient multilingual setting. Language in Society, 39(2), 203–240. doi:10.1017/S0047404510000059
  • Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford: Blackwell.
  • Goodwin, C. (1981). Conversational organization: Interaction between speakers and hearers. New York: Academic Press.
  • Goodwin, C. (1994). Professional vision. American Anthropologist, 96, 606–633. doi:10.1525/aa.1994.96.3.02a00100
  • Goodwin, C. (2007). Participation, stance and affect in the organization of activities. Discourse & Society, 18 (1), 53–73. doi:10.1177/0957926507069457
  • Goodwin, C., & Heritage, J. (1990). Conversation analysis. Annual Review of Anthropology, 19(1), 283–307. doi:10.1146/annurev.an.19.100190.001435
  • Greiffenhagen, C., & Watson, R. (2009). Visual repairables: Analysing the work of repair in human-computer interaction. Visual Communication, 8(1), 65–90. doi:10.1177/1470357208099148
  • Gunnarsson, B.-L. (2014). Multilingualism in European workplaces. Multilingua, 33(1–2), 11–33.
  • Harzing, A.-W., & Pudelko, M. (2013). Language competencies, policies and practices in multinational corporations: a comprehensive review and comparison of Anglophone, Asian, Continental European and Nordic MNCs. Journal of World Business, 48(1), 87–97. doi:10.1016/j.jwb.2012.06.011
  • Hazel, S. (2012). Interactional competence in the institutional setting of the international university ( Unpublished doctoral thesis). Roskilde University, Roskilde.
  • Hazel, S. ( in press). Institutional identity negotiations in multilingual workplace settings. In Lubie Alatriste (Ed.), Discourse studies in diverse settings: Dissemination and application. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hazel, S., & Mortensen, J. (2013). Kitchen talk – Exploring linguistic practices in liminal institutional interactions in a multilingual university setting. In H. Haberland, D. Lønsmann, & B. Preisler (Eds.), Language alternation, language choice and language encounter in international tertiary education (pp. 3–30). Dordrecht: Springer.
  • Hazel, S., & Mortensen, K. (2014). Embodying the institution – Multimodal practices in developing interaction in study counselling meetings. Journal of Pragmatics, 65, 10–29.
  • Heath, C. (2002). Demonstrative suffering: The gestural (re)embodiment of symptoms. Journal of Communication, 52, 597–616. doi:10.1111/j.1460-2466.2002.tb02564.x
  • Heller, M. (1982). Negotiation of language choice in Montreal. In J. Gumperz (Ed.), Language and social identity (pp. 108–118). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Heritage, J. (1984). A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis (pp. 299–345). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Heritage, J. (1997). Conversation analysis and institutional talk. In D. Silverman (Ed.), Qualitative research: Theory, method and practice (pp. 161–182). Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Hester, S., & Eglin, P. (1997). Membership categorization analysis: An introduction. In S. Hester & P. Eglin (Eds.), Culture in action: Studies in membership categorization analysis (pp. 1–23). Washington, DC: International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis & University Press of America.
  • Hindmarsh, J., Heath, C., Vom Lehn, D., & Cleverly, J. (2005). Creating assemblies in public environments: Social interaction, interactive exhibits and CSCW. Computer Supported Cooperative Work (CSCW), 14(1), 1–41. doi:10.1007/s10606-004-1814-8
  • Hultgren, A. K. (2014). Whose parallel lingualism? Overt and covert ideologies in Danish university language policies. Multilingua, 33(1-2), 61–87.
  • Hutchby, I., & Wooffit, R. (1998). Conversation analysis. Cambridge: Polity Press.
  • Jefferson, G. (1987). On exposed and embedded correction in conversation. In G. Button & J. Lee (Eds.), Talk and social organisation (pp. 86–100). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. Lerner (Ed.), Conversation analysis. Studies from the first generation (pp. 13–32). Amsterdam: John Benjamins.
  • Koschmann, T., LeBaron, C., Goodwin, C., & Feltovich, P. (2011). “Can you see the cystic artery yet?” A simple matter of trust. Journal of Pragmatics, 43(2), 521–541. doi:10.1016/j.pragma.2009.09.009
  • Kurhila, S. (2006). Second language interaction. Amsterdam: Benjamins.
  • Lauring, J. (2008). Rethinking social identity theory in international encounters: Language use as a negotiated object for identity making. International Journal of Cross Cultural Management, 8(3), 343–361. doi:10.1177/1470595808096673
  • Lønsmann, D. (2011). English as a corporate language. Language choice and language ideologies in an international company in Denmark ( Unpublished PhD thesis). Roskilde University, Roskilde.
  • Lønsmann, D. (2014). Linguistic diversity in the international workplace: Language ideologies and processes of exclusion. Multilingua 33(1-2), 89–116.
  • Mahili, I. (2014). ‘It's pretty simple and in Greek...’: Global and local languages in the Greek corporate setting. Multilingua, 33(1-2), 117–146.
  • Markaki, V., Merlino, S., Mondada, L., & Oloff, F. (2010). Laughter in professional meetings: The organization of an emergent ethnic joke. Journal of Pragmatics, 42, 1526–1542. doi:10.1016/j.pragma.2010.01.013
  • MacWhinney, B., & Wagner, J. (2010). Transcribing, searching and data sharing: The CLAN software and the TalkBank data repository. Gespraechsforschung, 11, 154–173.
