526
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Intercultural theatrical encounter and the dramaturgy of surtitles

ORCID Icon

References

  • Alexander, C. (2010). Complicite – The Elephant Vanishes (2003/4) – ‘The Elephant and Keeper Have Vanished Completely … They Will Never Be Coming Back’. In J. Harvie, & A. Lavender (Eds.), Making contemporary theatre: International rehearsal processes (pp. 59–80). Manchester University Press.
  • Balme, C. (2008). Surrogate stages: Theatre, performance and the challenge of new media. Performance Research, 13(2), 80–91. https://doi.org/10.1080/13528160802639342
  • Benjamin, W. (1968). The task of the translator. Delos, 1, 76–96.
  • Billington, M. (1993). One night stands: A critic's view of British theatre from 1971 to 1991. Nick Hern Books.
  • Boenisch, P. (2014a). Acts of spectating: Dramaturgy of the audience's experience in contemporary theatre. In K. Trencsényi, & B. Cochrane (Eds.), New dramaturgy: International perspectives on theory and practice (pp. 225–241). Bloomsbury.
  • Boenisch, P. (2014b). Creating X-rays of the text to dissect the present: Ivo van Hove of Toneelgroep Amsterdam in Conversation with Peter M. Boenisch. In M. Laera (Ed.), Theatre and adaptation: Return, rewrite, repeat (pp. 49–61). Bloomsbury.
  • Braidotti, R., & Hlavajova, M. (2018). Introduction. In R. Braidotti, & M. Hlavajova (Eds.), Posthuman glossary (pp. 1–14). Bloomsbury Academic.
  • British Theatre Conference. (2015). British theatre repertoire 2013: Report by the British Theatre Consortium, UK Theatre, and the Society of London Theatre. http://britishtheatreconference.co.uk/wp-content/uploads/2015/05/British-Theatre-Repertoire-2013.pdf
  • Brodie, G. (2018). Indirect translation on the London stage: Terminology and (In)visibility. Translation Studies, 11(3), 333–348. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1447990
  • Burton, J. (2009). The joy of opera: The art and craft of opera subtitling and surtitling. In I. Kemble (Ed.), The changing face of translation: Proceedings of the eighth annual portsmouth translation conference held on 8 November 2008 (pp. 28–34). University of Portsmouth.
  • Carlson, M. (2006). Speaking in tongues: Language at play in the theatre. University of Michigan Press.
  • Corbett, N., & Zaiontz, K. (2011). The politics of distraction: Spectatorial freedom and (dis)enfranchisement in Toneelgroep's Roman Tragedies. Canadian Theatre Review, 147(1), 117–120. https://doi.org/10.1353/ctr.2011.0057
  • Cremo, P. (2014, May 23). [Met Titles Request].
  • De Vos, L. (2018). Staging shakespeare at Toneelgroep Amsterdam: Political murders and backgroom politics. In S. Bennett, & S. Massai (Eds.), Ivo van Hove: From Shakespeare to David Bowie (pp. 68–71). Methuen Drama.
  • Desblache, L. (2012). Hybridity, monstrosity and the posthuman in philosophy and literature today. Comparative Critical Studies, 9(3), 245–255. https://doi.org/10.3366/ccs.2012.0061
  • Desblache, L. (2013). Tales of the unexpected: Opera as a new art of glocalization. In H. J. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 22–38). Bloomsbury.
  • Díaz-Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Introduction. In J. Díaz-Cintas, & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 1–17). Palgrave Macmillan.
  • Eckersall, P., Grehan, H., & Scheer, E. (2015). New media dramaturgy. In M. Romanska (Ed.), The Routledge companion to dramaturgy (pp. 375–380). Routledge.
  • Griesel, Y. (2009). Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage. Trans, (13), 119–127. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3160
  • Hillman, R. (2011). Spoken word to written text: Subtitling. In K. Malmkjaer, & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 379–393). Oxford University Press.
  • Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Rodopi.
  • Kruger, J.-L. (2008). Subtitler training as part of a general training programme in the language profession. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 71–87). John Benjamins.
  • Ladouceur, L. (2013). Exploring a bilingual aesthetics through translation in performance. In S. Bigliazzi, P. Kofler, & P. Ambrosi (Eds.), Theatre translation in performance (pp. 111–129). Routledge.
