384
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Mediating between discourse worlds: developing the symbolic competence of advanced-level bilingual learners of Japanese through translation

References

  • The Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (2012). AUSIT code of ethics and code of conduct. Retrieved from http://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf
  • Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. New York, NY: Continuum International Publishing Group.
  • Blommaert, J. (2005). Discourse: A critical introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Blommaert, J. (2007). Sociolinguistic scales. Intercultural Pragmatics, 4(1), 1–19. doi: 10.1515/IP.2007.001
  • Brown, J. D., & Rodgers, T. S. (Eds.). (2002). Doing second language research. Oxford: Oxford University Press.
  • Byram, M. (2000). Assessing intercultural competence in language teaching. Sprogforum, 18(6), 8–13.
  • Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(iii), 401–417. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x
  • Carreres, Á., & Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: Insights from professional translator training. The Language Learning Journal, 39(3), 281–297. doi: 10.1080/09571736.2011.567356
  • Collins, J., & Slembrouck, S. (2004). Reading shop windows in globalized neighborhoods: Multilingual literacy practices and indexicality. Working Papers on Language, Power and Identity, 21, 1–28.
  • Cook, G. (2010). Translation in language teaching. New York, NY: Oxford University Press.
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94, 103–115. doi: 10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
  • Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (2nd ed., Vol. 5, pp. 65–75). New York, NY: Springer.
  • Elorza, I. (2008). Promoting intercultural competence in the FL/SL classroom: Translations as sources of data. Language and Intercultural Communication, 8(4), 261–277. doi: 10.1080/14708470802303090
  • Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Longman.
  • García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  • Gee, J. P. (2010). An introduction to discourse analysis: Theory and method (3rd ed.). New York, NY: Routledge.
  • González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam: John Benjamins.
  • González Davies, M. (2012). The role of translation in other learning contexts: Towards acting interculturally. In S. Hubscher-Davidson & M. Borodo (Eds.), Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (pp. 161–179). New York, NY: Bloomsbury Publishing.
  • Greer, T. (2008). Accomplishing difference in bilingual interaction: Translation as backwards-oriented medium repair. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 27, 99–127. doi: 10.1515/MULTI.2008.006
  • Hall, S. (1992). The question of cultural identity. In S. Hall, D. Held, & T. McGrew (Eds.), Modernity and its futures (pp. 274–316). Cambridge: Polity Press in association with Open University.
  • Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. New York, NY: Routledge.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. New York, NY: Longman.
  • Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261–278. doi: 10.1080/13670050.2012.658016
  • House, J. (2009). Moving across languages and cultures in translation and intercultural communication. In J. Bührig, J. House, & J. D. ten Thije (Eds.), Translational action and intercultural communication (pp. 7–39). Manchester: St Jerome Publishing.
  • Iwabuchi, K. (2010). Tabunka shakai no bunka wo tou: Kyōsei, komyunitē, media [ Querying the notion of culture in multicultural societies: Multicultural symbiosis, community, media]. Tokyo: Seikyusha.
  • Jaffe, A. (2009). Introduction: The sociolinguistics of stance. In A. Jaffe (Ed.), Stance: Sociolinguistic perspective (pp. 3–28). New York, NY: Oxford University Press.
  • Källkvist, M. (2004). The effect of translation exercises versus gap-exercises on the learning of difficult L2 structures: Preliminary results of an empirical study. In K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp. 163–184). Philadelphia: John Benjamins.
  • Källkvist, M. (2013). Languaging in translation tasks used in a university setting: Particular potential for student agency? The Modern Language Journal, 97(1), 217–238. doi: 10.1111/j.1540-4781.2013.01430.x
  • Kondo-Brown, K. (2005). Differences in language skills: Heritage language learner subgroups and foreign language learners. The Modern Language Journal, 89(4), 563–581. doi: 10.1111/j.1540-4781.2005.00330.x
  • Kramsch, C. (2006). From communicative competence to symbolic competence. The Modern Language Journal, 90(2), 249–252. doi: 10.1111/j.1540-4781.2006.00395_3.x
  • Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.
  • Kramsch, C. (2011). The symbolic dimensions of the intercultural. Language Teaching, 44(3), 354–367. doi: 10.1017/S0261444810000431
  • Kramsch, C., & Whiteside, A. (2008). Language ecology in multilingual settings. Towards a theory of symbolic competence. Applied Linguistics, 29(4), 645–671. doi: 10.1093/applin/amn022
  • Liddicoat, A. (2002). Static and dynamic views of culture and intercultural language acquisition. Babel, 36(3), 5–11.
  • Liddicoat, A. (2008). Pedagogical practice for integrating the intercultural in language teaching and learning. Japanese Studies, 28(3), 277–290. doi: 10.1080/10371390802446844
  • Lo Bianco, J., & Slaughter, Y. (2009). Second languages and Australian schooling. Australian Educational Review, 54, 1–73.
  • Malmkjær, K. (2004). Introduction: Translation as an academic discipline. In K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp. 1–9). Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages. (2007). New structures for a changed world. Profession, 2007, 1–11. doi: 10.1632/prof.2007.2007.1.1
  • Naganuma, M. (2008). Ankeito ni miru nihon no daigaku honyakukyōiku no genjyō: Honyakukyōiku jittaichōsa no syūkei to bunseki [ The current state of university-level translation education in Japan as seen through questionnaire responses: Collation and analysis of data from the state of translation education survey]. Interpreting and Translation Studies, 8, 285–298.
  • Neustupný, J. V. (1990). The follow-up interview. Japanese Studies, 10(2), 31–34. doi: 10.1080/10371399008522176
  • North Korea’s Rooney more like Beckham. (2010, June 10). The Age. Retrieved from http://www.theage.com.au/world-cup-2010/world-cup-news/north-koreas-rooney-more-like-beckham-20100615-yak8.html
  • Ortner, S. B. (2006). Anthropology and social theory. Durham, NC: Duke University Press.
  • Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240–254. doi: 10.1080/14790710903414331
  • Pennycook, A. (1994). Incommensurable discourses? Applied Linguistics, 15(2), 115–138. doi: 10.1093/applin/15.2.115
  • Piller, I. (2011). Intercultural communication: A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.
  • Schjoldager, A. (2003). Translation for language purposes: Preliminary results of a experimental study of translation and picture verbalization. Hermes, Journal of Linguistics, 30, 199–213.
  • Scollon, R., & Scollon, S. W. (2001). Discourse and intercultural communication. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H. E. Hamilton (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 538–547). Malden, MA: Blackwell.
  • Scollon, R., Scollon, S. W., & Jones, R. H. (2012). Intercultural communication: A discourse approach (3rd ed.). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  • Shinzaki, R. (2007). Ibunka komyunikeishon nōryoku no syūtoku purosesu - tsūyakuensyū sankasya no jirei yori [ The process of acquiring intercultural communication competence: A case study of participants in an interpretation training class]. Interpretation Studies, 7, 65–88.
  • Takimoto, M., & Hashimoto, H. (2010). An “eye-opening” learning experience: Language learning through interpreting and translation. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 7(1), 86–95.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.