779
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project

&

References

  • Aksyonova, E. Y., & Akhtambaev, R. (2014). Literary translation learning as an aspect of intercultural communication. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 154, 333–339. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.159
  • Al-Jabri, S. M. (2013). Intercultural literary exchange: Translation of poetry between the ‘self’ and the ‘other’. Babel Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 59(4), 445–459. https://doi.org/10.1075/babel.59.4.04jab
  • Baryshnikov, N. V. (2014). The equality of intercultural communication partners and methods of its maintenance. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 154, 44–47. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.109
  • Bergam, M. (2013). Vasko Popa’s poetry in English: The reception and uses of literary translation. Translation Studies, 6(2), 232–248. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.774992
  • Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgement of taste. Harvard University Press.
  • Doleschal, U. (2011). Slovenski jezik v stiku – sodobne usmeritve večjezičnega in manjšinskega izobraževanja. Uporabno Jezikoslovje, 9–10, 158–175.
  • Dollerup, C. (2000). ʻRelay’ and ‘support’ translations. In A. Chesterman, N. G. San Salvador, & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: Selected contributions from the EST congress, Granada, 1998 (pp. 17–26). John Benjamins.
  • Dvir, Y., & Yemini, M. (2017). Mobility as a continuum: European commission mobility policies for schools and higher education. Journal of Education Policy, 32(2), 198–210. https://doi.org/10.1080/02680939.2016.1243259
  • Evans, J., & Ringrow, H. (2017). Introduction: Borders in translation and intercultural communication. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 9(2), 1. https://doi.org/10.21992/T90089
  • Fenton-O’Creevy, M., Brigham, L., Jones, S., & Smith, A. (2015). Students at the academic-workplace boundary: Tourists and sojourners in practice-based education. In E. Wenger-Trayner, M. Fenton-O’Creevy, S. Hutchinson, C. Kubiak, & B. Wenger-Trayner (Eds.), Learning in landscapes of practice: Boundaries, identity, and knowledgeability in practice-based learning (pp. 43–63). Routledge.
  • Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). Disciplinary dialogues with translation studies. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 1–22). John Benjamins.
  • Hadley, J. (2017). Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis. Translation Studies, 10(2), 183–197. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1273794
  • Hajisoteriou, C., & Angelides, P. (2016). The globalisation of intercultural education: The politics of macro-micro integration. Palgrave Macmillan.
  • Hall, G. (2005). Literature in language education. Palgrave Macmillan.
  • Harrison, N., & Peacock, N. (2010). Cultural distance, mindfulness and passive xenophobia: Using integrated threat theory to explore home higher education students’ perspectives on ‘internationalisation at home’. British Educational Research Journal, 36(6), 877–902. https://doi.org/10.1080/01411920903191047
  • Hoskins, B., & Sallah, M. (2011). Developing intercultural competence in Europe: The challenges. Language and Intercultural Communication, 11(2), 113–125. https://doi.org/10.1080/14708477.2011.556739
  • House, J., & Loenhoff, J. (2016). Communication studies and translation studies. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 97–116). John Benjamins.
  • John, M. (1999). ‘We do not even possess our selves’: On identity and ethnicity in Austria, 1880–1937. Austrian History Yearbook, 30, 17–64. https://doi.org/10.1017/S0067237800015952
  • Kassabova, K. (2017). Border: A journey to the edge of Europe. Greywolf Press.
  • Kirk, B. (2016). Case 1: Translations · Crime and Punishment at 150: Global Contexts · Exhibits. https://exhibits.library.utoronto.ca/exhibits/show/cp150/translations
  • Kolb. (2018). Präsenz durch Verschwinden. Sprache und Ethnizität in der Alltagspraxis junger Kärntner Slowen_innen. Transcript.
  • Ladmiral, J. R. (2010). La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel. Meta, 55(4), 626–641. https://doi.org/10.7202/045682ar
  • Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participations. Cambridge University Press.
  • Li, W. (2017). The complexity of indirect translation: Reflections on the Chinese translation and reception of H. C. Andersen’s tales. Orbis Litterarum, 72(3), 181–208. https://doi.org/10.1111/oli.12148
  • Liddicoat, A. J. (2016). Translation as intercultural mediation: Setting the scene. Perspectives: Studies in Translatology, 24(3), 347–353. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1125934
  • McLaughlin. (2007). Cultural memory and regional identities. In Delanoy, Helbig, & James (Eds.), Towards a dialogic anglistics (pp. 29–46). LIT.
  • Orsini-Jones, M., & Lee, F. (2018). Intercultural communicative competence for global citizenship: Identifying cyber pragmatic rules of engagement in telecollaboration. Palgrave Macmillan.
  • Park, K. E., Shin, K. H., & Kim, K. S. (2015). Research on limitations of indirect literary translation and aspects of cultural vocabulary translation. Neohelicon, 42(2), 603–621. https://doi.org/10.1007/s11059-015-0298-5
  • Pięta, H. (2019). Indirect translation: Main trends in practice and research. Slovo.Ru: Baltic Accent, 10(1), 21–36. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-2
  • Pirker. (2018). Geschichten im Konflikt. Der Konsens- und Dialogprozess in Kärnten: Vom nationalen Konflikt zur Friedensregion Alpen-Adria? Facultas.
  • Pohl, H.-D. (2009). Sprachkontakt in Kärnten. In M. Elmentaler (Ed.), Deutsch und seine Nachbarn (Kieler Forschungen zur Sprachwissenschaft, Bd.1) (pp. 117–132). Peter Lang.
  • Pokorn, N. K. (2013). Experience through translation – The translated experience: The Turkish presence in Slovene literature and translation. Across Languages and Cultures, 14(2), 167–181. https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.2.2
  • Pym, A. (2003). Alternatives to borders in translation theory. In S. Petrilli (Ed.), Translation translation (pp. 451–463). Rodopi.
  • Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation research projects 3 (pp. 75–110). Intercultural Studies Group. https://www.researchgate.net/publication/283363357
  • Ruiz Benedicto, A., & Brunet, P. (2018). Building walls: Fear and securitization in the European Union. https://www.tni.org/files/publication-downloads/building_walls_-_full_report_-_english.pdf
  • Sanje. (2017). Orhan Pamuk – Črna knjiga. https://www.sanje.si/crna-knjiga.html
  • Stroilova, A. G., & Dmitriev, N. M. (2016). Intermediary translation in Russian and English literary relations: Analysis of ‘night thoughts’ by E. Young in Russian translations. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 236, 131–138. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.12.051
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins.
  • Varga-Dobai, K. (2015). Responding to literature through storytelling, artifacts and multigenre writing practices: Explorations of cultures and self. Literacy, 49(2), 77–83. https://doi.org/10.1111/lit.12032
  • Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge University Press.
  • Wenger-Trayner, E., & Wenger-Trayner, B. (2015). Learning in a landscape of practice: A framework. In E. Wenger-Trayner, M. Fenton-O’Creevy, S. Hutchinson, C. Kubiak, & B. Wenger-Trayner (Eds.), Learning in landscapes of practice: Boundaries, identity, and knowledgeability in practice-based learning (pp. 13–29). Routledge.
  • Zorčič, S. (2019). Linguistic habitus, different capitals and the identity of bilingual youth: The case of Austrian Carinthia. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 40(9), 787–800. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1568442

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.