  • Lehmann, H.-T. (2016). Tragedy and dramatic theatre. ( E. Butler, Trans.). Routledge. (Original work published 2013)
  • Lim, A. E. H. (2020). Multilingual dramaturgy and staging relevant translations in Singapore. In Y. Meerzon, & K. Pewny (Eds.), Dramaturgy of migration: Staging multilingual encounters in contemporary theatre (pp. 88–99). Routledge.
  • Maurin, F. (2014). Ivo van Hove: Introduction et Entretiens. Actes Sud.
  • Männaste, M. (2019, October 22). [Surtitles and the Sophokles App].
  • McAuley, G. (1999). Space in performance: Making meaning in the theatre. University of Michigan Press.
  • McCullagh, S. (2019). Heterogeneous collectivity and the capacity to act: Conceptualising nonhumans in political space. In R. Braidotti, & S. Bignall (Eds.), Posthuman ecologies: Complexity and process after Deleuze (pp. 141–158). Rowman and Littlefield.
  • Menke, U. (2015, June 8). [Surtitling].
  • Nestruck, J. K. (2010, May 17). Roman tragedies: It's quite the Caesar Sandwich. Globe and Mail. https://www.theglobeandmail.com/arts/theatre-and-performance/roman-tragedies-its-quite-the-caesar-sandwich/article4320579/
  • Oncins, E. (2015). The tyranny of the tool: Surtitling live performances. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(1), 42–61. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.793374
  • operatraveller.com. (2017). Guide to theatres and titling systems. Retrieved October 21, 2019, from https://operatraveller.com/2017/01/08/guide-to-theatres-and-titling-systems/
  • Parikka, J. (2019). Cartographies of environmental arts. In R. Braidotti, & S. Bignall (Eds.), Posthuman ecologies: Complexity and process after Deleuze (pp. 41–60). Rowman and Littlefield.
  • Pavis, P. (2013). Contemporary mise en scène: Staging theatre today. Routledge.
  • Perrier, J.-F. (2009). The world of politics: Ivo van Hove in conversation Roman tragedies. Barbican Centre.
  • Pérez González, L. (2020). Audiovisual translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3rd ed., pp. 30–34). Routledge.
  • Postlewait, T. (2010). Mise-en-Scène. In D. Kennedy (Ed.), The Oxford companion to theatre and performance (pp. 396). Oxford University Press.
  • Rancière, J. (2008). The emancipated spectator. ( G. Elliott, Trans.). Verso. (Original work published 2008)
  • Read, A. (2010). Romeo Castellucci: The director on this earth. In M. M. Delgado, & D. Rebellato (Eds.), Contemporary European theatre directors (pp. 249–262). Routledge.
  • Remael, A. (2010). Audiovisual translation. In Y. G. L. v. Doorslaer (Ed.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 12–17). John Benjamins.
  • Rowe, K. (2010). From the editor: Gentle numbers. Shakespeare Quarterly, 61(3), iii–viii. doi: 10.1353/shq.2010.0005
  • Royal Opera House Covent Garden Foundation. (2019). Access. Retrieved October 21, 2019, from https://www.roh.org.uk/visit/access
  • Scott, S. K. (2010). Roman tragedies, Coriolanus, Julius Caesar, Antony and Cleopatra (review). Shakespeare Bulletin, 28(3), 347–356. https://doi.org/10.1353/shb.2010.0001
  • Secar, A. (2018). Surtitling and captioning for theatre and opera. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 130–144). Routledge.
  • Todoruţ, I. (2015). Dramaturgies for the digital age. In M. Romanska (Ed.), The Routledge companion to dramaturgy (pp. 495–499). Routledge.
  • Toneelgroep Amsterdam. (2017). Surtitled in Amsterdam. Retrieved May 29, 2018, from https://tga.nl/en/about-ta/surtitled-in-amsterdam
  • Trencsényi, K. (2015). Dramaturgy in the making: A user's guide for theatre practitioners. Bloomsbury Methuen Drama.
  • Vanemuine Theatre. (2018). Wiener Blut (Viini Veri). Retrieved October 21, 2019, from https://www.vanemuine.ee/repertuaar/wiener-blut-viini-veri/?lang=en
  • Venuti, L. (2008). The translator's invisibility (2nd ed.). Routledge.
  • Versényi, A. (2010). Dramaturgy/dramaturg. In D. Kennedy (Ed.), The Oxford companion to theatre and performance (pp. 176). Oxford University Press.
  • Willinger, D. (2018). Van Hove, Virtuoso. In D. Willinger (Ed.), Ivo van Hove onstage (pp. 1–235). Routledge.
  • Worthen, W. B. (2001). Shakespearean performativity. In M. Bristow, K. McLuskie, & C. Holmes (Eds.), Shakespeare and modern theatre: The performance of modernity (pp. 117–141). Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.