930
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

ELT and the role of translation in developing intercultural competence

ORCID Icon

References

  • Allwright, D., & Hanks, J. (2009). The developing language learner: An introduction to exploratory practice. Palgrave Macmillan.
  • Anderson, L. (2018). Fostering metalinguistic awareness: Role play, pragmatics and L2 literary translation. In L. Anderson, L. Gavioli, & F. Zanettin (Eds.), Translation and interpreting for language learners. [Special Issue]. inTRAlinea. Retrieved February 3, 2020, from http://www.intralinea.org/specials/article/2305
  • Atabekova, A., Gorbatenko, R., & Gorbatenko, O. (2012). Language mediation skills: Rethinking didactic framework for EU multilingualism development. Academica Science Journal, 1(1), 3–10.
  • Balboni, P. E. (2015). La comunicazione interculturale e l’approccio comunicativo. EL.LE, 4(1), 1–20.
  • Balboni, P. E. (2017). Translation in language learning: A ‘what for’ approach. Revista EntreLinguas, 3(2), 276–299. https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9546
  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1988). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.
  • Baumgarten, S., & Cornellà-Detrell, J. (Eds.). (2017). Translation and the global spaces of power. Multilingual matters.
  • Brieke, E. J. (1971). Are we really measuring proficiency with our foreign language tests? Foreign Language Annals, 4(4), 385–391. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1971.tb02055.x
  • Buck, G. (1992). Translation as a language testing procedure: Does it work? Language Testing, 9(2), 123–148. https://doi.org/10.1177/026553229200900202
  • Buckmaster, R. (2000). Using L1: What kind of sin?. IATEFL Poland Newsletter, 18. Retrieved February 3, 2020, from http://www.iatefl.org.pl/nletter/nletter18/nlet18_2.html
  • Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual Matters.
  • Calvi, M. V. (2001). La traduzione nell'insegnamento linguistico. In A. Melloni, R. Lozano, & P. Capanaga (Eds.), Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s): atti del Convegno internazionale Interpretare tradurre testi delle culture ispaniche, Forlì, 21-23 ottobre 1999 (pp. 327–342). CLUEB.
  • Campbell, S. (2002). Translation in the context of EFL: The fifth macroskill? TEFLIN Journal, 13(1), 58–72.
  • Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1–47. https://doi.org/10.1093/applin/1.1.1
  • Carreres, Á. (2006). Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees: Uses and limitations. Sixth symposium on translation, terminology and interpretation in Cuba and Canada December 2006. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Retrieved February 3, 2020, from http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf
  • Carreres, Á. (2014). Translation as a means and as an end: Reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123–135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
  • Carroll, B. J. (1980). Testing communicative performance. Pergamon Press.
  • Carroll, J. (1962). The prediction of success in intensive language training. In R. Glaser (Ed.), Training research and education (pp. 87–136). University of Pittsburg Press.
  • Chen, G., & Starosta, W. J. (1997). A review of the concept of intercultural sensitivity. Human Communication, 1(1), 1–16. Retrieved from https://digitalcommons.uri.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1037&context=com_facpubs
  • Cherrington, R. (2002). Translation. In M. Byram (Ed.), Routledge encyclopedia of language teaching and learning (pp. 921–925). Routledge.
  • Cook, D. (1986). Translation as a reading. The British Journal of Aesthetics, 26(2), 143–149. https://doi.org/10.1093/bjaesthetics/26.2.143
  • Cook, G. (2009). Foreign Language Teaching. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 112–115). Routledge.
  • Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.
  • Cook, V. (2018). Second language learning and language teaching. Hodder education.
  • Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Plurilingual and pluricultural competence with a foreword and complementary bibliography, studies towards a common european framework of reference for language learning and teaching. Language Policy Division, Strasbourg. Retrieved February3, 2020, from https://rm.coe.int/168069d29b
  • Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Modern Languages Division. https://rm.coe.int/1680459f97
  • Council of Europe. (2018). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment companion volume with new descriptors. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
  • Dagilienė, I. (2012). Translation as a learning method in English language teaching. Studies About Languages, 21, 124–129.
  • Danchev, A. (1983). The controversy over translation in foreign language teaching. In Translation in Foreign Language Teaching (pp. 35–56). Round Table FIT-UNESCO.
  • Dimitriu, R. (2006). The cultural turn in translation studies. Institutul European.
  • Dogoriti, E., Iseris, G., & Vyzas, T. (2018). Médiation linguistique et activités de traduction dans l’enseignement des langues de spécialité: une pratique didactique revisitée. Lexis Journal in English Lexicology, 11, 1–42. https://doi.org/10.4000/lexis.1210
  • Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.
  • Dukate, A. (2009). Translation, manipulation, and interpreting. Peter Lang.
  • Gatenby, E. V. (1967). Translation in the classroom. In W. R. Lee (Ed.), E.L.T. Selection 2: Articles from the Journal ‘English Language Teaching (pp. 66–73). Oxford University Press.
  • Harmer, J. (2010). How to teach English. Pearson Longman.
  • House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.
  • Howatt, A. P. R. (1984). A history of English language teaching. Oxford University Press.
  • Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching translation competence by PACTE group. John Benjamins Publishing Company.
  • Katan, D. (2004). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.
  • Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation studies (pp. 74–92). Routledge.
  • Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. St Jerome.
  • Kelly, N., & Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Research, 19(2), 150–168. https://doi.org/10.1177/1362168814541720
