587
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Transcending borders – bridging language boundaries in linguistically mixed teams

References

  • Adams, S. J. (1976). The structure and dynamics of behavior in organizational boundary roles. In M. D. Dunnette (Ed.), Handbook of industrial and organizational psychology (pp. 1175–1199). Chicago, IL: Rand McNally College.
  • Angouri, J. (2014). Multilingualism in the workplace: Language practices in multilingual contexts. Multilingua, 33(1–2), 1–9. doi: 10.1515/multi-2014-0001
  • Angouri, J., & Miglbauer, M. (2013). Local languages and communication challenges in the multinational workplace. In F. Sharifian & M. Jamarani (Eds.), Language and intercultural communication in the new era (pp. 225–245). London: Routledge.
  • Auer, P. (1986). Konversationnelle standard/dialekt-Kontinua (code-shifting). Deutsche Sprache, 1986/2, 97–124.
  • Barner-Rasmussen, W., Ehrnrooth, M., Koveshnikov, A., & Mäkelä, K. (2014). Cultural and language skills as resources for boundary spanning within the MNC. Journal of International Business Studies, 45(7), 886–905. doi: 10.1057/jibs.2014.7
  • Berthoud, A.-C., Grin, F., & Lüdi, G. (Eds.). (2013). Exploring the dynamics of multilingualism. The DYLAN project. Amsterdam: John Benjamins.
  • Block, D. (2006). Multilingual identities in a global city: London: Stories. London: Palgrave.
  • Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge: Polity Press.
  • Byram, M. (2008). From foreign language education to education for intercultural citizenship: Essays and reflections. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Byram, M., Nichols, A., & Stevens, D. (2001). Developing intercultural competence in practice. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cogo, A. (2012). French is French, English is English: Standard language ideology in ELF debates. In P. Studer & I. Werlen (Eds.), Linguistic diversity in Europe: Current trends and discourses (pp. 233–255). Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Cogo, A., & Yanaprasart, P. (in press). English is the language of business: An exploration of language ideologies in two European corporate contexts. In J. Nevkapil & T. Sherman (Eds.), English in business and commerce: Interactions and policies, 5th volume of the English in Europe sub-series, De Gruyter Mouton’s ‘Language and Social Processes (LSP)’.
  • Collins, C. (2016). Global English and multilingual Luxembourg. A case study of native English speakers. In M. Fernandez-Villanueva & K. Jungbluth (Eds.), Beyond language boundaries: Multimodal use in multilingual contexts (pp. 235–250). Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Council of Europe. (2001/2011). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Strasbourg: Council of Europe.
  • Day, D., & Kjærbeck, S. (2011). Educational practices in the international university: Language as a resource for intercultural distinction in a project group meeting. In B. Preisler, I. Klitgard, & A. H. Fabricius (Eds.), Language and learning in the international university: From English uniformity to diversity and hybridity (pp. 99–121). Bristol: Multilingual Matters.
  • Dorner, D. (2012). Social actors and the language policy and planning process: A case study from German-speaking Lorraine. In P. Studer & I. Werlen (Eds.), Linguistic diversity in Europe: Current trends and discourses (pp. 157–175). Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Fairclough, N. (2001). Language and power. London: Longman.
  • Fallows, J. M. (1995). Looking at the sun: The rise of the new East Asian economic and political system. New York, NY: Vintage Books.
  • Feely, A. J., & Harzing, A.-W. (2003). Language management in multinational companies. Cross Cultural Management: An International Journal, 10(2), 37–52. doi: 10.1108/13527600310797586
  • Gaibrois, C. (2016, March 17–18). Turning away from national languages: How hybrid forms of language use affect communication in multilingual organizations. Paper presented at the 10th GEM&L conference, Paris.
  • García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell: Chichester (U.K.).
  • Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Graddol, D. (1997). The future of English: A guide to forecasting the popularity of English in the 2st century. Retrieved from http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teaching/files/learning-elt-future.pdf
  • Gumperz, J. (1982). Language and social identity. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Haid, J. (2016). Yes we can! – Si se puede! Speaking the language of the masses. Codeswitching for creating togetherness with a foreign audience in political speeches. In M. Fernandez-Villanueva & K. Jungbluth (Eds.), Beyond language boundaries: Multimodal use in multilingual contexts (pp. 221–234). Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Holden, N. J. (1987). Language barriers as differential constraints on the international behavior of firms. In H. Tonkin & K. M. Johnson-Weiner (Eds.), The economics of language use (pp. 119–137). New York, NY: Centre for Research and Documentation on World Language Problems.
  • Holstein, J. A., & Gubrium, J. F. (1995). The active interview. London: Sage.
  • House, J. (2001). English as a lingua franca for Europe? The Guardian Weekly. London: Macmillan Heinemann. April 2001.
  • Isen, A. M. (1993). Positive affect and decision making. In M. Lewis & J. M. Haviland (Eds.), Handbook of emotions (pp. 261–277). New York, NY: The Guilford Press.
  • Jenkins, J. (2007). English as a Lingua Franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford University Press.
