321
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

La Pera stories: cognitive and cultural alignment of narrative production by bilinguals in the U.S. – Mexican borderlands

&

References

  • Bialystok, E. (2018). Bilingualism and executive function. What is the connection? Bilingual cognition and language. The state of the science across its subfields. In D. Miller, F. Bayram, F. Rothman, & J. Serratrice (Eds.), Bilingual cognition and language. The state of the science across its subfields (pp. 283–306). L. Amsterdam: John Benjamins.
  • Blackwell, S. (2009). What’s in a pear film narrative? Framing and the power of expectation in Spanish. Spanish in Context, 6(2), 249–299.
  • Cardon, P. W. (2008). A critique of Hall’s contexting model. A meta-analysis of literature on intercultural business and technical communication. Journal of Business and Technical Communication, 22(4), 399–428.
  • Chafe, W. (Eds.). (1980). The pear stories: Cognitive, cultural and linguistic aspects of narrative production. Norwood, NJ: Ablex.
  • Chafe, W. (2002). Searching for meaning in language. Historiographia Linguistica, 29, 245–261.
  • Collier, M. (2001). Approaches to analysis in visual anthropology. In T. van Leeuwen, & T. C- Jewitt (Eds.), Handbook of visual analysis (pp. 35–60). London: Sage.
  • Cook, G. (1992). The discourse of advertising. London and New York: Routledge.
  • Dávila, J. (2008). La traducción de la persuasión publicitaria. New York: Edwin Mellen.
  • Downing, P. (1980). Factors influencing lexical choice in narrative. In W. Chafe (Ed.), The pear stories: Cognitive, cultural and linguistic aspects of narrative production (pp. 89–126). Norwood, NJ: Ablex.
  • Du Bois, W. J. (1980). Beyond Definiteness: The trace of identity in discourse. In W. Chafe (Ed.), The pear stories: Cognitive, cultural and linguistic aspects of narrative production (pp. 203–274). Norwood, NJ: Ablex.
  • Edlund, J. R. (1998). Working with non-native and dialect speakers in the writing center. In I. L. Clark (Ed.), Writing in the center (pp. 203–234). Dubuque, IA: Kendall/Hunt.
  • Erbaug, M. (2001). What are the pear stories? The Chinese Pear Stories – Narratives Across Seven Chinese Dialects. Retrieved from: www.pearstories.org
  • Friend, M., & Bates, R. P. (2014). The union of narrative and executive function: Different but complementary. Frontiers in Psychology, 5, 469. Retrieved from https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2014.00469/full
  • Gronek, A. M., Gorius, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (2012). Culture and coherence in the Pear Tree Project. Perspectives: Studies in Translatology, 20(1), 43–53.
  • Hall, E. (1976). Beyond culture. Garden City, New York: Anchor Books.
  • Hermeking, M. (2006). Culture and Internet consumption: Contributions from cross-cultural marketing and advertising research. Journal of Computer-Mediated Communication, 11, 192–216.
  • Hidalgo, M. (2001). Spanish language shift reversal on the US-Mexico border and the extended third space. Language and Intercultural Communication, 1(1), 57–75.
  • Igareda, P., & Matamala, A. (2012). Variations on the pear tree experiment: Different variables, new results? Perspectives: Studies in Translatology, 20(1), 103–123.
  • Katan, D. (2004). Translating cultures. London: Routledge.
  • Kells, M. H. (2002). Linguistic contact zones in the college writing classroom an examination of ethnolinguistic identity and language attitudes. Written Communication, 19(1), 5–43.
  • Kennedy, G. (1998). Comparative rhetoric: An historical and cross-cultural introduction. New Yourk: Oxford UP.
  • Krashen, S. D. (1984). Writing: Research, theory, and applications. New York: Pergamon Press.
  • Kress, G., & Van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. New York: Routledge.
  • Lipski, J. M. (2007). Spanish, English, or Spanglish? Truth and consequences of U.S. Latino bilingualism. In N. Echávez-Solano, & K. C. Dworkin y Méndez (Eds.), Spanish and empire (pp. 197–218). Nashville: Vanderbilt University Press.
  • Mazur, I., & Chmiel, A. (2012). Towards common European audio description guidelines: Results of the pear tree project. Perspectives, 20(1), 5–23.
  • Montrul, S. (2012). Bilingual background questionnaire for Spanish/English speakers. National Heritage Language Resource Center. Retrieved from: http://nhlrc.ucla.edu/nhlrc/data/questionnaires
  • Newman, B. M. (2002). Centering in the borderlands: Lessons from Hispanic student writers. The Writing Center Journal, 23(2) Spring/Summer, 43–62.
  • Nichols, A. (2017). A look at Latino student success. Retrieved from The Education Trust website: https://edtrust.org/resource/look-latino-student-success/
  • Nicoladis, E. (2018). Simultaneous child bilingualism. In D. Miller, F. Bayram, F. Rothman, & J. Serratrice (Eds.), Bilingual cognition and language. The state of the science across its subfields (pp. 81–102). L. Amsterdam: John Benjamins.
  • O’Connor, B. H. (2018). Cross-border mobility and critical cosmopolitanism among South Texas University students. Teachers College Record, 120(5), 1–54.
  • Orero, P. (2008). Three different receptions of the same film. European Journal of English Studies, 12(2), 179–193.
  • Putnam, M. T., Kupissch, T., & Pascual y Cabo, D. (2018). Different situation, similar outcomes. Heritage grammars across the lifespan. In D. Miller, F. Bayram, F. Rothman, & J. Serratrice (Eds.), Bilingual cognition and language. The state of the science across its subfields (pp. 251–280). L. Amsterdam: John Benjamins.
  • Remael, A., & Vercauteren, G. (2010). The translation of recorded audio description from English into Dutch. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 18(3), 151–171.
  • Saville-Troike, M. (2003). The ethnography of communication. An introduction. Malden, Massachussetts: Blackwell.
  • Tannen, D. (1980). A comparative analysis of oral narrative strategies: Athenian Greek and American English. In W. Chafe (Ed.), The pear stories: Cognitive, cultural and linguistic aspects of narrative production (pp. 51–87). Norwood, NJ: Ablex.
  • Torresi, I. (2010). Translating promotional and advertising texts. Manchester: St. Jerome.
  • Valdés Rodríguez, M. C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Barcelona: Bellaterra, Castellón y Valencia: Servicios de Publicaciones de las Universidades Pompeu Fabra, Autónoma de Barcelona, Jaume I de Valencia.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.