References
- Aguiar, D., & Queiroz, J. (2015). From Gertrude Stein to dance: Repetition and time in Intersemiotic translation. Dance Chronicle, 38(2), 204–232. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/01472526.2015.1043801
- Bannerman, H. (2014). Is dance a language? Movement, meaning and communication. Dance Research, 32(1), 65–80. https://doi.org/https://doi.org/10.3366/drs.2014.0087
- Baynham, M., & Lee, T. K. (2019). Translation and translanguaging. Routledge.
- Blackledge, A., & Creese, A. (2017). Translanguaging and the body. International Journal of Multilingualism, 14(3), 250–268. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315809
- Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge University press.
- Blommaert, J., & Backus, A. (2013). Superdiverse repertoires and the individual. In I. de Saint-Georges, & J.-J. Weber (Eds.), Multilingualism and multimodality: Current challenges for educational studies (pp. 11–33). Sense.
- Bradley, J., Moore, E., Simpson, J., & Atkinson, L. (2018). Translanguaging space and creative activity: Theorising collaborative arts-based learning. Language and Intercultural Communication, 18(1), 54–73. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1401120
- Buhr, F. (2018). Using the city: Migrant spatial integration as urban practice. Journal of Ethnic and Migration Studies, 44(2), 307–320. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/1369183X.2017.1341715
- Busch, B. (2015). Linguistic repertoire and Spracherleben, the lived experience of language. Working Papers in Urban Language & Literacies (148).
- Busch, B. (2017). Expanding the notion of the linguistic repertoire: On the concept of Spracherleben – The lived experience of language. Applied Linguistics, 38(3), 340–358. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/applin/amv030
- Chaplin, M. (2018). Refugee authors’ views of language in their creative writing. Language and Intercultural Communication, 18(1), 74–89. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1401692
- Ciribuco, A. (2020). How do you say kélén-kélén in Italian? Migration, landscape and untranslatable food. Translation Studies, 13(1), 99–115. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1662837
- D’Agostino, M. (2017). «Chiamo uomo chi è padrone delle sue lingue». Modelli di plurilinguismo da Lampedusa in su. In L. Corrà (Ed.), Educazione linguistica in classi multietniche (pp. 131–142). Aracne. https://doi.org/https://doi.org/10.4399/97888255xxxxx7
- Del Percio, A. (2018). Engineering commodifiable workers: Language, migration and the governmentality of the self. Language Policy, 17(2), 239–259. https://doi.org/https://doi.org/10.1007/s10993-017-9436-4
- Evans, C. (2019). The practice of solidarity through the arts: Inter-relations and shared moments of creation in share My table. Scottish Journal of Performance, 6(1), 31–53. https://doi.org/https://doi.org/10.14439/sjop.2019.0601.03
- Flubacher, M. C., & Yeung, S. (2016). Discourses of integration: Language, skills, and the politics of difference. Multilingua, 35(6), 599–616. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/multi-2015-0076
- Frimberger, K., White, R., & Ma, L. (2018). ‘If I didn’t know you what would you want me to see?’: Poetic mappings in neo- materialist research with young asylum seekers and refugees. Applied Linguistics Review, 9(2–3), 391–419. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/applirev-2016-1061
- Harvey, L., McCormick, B., & Vanden, K. (2019). Becoming at the boundaries of language: Dramatic enquiry for intercultural learning in UK higher education. Language and Intercultural Communication, 19(6), 451–470. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14708477.2019.1586912
- Hawkins, M. R. (2018). Transmodalities and transnational encounters: Fostering critical cosmopolitan relations. Applied Linguistics, 39(1), 55–77. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/applin/amx048
- Hirsu, L. (2020). Lessons in response-ability: Supporting social encounters by ‘doing’ language. Language and Intercultural Communication, 20(2), 153–166. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1722148
- Kusters, A. (2021). Introduction: The semiotic repertoire: Assemblages and evaluation of resources. International Journal of Multilingualism, 18(2), 183–189. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14790718.2021.1898616
- Kusters, A., Spotti, M., Swanwick, R., & Tapio, E. (2017). Beyond languages, beyond modalities: Transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14(3), 219–232. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651
- Mazzara, F. (2019). Reframing migration. Lampedusa, border spectacle and aesthetics of subversion. Peter Lang.
- McCartney, E. (2019). Movement as translation: Dancers in dialogue. In M. Campbell, & R. Vidal (Eds.), Translating across sensory and linguistic borders: Intersemiotic journeys between media (pp. 293–310). Palgrave Macmillan.
- Merleau-Ponty, M. (2009). Phénoménologie de la perception. Gallimard.
- Musarò, P., & Parmiggiani, P. (2017). Beyond black and white: The role of media in portraying and policing migration and asylum in Italy. International Review of Sociology, 27(2), 241–260. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/03906701.2017.1329034
- Nekvapil, J. (2003). Language biographies and the analysis of language situations: On the life of the German community in the Czech Republic. International Journal of the Sociology of Language, 2003(162), 63–83. https://doi.org/https://doi.org/10.1515/ijsl.2003.038
- Parati, G. (2017). Migrant writers and urban space in Italy. Proximities and affect in literature and film. Palgrave Macmillan.
- Pennycook, A. (2017). Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism, 14(3), 269–282. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315810
- Phipps, A., & Kay, R. (2014). Languages in migratory settings: Place, politics and aesthetics. Language and Intercultural Communication, 14(3), 273–286. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14708477.2014.936228
- Piller, I. (2016). Linguistic diversity and social justice. An introduction to applied sociolinguistics. Oxford University Press.
- Scollon, R., & Wong Scollon, S. (2003). Discourses in place. Language in the material world. Routledge.
- Spotti, M. (2018). “It’s All about naming things right”: The paradox of Web truths in the Belgian asylum-seeking procedure. In N. Gill, & A. Good (Eds.), Asylum determination in Europe (pp. 69–89). Palgrave Macmillan. https://doi.org/https://doi.org/10.1007/978-3-319-94749-5
- Stevenson, P. (2017). Language and migration in a multilingual metropolis: Berlin lives. Palgrave Macmillan.
- Vigouroux, C. B. (2017). Rethinking (un)skilled migrants. Whose skills, what skills, for what, and for whom? In S. Canagarajah (Ed.), The Routledge handbook of migration and language (pp. 312–329). Routledge.
- Villa, M., Emmi, V., & Corradi, E. (2018). Migranti: la sfida dell’integrazione. Milano. Retrieved from https://www.ispionline.it/sites/default/files/pubblicazioni/paper_ispi-cesvi_2018.pdf
- Wells, N. (2018). Translanguaging and collaborative creative practices: Communication and performance in an intercultural theatre group. In G. Mazzaferro (Ed.), Translanguaging as everyday practice (pp. 195–213). Springer.
- Wise, A. (2010). Sensuous multiculturalism: Emotional landscapes of inter-ethnic living in Australian suburbia. Journal of Ethnic and Migration Studies, 36(6), 917–937. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13691831003643355
- Zhu, H., Li, W., & Jankowicz-Pytel, D. (2019). Whose karate? Language and cultural learning in a multilingual karate club in London. Applied Linguistics, 41(1), 1–33. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/applin/amz014
- Zhu, H., Otsuji, E., & Pennycook, A. (2017). Multilingual, multisensory and multimodal repertoires in corner shops, streets and markets: Introduction. Social Semiotics, 27(4), 383–393. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1334383