  • Jordan, S. A. (2002). Ethnographic encounters: The processes of cultural translation. Language and Intercultural Communication, 2(2), 96–110. doi: 10.1080/14708470208668079
  • Kameyama, S., & Meyer, B. (Eds.). (2007). Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Frankfurt a.M et al.: Peter Lang.
  • Kankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L. (2010). English?–Oh, it’s just work! A study of BELF users’ perceptions. English for Specific Purposes, 29(3), 204–209. doi: 10.1016/j.esp.2009.06.004
  • Koveshnikov, A., Barner-Rasmussen, W., Ehrnrooth, M., & Mäkelä, K. (2012). A framework of successful organizational practices in western multinational companies operating in Russia. Journal of World Business, 47(3), 371–382. doi: 10.1016/j.jwb.2011.05.005
  • Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. New York, NY: Oxford University Press.
  • Kramsch, C. (1998a). The privilege of the intercultural speaker. In M. Byram, & M. Fleming (Eds.), Language learning in intercultural perspective: Approaches through drama and ethnography (pp. 16–31). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kramsch, C. (1998b). Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
  • Kramsch, C., & Whiteside, A. (2008). Language ecology in multilingual settings: Towards a theory of symbolic competence. Applied Linguistics, 29(4), 645–671. doi: 10.1093/applin/amn022
  • Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Lehmann, R., & van den Bergh, S. (2004). Internationale crews: Chance und Herausforderung. New Management, 3, 27–32.
  • Lüdi, G., Höchle, K., & Yanaprasart, P. (2013). Multilingualism and diversity management in companies in the upper Rhine Region. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.), Exploring the dynamics of multilingualism: The DYLAN project (pp. 59–82). Amsterdam: John Benjamins.
  • Lüdi, G., Höchle-Meier, K., & Yanaprasart, P. (Eds.). (2016). Managing plurilingual and intercultural practices in the workplace: The case of multilingual Switzerland. Amsterdam: John Benjamins.
  • Marschan-Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. (1999). In the shadow: The impact of language on structure, power and communication in the multinational. International Business Review, 8(4), 421–440. doi: 10.1016/S0969-5931(99)00015-3
  • McMillan-Capehart, A. (2006). Heterogeneity or homogeneity: Socialization makes the difference in firm performance. Performance Improvement Quarterly, 19, 83–98. doi: 10.1111/j.1937-8327.2006.tb00358.x
  • Michie, M. (2003, July). The role of culture brokers in intercultural science education: A research proposal. Paper presented at the 34th annual conference of the Australasian Science Education Research Association in Melbourne.
  • Milliken, F. J., Bartel, C. A., & Kurtzberg, T. R. (2003). Diversity and creativity in work groups: A dynamic perspective on the affective and cognitive processes that link diversity and performance. In P. B. Paulus & B. A. Nijstad (Eds.), Group creativity: Innovation through collaboration (pp. 32–62). New York, NY: Oxford University Press.
  • Montgomery, C. (2011). Developing perceptions of interculturality: A troublesome space? In B. Preisler, I. Klitgard, & A. H. Fabricius (Eds.), Language and learning in the international university: From English uniformity to diversity and hybridity (pp. 59–75). Bristol: Multilingual Matters.
  • Myers-Scotton, C. (1979). Codeswitching as a ‘safe choice’ in choosing a lingua franca. In W. McCormack & S. A. Wurm (Eds.), Language and society (pp. 71–88). The Hague: De Gruyter Mouton.
  • Myers-Scotton, C., & Ury, W. (1977). Bilingual strategies: The social functions of codeswitching. Journal of the Sociology of Language, 13, 5–20.
  • Nair-Venugopal, S. (2003). Malaysian English, normativity and workplace interactions. World Englishes, 22(1), 15–29. doi: 10.1111/1467-971X.00269
  • Nair-Venugopal, S. (2013). Linguistic ideology and practice: Language, literacy and communication in a localized workplace context in relation to the globalized. Linguistics and Education, 24, 454–465. doi: 10.1016/j.linged.2013.05.001
  • Orlusic, A. (2016). Analyse des compétences interculturelles à partir des stratégies d’adaptation de contrôleurs financiers. Travail de master EMBA HES-SO. Neuchâtel-Vaud: HEG Arc /HEG-VD.
  • Pennycook, A. (1994). The cultural politics of English as an international language. London: Longman.
  • Piekkari, R., Vaara, E., Tienari, J., & Säntti, R. (2005). Integration or disintegration? Human resource implications of a common corporate language decision in a crossborder merger. International Journal of Human Resource Management, 16(3), 330–344. doi: 10.1080/0958519042000339534
  • Planken, B. (2012). The changing landscape of business communication: Developments and directions in research. In P. Heynderickx, S. Dieltjens, G. Jacobs, P. Giééaerts, & E. de Groot (Eds.), The language factor in international business: New perspectives on research, teaching and practice (pp. 17–40). Bern: Peter Lang.