  • King, P. B. (1973). Translation in the English language course. English Language Teaching Journal, 28(1), 53–59. https://doi.org/10.1093/elt/XXVIII.1.53
  • Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge.
  • Klerkx, J. (1998). The place of subtitling in a translator training course. In Y. Gambier (Ed.), Translating for the media (pp. 123–129). University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
  • Koppe, C. T., & Kremer, L. M. S. (2007). Translation in the EFL classroom: How and what to work. Curso de Letras, 15(15). Retrieved January 20, 2020, from http://www.utp.br/eletras/ea/eletras15/texto/artigo15_4.doc
  • Lado, R. (1964). Language teaching: A scientific approach. McGraw-Hill.
  • Language Policy Division Council of Europe. (2007). From linguistic diversity to plurilingual education: guide for the development of language education policies in Europe. https://rm.coe.int/16802fc1c4
  • Lavault, E. (1985). Fonction de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Didier Erudition.
  • Liao, P. (2006). EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC Journal, 37(2), 191–215. https://doi.org/10.1177/0033688206067428
  • Liddicoat, A. J. (2016). Translation as intercultural mediation: Setting the scene. Perspectives, 24(3), 347–353. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1125934
  • Lombardo, L. (1988). Language learners’ needs, interests and motivation: A survey of EFL students in an Italian economics faculty. Centro Informazione Stampa Uni.
  • Marqués-Aguado, T., & Solís-Becerra, J. (2013). An overview of translation in language teaching methods: Implications for EFL in secondary education in the region of Murcia. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8(0), 38–48. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1161
  • Matthews-Břeský, R. J. H. (1972). Translation as a Testing Device. ELT Journal, 27(1), 58–65. https://doi.org/10.1093/elt/XXVII.1.58
  • Neubert, A. (1981). Translation, interpreting and text linguistics. Studia Linguistica, 35(1-2), 130–145. https://doi.org/10.1111/j.1467-9582.1981.tb00706.x
  • Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters LTD.
  • Newson, D. (1988, April 11–14). Making the best of a bad job: The Teaching and testing of translation. [Paper presentation]. 22nd Annual meeting of the International Association for Teachers of English as a Foreign Language, Edinburgh, Scotland.
  • Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, 4, 29–41.
  • Pavan, E. (2013). The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class. Studies in Second Language Learning and Teaching, 3(1), 131–145. https://doi.org/10.14746/ssllt.2013.3.1.7
  • Payne, M., & Contreras, J. P. (2019). Ecuadorian students’ perception on the use of translation in the EFL classroom. Studies in English Language and Education, 6(1), 61–70. https://doi.org/10.24815/siele.v6i1.12072
  • Pekkanli, I. (2012). Translation and the contemporary language teacher. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 46, 955–959. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.05.230
  • Pennycook, A. (2008). English as a language always in translation. European Journal of English Studies, 12(1), 33–47. https://doi.org/10.1080/13825570801900521
  • Prodromou, L. (2002). The role of the mother tongue in the classroom. IATEFL, April–May, 6–8.
  • Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Peter Lang.
  • Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation, and distribution. John Benjamins.
  • Pym, A., Shlesinger, M., & Simeoni, D. (Eds.). (2008). Beyond Descriptive Translation studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. John Benjamins.
  • Randaccio, M. (2012). Translation and language teaching: Translation as a useful teaching resource. In F. Gori, & C. Taylor (Eds.), Aspetti della didattica e dell'apprendimento delle lingue straniere: contributi dei collaboratori del Centro Linguistico dell'Università di Trieste, vol. 2 (pp. 78–91). EUT Edizioni Università di Trieste.
  • Rundle, C. (2000). Using subtitles to teach translation. In R. M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti, & S. Bernardini (Eds.), La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? (pp. 167–181). CLUEB.
  • Sewell, P. (2004). Students buzz round the translation class like bees round the honey pot – why? In K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp. 151–162). John Benjamins.
  • Snell-Hornby, M. (1985). Translation as a means of integrating language teaching and linguistics. In C. Titford, & A. E. Hieke (Eds.), Translation in foreign language teaching and testing (pp. 21–28). Narr Verlag.
  • Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z., & Kaindl, K. (1997). Translation as intercultural communication - contact as conflict. John Benjamins.
  • Sofer, M. (2006). The translator's handbook. Schreiber Publishing.
  • Sokoli, S. (2006). Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert (Eds.), Audiovisual translation. Scenarios. Proceedings of the marie curie euroconferences. MuTra: Audiovisual Translation Scenarios. Copenhagen, 1–5 May. Retrieved February 3, 2020, from http://euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html
  • Steiner, G. (1975). After Babel. Oxford University Press.
  • Topolska-Pado, J. (2010). Use of L1 and translation in the EFL classroom. Zeszyty Glottodydaktyczne, 2, 11–25.
  • Tudor, I. (1987). Using translation in ESP. ELT Journal, 41(4), 268–273. https://doi.org/10.1093/elt/41.4.268
  • Wolf, Michaela (Ed.) (2006). Ubersetzen—translating—traduire: Towards a “social turn”? Lit Verlag.
  • Vermes, A. P. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. Eger Journal of English Studies, 10, 83–93.
  • Vettorel, P. (2018). ELF and communication strategies: Are they taken into account in ELT materials? RELC Journal, 49(1), 58–73. https://doi.org/10.1177/0033688217746204
  • Woo Lee, M. (2018). Translation revisited for low-proficiency EFL writers. ELT Journal, 72(4), 365–373. https://doi.org/10.1093/elt/ccy007
  • Zanettin, F. (2009). Corpus-based translation activities for language learners. The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 209–224. doi: 10.1080/1750399X.2009.10798789

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.