  • Mondada, L. (2004). Ways of “doing being plurilingual” in international work meetings. In R. Gardner & J. Wagner (Eds.), Second language conversations (pp. 27–60). London: Continuum.
  • Mondada, L. (2009). Emergent focused interactions in public places: A systematic analysis of the multimodal achievement of a common interactional space. Journal of Pragmatics, 41, 1977–1997. doi:10.1016/j.pragma.2008.09.019
  • Mori, J., & Hasegawa, A. (2009). Doing being a foreign language learner in a classroom: Embodiment of cognitive states as social events. IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 47(1), 65–94.
  • Mortensen, J. (2010). Epistemic stance marking in the use of English as a lingua franca ( Unpublished doctoral thesis). Roskilde: Roskilde University.
  • Mortensen, J. (2013). Notes on the use of English as a lingua franca as an object of study. Journal of English as a Lingua Franca, 2(1), 25–46.
  • Mortensen, K. (2014). Language policy from below: Language choice in student project groups in a multilingual university setting. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(4), 425–442. doi:10.1080/01434632.2013.874438
  • Mortensen, K., & Hazel, S. (2011). Initiating round robins in the L2 classroom–preliminary observations. Novitas-ROYAL (Research on Youth and Language), 5(1), 55–70.
  • Mortensen, K., & Hazel S. (2014). Moving into interaction—Social practices for initiating encounters at a help desk. Journal of Pragmatics, 62, 46–67. doi:10.1016/j.pragma.2013.11.009
  • Murphy, K. M. (2005). Collaborative imagining: The interactive use of gestures, talk, and graphic representation in architectural practice. Semiotica, 156, 113–145.
  • Neeley, T. B. (2013). Language matters: Status loss and achieved status distinctions in global organizations. Organization Science, 24(2), 476–497. doi:10.1287/orsc.1120.0739
  • Nekvapil, J., & Nekula, M. (2006). On language management in multinational companies in the Czech Republic. Current Issues in Language Planning, 7(2–3), 307–327. doi:10.2167/cilp100.0
  • Nevile, M., & Wagner, J. (2008). Managing languages and participation in a multilingual group examination. In H. Haberland, J. Mortensen, A. Fabricius, B. Preisler, K. Risager & S. Kjærbeck (Eds.), Higher education in the global village (pp. 149–175). Roskilde: Roskilde Universitetscenter.
  • Nishizaka, A. (2006). What to learn: The embodied structure of the environment. Research on Language & Social Interaction, 39(2), 119–154. doi:10.1207/s15327973rlsi3902_1
  • Pomerantz, A. (1984). Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shapes. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis (pp. 57–101). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Raudaskoski, P. (2010). “Hi father”, “Hi mother”: A multimodal analysis of a significant, identity changing phone call mediated on TV. Journal of Pragmatics, 42(2), 426–442. doi:10.1016/j.pragma.2009.06.016
  • Robinson, J. D. (2004). The sequential organization of "explicit" apologies in naturally occurring English. Research on Language & Social Interaction, 37(3): 291–330. doi:10.1207/s15327973rlsi3703_2
  • Sacks, H. (1972). An initial investigation of the usability of conversational data for doing sociology. In D. Sudnow (Ed.), Studies in social interaction (pp. 31–74). New York: Free Press.
  • Sacks, H. (1979). Hotrodder: A revolutionary category. In G. Psathas (Ed.), Sociocultural dimensions of language use (pp. 7–14). New York: Irvington.
  • Sacks, H. (1992). Lectures on conversation. Gail Jefferson (Ed.). Oxford: Blackwell.
  • Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50, 696–735.
  • Schegloff, E. A. (1972). Sequencing in conversational openings. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics (pp. 346–380). New York: Holt, Rinehart and Winston.
  • Schegloff, E. A. (2005). On complainability. Social Problems, 52, 449–476. doi:10.1525/sp.2005.52.4.449
  • Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organisation of repair in conversation. Reproduced by G. Psathas (Ed.), Interactional competence (pp. 31–62). Washington, DC: International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis.
  • Seedhouse, P. (2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspective. Malden, MA: Blackwell.
  • Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Spolsky, B. (2007). Towards a theory of language policy. Working Papers in Educational Linguistics, 22(1), 1–14.
  • Spolsky, B., & Shohamy, E. (2000). Language practice, language ideology, and language policy. In R. D. Lambert & E. Shohamy (Eds.), Language policy and pedagogy: Essays in honour of A. Ronald Walton (pp. 1–41). Amsterdam: Benjamins.
  • Tajfel, H. (1982). Social psychology of intergroup relations. Annual Review of Psychology, 33(1), 1–39. doi:10.1146/annurev.ps.33.020182.000245
  • Torras, M.-C. (1998). Catalan, Castilian or both? Code negotiation in bilingual service encounters ( Working Paper No. 96). Lancaster: Center for Language in Social Life. University of Lancaster.
  • Torras, M.-C. (2005). Social identity and language choice in bilingual service talk. In K. Richards & P. Seedhouse (Eds.), Applying conversation analysis (pp. 107–123). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Woolard, K. A. (1999). Strategies of simultaneity and bivalency in bilingual communication. Journal of Linguistic Anthropology, 8, 3–29.
  • Zimmerman, D. H. (1998). Identity, context and interaction. In C. Antaki & S. Widdicombe (Eds.), Identities in talk (pp. 87–106). London: Sage.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.