  • Poplack, S. (1981). The syntactic structure and social function of code-switching. In R. Durán (Ed.), Latino language and communicative behaviour (pp. 169–184). Norwood, NJ: Ablex.
  • Porquier, R. (1994). Communication exolingue et contexte d’appropriation: le continuum acquisition / apprentissage. In B. Py (Ed.), L’acquisition d’une langue seconde, Bulletin suisse de linguistique appliquée, 59, 159–170.
  • Rajagopolan, K. (2005). Non-native speaker teachers of English and their anxieties: Ingredients for an experiment in action research. In E. Llurda (Ed.), Non-native language teachers: Perceptions, challenges and contributions to the profession (pp. 283–303). New York, NY: Springer.
  • Repiso, I. P., & Fernández-Villanueva, M. (2016). Analysing German teachers’ identities through multimodal and multilingual use. In M. Fernandez-Villanueva & K. Jungbluth (Eds.), Beyond language boundaries: Multimodal use in multilingual contexts (pp. 114–133). Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Savin-Baden, M. (2008). Learning spaces: Creating opportunities for knowledge creation in academic life. Maidenhead: Open University Space.
  • Schneider, S., & Barsoux, J.-L. (1997). Managing across cultures. London: Prentice Hall.
  • Schnurr, S. (2013). Exploring professional communication language in action. New York, NY: Routledge.
  • Seidlhofer, B. (2005). English as a lingua franca. ELT Journal, 59(4), 339–341. doi: 10.1093/elt/cci064
  • Selting, M. (1983). Institutionelle Kommunikation: Stilwechsel als Mittel strategischer Interaktion. Linguistische berichte, 86, 29–48.
  • Steyaert, C., Ostendorp, A., & Gaibrois, C. (2011). Multilingual organizations as ‘linguascapes’: Negotiating the position of English through discursive practices. Journal of World Business, 46, 270–278. doi: 10.1016/j.jwb.2010.07.003
  • Tse, L. (1996). Language brokering in linguistic minority communities: The case of Chinese-and Vietnamese-American students. Bilingual Research Journal, Summer/Fall 1996, 20(3&4), 485–498.
  • Turner, V. (1967). The forest of symbols. Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Vollstedt, M. (2002). Sprachenplanung in der internen Kommunikation internationaler Unternehmen: Studien zur Umstellung der Unternehmenssprache auf das Englische. Hildesheim: Georg Olms Verlag.
  • Weber, J.-J., & Horner, K. (2012). Introducing multilingualism: A social approach. New York, NY: Routledge.
  • Wei, J. M.-Y. (2003). Codeswitching in campaigning discourse: The case of Taiwanese president Chen Shui-bian. Language and Linguistics, 4(19), 139–165.
  • Welch, D., & Welch, L. (2008). The importance of language in international knowledge transfer. Management International Review, 48(3), 339–360. doi: 10.1007/s11575-008-0019-7
  • Williams, G. (2010). The knowledge economy, language and culture. Bristol: Multilingual Matters.
  • Wittgenstein, L. (1975). On certainty. Oxford: Blackwell.
  • Yanaprasart, P. (2015a). Scientific report “Diversity management practices: measures and indicators”, September 2015. Berne: Swiss National Scientific Foundation.
  • Yanaprasart, P. (2015b). Multilinguaculturing: Making an asset of multilingual human resources in organizations. In N. Holden, S. Michailova, & S. Tietze (Eds.), Routledge companion to cross-cultural management (pp. 112–130). London: Routledge.
  • Yanaprasart, P. (2016a). Managing language diversity in the workplace: Between ‘one language fits all’ and ‘multilingual model in action’. Universal Journal of Management, 4, 91–107. doi: 10.13189/ujm.2016.040302
  • Yanaprasart, P. (2016b). The challenge of the management of diversity. In G. Lüdi, K. Höchle-Meier, & P. Yanaprasart (Eds.), Managing plurilingual and intercultural practices in the workplace: The case of multilingual Switzerland (pp. 187–233). Amsterdam: John Benjamins.
  • Yanaprasart, P. (2017). Stretching the boundaries of your linguistic comfort zone, an inclusive way to lead a multilingual team. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 106(Winter), 25–43.
  • Yanaprasart, P., & Gaibrois, C. (Eds.). (2017). Overcoming barriers, bridging boundaries and deconstructing borders in multilingual professional settings. Bulletin vals/asla, 106(Winter).
  • Yoshihara, H. (2001). Global operations managed by Japanese and in Japanese. In J. H. Taggart, M. Berry, & M. McDermott (Eds.), Multinationals in a new era (pp. 153–177). Chippenham: Palgrave.
  • Zhu, H. (2014). Piecing together the ‘workplace multilingualism’ Jigsaw puzzle. Multilingua, 33(1–2), 233–242.
  • Zsuzsa, H. (2007). English as a global panacea for quadrilingual Switzerland and multilingual Europe. Argumentum, 3(2007), 54–60. Retrieved from http://epa.oszkhu/oo700/00791/00003/pdf/hoffmannzs.pdf

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.