199
Views
9
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Perspective

Reviewing back translation reports of questionnaires: the EORTC conceptual framework and experience

ORCID Icon, , , , &
Pages 523-530 | Received 11 Jul 2017, Accepted 21 Sep 2017, Published online: 05 Oct 2017

References

  • Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68:435–441.
  • Kuliś D, Bottomley A, Velikova G, et al. on behalf of the EORTC Quality of Life Group. EORTC Quality of Life Group Translation Procedure. 4th ed. Brussels: EORTC; 2017.
  • Wild D, Grove A, Martin M, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8(2):94–104.
  • Acquadro C, Conway K, Giroudet C, et al. Linguistic validation manual for health outcome assessments. New ed. Lyon: Mapi Institute; 2012.
  • Koller M, Kantzer V, Mear I, et al. on behalf of the ISOQOL TCA-SIG. The process of reconciliation: evaluation of guidelinesfor translating quality-of-life questionnaires. Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res 2012;12(2):189–197.
  • Sofer M. Translator self-training – Spanish medical & healthcare. 2nd ed. Rockville (MD): Schreiber; 2003.
  • Montalt V. Medical translation and interpreting. In: Gambier Y, Van Doorslaer L, editors. Handbook of translation studies. Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins; 2001. p. 79–83.
  • Brislin RW. Back-translation for cross-cultural research. J Cross Cult Psychol. 1970;1(3):185–216.
  • Harvey M. A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. In: Proceedings of the ASTTI/ETI Congress. Geneva: 2000; p. 357–369.
  • Eremenco SL, Cella D, Arnold BJ. A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Eval Health Prof. 2005;28(2):212–232.
  • Johnson CD, Aaronson N, Blazeby JM, et al. EORTC Quality of Life Group Module Development Guidelines. 4th ed. Brussels: EORTC; 2011.
  • Epstein J, Osborne RH, Elsworth GR, et al. Cross-cultural adaptation of the health education impact questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. J Clin Epidemiol. 2015;68:360–369.
  • Klein C, Van Til S. An approach to back translation of medical/pharmaceutical texts. ATA Chronicle. 2014 Mar;XLIII:12–15.
  • Collins M. Medical back translation: strategies for making it work. ATA Chronicle. 2005 Aug;XXXIV:19–24.
  • MTM LinguaSoft [Internet]. Philadelphia (PA): MTM LinguaSoft; 2017. Dwyer C. Back translation: helpful tips and guidelines for clients; 2017 Feb 2 [cited 2017 Jul 11]; [about 3 screens]. Available from: http://www.mtmlinguasoft.com/back-translation-helpful-tips-and-guidelines-for-clients/
  • Paegelow RS. Back translation revisited: differences that matter (and those that do not). ATA Chronicle. 2008 Aug;XXXVII:22–25.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.