References
- Alter, Rober. 1991. “The Rise and the Rise in the United-States.” Modern Hebrew Literature 7: 5–7.
- Alter, Robert. 1994. “The Untranslatable Amichai: Yehuda Amichai at 70.” Modern Hebrew Literature 13: 28–29.
- Amit, Yuval. 2008. “ The Export of Israeli Culture: The Role of Official Institutions in Literary Translation from Hebrew into English.” [In Hebrew.] PhD diss., Tel Aviv University.
- Asscher, Omri. 2014a. “The Integration of Translated Hebrew Literature in America: The Pre-Zionist Phase.” [In Hebrew.] Iyunim Bitkumat Israel 24: 94–129.
- Asscher, Omri. 2014b. “ Ideological Aspects in the Translation of Hebrew Literature into English and Its Integration into the (Jewish-)American Literary Discourse.” [In Hebrew.] PhD diss., Tel Aviv University.
- Coffin, Edna Amir. 1987. “How to Deal with Translation: Textual and Pedagogical Considerations.” In Modern Hebrew Literature in English Translation: Papers, Selected Syllabi and Bibliographies, edited by Leon I. Yudkin, 27–52. New York: M. Wiener.
- Cunico, Sonia, and Jeremy Munday. 2007. “Encounters and Clashes: Introduction to Translation and Ideology.” The Translator 13 (2) (Special Issue: Translation and Ideology): 141–149. doi: 10.1080/13556509.2007.10799235
- Cutter, William. 1987. “Rendering Galicia for America: On Hillel Halkin's Translation of Sipur Pashut.” Prooftexts 7: 73–88.
- Even-Zohar, Itamar. 2005. Papers in Culture Research. Tel Aviv: The Porter Chair of Semiotics, Tel Aviv University.
- Mintz, Alan. 2001. Translating Israel: Contemporary Hebrew Literature and Its Reception in America. New York: Syracuse University Press.
- Morahg, Gilead. 1993. “Language Is Not Enough.” In Hebrew in America: Perspectives and Prospects, edited by Alan Mintz, 187–208. Detroit: Wayne State University Press.
- Omer-Sherman, Ranen. 2005. “Zionism and the Disenchanted: The Plight of the Citizen-Soldier in Amos Oz's A Perfect Peace.” Middle Eastern Literatures 8 (1): 53–71. doi: 10.1080/1366616042000309184
- Oppenheimer, Yochai. 2008. Barriers: The Representation of the Arab in Hebrew and Israeli Fiction, 1906–2005. [In Hebrew.] Tel Aviv: Am-Oved.
- Paul, Gill. 2009. Translation in Practice. Champaign, IL: Dalkey Archive Press.
- Rosenthal, Steven. 2001. Irreconcilable Differences? The Waning of the America-Jewish Love-Affair with Israel. Hanover, NH: Brandeis University Press.
- Sachar, Howard M. 1992. A History of the Jews in America. New York: Vintage Books.
- Seidman, Naomi. 2006. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago: University of Chicago Press.
- Shaked, Gershon. 1993. “Judaism in Translation: Thoughts on the Alexandria Hypothesis.” In Hebrew in America: Perspectives and Prospects, edited by Alan Mintz, 277–295. Detroit: Wayne State University Press.
- Simms, Karl, ed. 1997. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi.
- Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins.
- Tymozcko, Maria. 1999. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” In Post-colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 19–40. London: Routledge.
- Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. 2002. Translation and Power. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
- Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
- Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Philadelphia: John Benjamins.
- Wolf, Michaela. 2012. “The Sociology of Translation and Its “Activist Turn”.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 129–143.
- Zeitz, Joshua Michael. 2000. “‘If I am Not for Myself … ’: The American Jewish Establishment in the Aftermath of the Six Day War.” American Jewish History 88 (2): 253–286. doi: 10.1353/ajh.2000.0045
- Zellermayer, Michal. 1990. “Shifting along the Oral/Literate Continuum: The Case of the Translated Text.” Poetics 19: 341–357. doi: 10.1016/0304-422X(90)90003-N
- Source Texts and Translations
- Ben-Ner, Yitzhak. 1967. Ha'ish misham. [In Hebrew.] Tel Aviv: Am-Oved.
- Ben-Ner, Yitzhak. 1970. The Man from There. Translated by Dorothea Shefer. New York: Sabra Books.
- Jackont, Amnon. 1982. Pesek-zman. [In Hebrew.] Tel Aviv: Am Oved.
- Jackont, Amnon. 1986. Borrowed Time. Translated by Dorothea Shefer-Vanson. London: H. Hamilton.
- Kaniuk, Yoram. 1984. Aravi tov. [In Hebrew.] Tel Aviv: Kineret.
- Kaniuk, Yoram. 1987. Confessions of a Good Arab. Translated by Dalya Bilu. London: P. Halban.
- Megged, Aharon. 1965. Hahai al hamet. [In Hebrew.] Tel Aviv: Am-Oved.
- Megged, Aharon. 1971. The Living on the Dead. Translated by Misha Louvish. New York: McCall.
- Oz, Amos. 1966. Makom aher. [In Hebrew.] Tel Aviv: Sifriyat Poalim.
- Oz, Amos. 1973. Elsewhere, Perhaps. Translated by Nicholas de Lange. New York: Harcourt, Brace and Jovanovich.
- Oz, Amos. 1982. Menuha nekhona. [In Hebrew.] Tel Aviv: Am-Oved.
- Oz, Amos. 1985. A Perfect Peace. Translated by Hillel Halkin. New York: Harcourt Brace and Jovanovich.
- Shahar, David. 1980. His Majesty's Agent. Translated by Dalya Bilu. New York: Harcourt Brace and Jovanovich.
- Shahar, David. [1979] 2007. Sohen hod malkhuto. [In Hebrew.] Tel Aviv: Yediot Aharonot.
- Tammuz, Benjamin. 1978. Rekviem lena`aman. [In Hebrew.] Tel Aviv: Zemora-Bitan.
- Tammuz, Benjamin. 1982. Requiem for Naaman. Translated by Mildred Budny and Yehuda Safran. New York: New American Library.
- Yehoshua, A. B. 1977. Hame'ahev. [In Hebrew.] Jerusalem: Shocken.
- Yehoshua, A. B. 1978. The Lover. Translated by Philip Simpson. Garden City, NY: Doubleday.