1,627
Views
51
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Review

Translation and back-translation methodology in health research – a critique

, , , &
Pages 69-77 | Received 20 Jan 2020, Accepted 21 Feb 2020, Published online: 28 Feb 2020

References

  • Butow P. Communicating with culturally and linguistically diverse patients in cancer care. In: Iedema R, Piper D, Manidis M, editors. Communicating quality and safety in health care. Melbourne: Cambridge University Press; 2015. p. 245–256.
  • Oh SS, Galanter J, Thakur N, et al. Diversity in clinical and biomedical research: A promise yet to be fulfilled. PLoS Med. 2015;12(12):e1001918.
  • Hyatt A, Lipson-Smith R, Schofield P, et al. Communication challenges experienced by migrants with cancer: a comparison of migrant and English-speaking Australian-born cancer patients. Health Expectations. 2017;20:886–895.
  • Eremenco SL, Cella D, Arnold BJ. A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Eval Health Professions. 2005;28:212–232.
  • Houchin C, Wild D, Horblyuk R. The translation and linguistic validation of the satisfaction with oral anti-diabetic agents (SOADA) questionnaire. Value Health. 2006;9:A235.
  • Kuliś D, Whittaker C, Greimel E, et al. Reviewing back translation reports of questionnaires: the EORTC conceptual framework and experience. Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res. 2017;17:523–530.
  • Guarda Korelo RC, Siega J, Cordeiro Woloschen AC, et al. Brazilian version of cancer fatigue scale: validation of the Brazilian version of cancer fatigue scale in patients with breast cancer. J Pain Symptom Manage. 2019;57:1130–1136.
  • Small R, Yellan J, Lumley J, et al. Cross-cultural research: trying to do it better 2. Enhancing data quality. Aust N Z J Public Health. 1999;23:390–395.
  • Bullinger M. International comparability of health interview surveys: an overview of methods and approaches. In: Nosikov A, Gudex C, editors. EUROHIS: developing common instruments for health surveys. Amsterdam: IOS Press; 2003. p. 1–11.
  • Grunwald D, Goldfarb NM. Back translation for quality control of informed consent. J Clin Res Best Pract. 2006 [cited 2019 Sep 30];2(2):1–6. Available from www.translationdirectory.com/article1043.htm/
  • Maters GA, Sanderman R, Kim AY, et al. Problems in cross-cultural use of the hospital anxiety and depression scale: “No butterflies in the desert”. PLoS ONE. 2013;8(8):e70975.
  • Kalfoss M. Translation and adaption of questionnaires: A nursing challenge. Sage Open Nurs. 2019;5:1–13. Article Number: UNSP 2377960818816810.
  • Brislin RW. Back translation for cross-cultural research. J Cross-Cult Psych. 1970;1:185–216.
  • Brislin RW. The wording and translation of research instruments. In: Lonner WL, Berry JW, editors. Field methods in cross-cultural research. Newbury Park (CA): Sage; 1986. p. 137–164.
  • Acquadro C, Jambon B, Ellis D. Language and translation issues. In: Spilker B, et al., editor. Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trial. 2nd ed. Philadelphia (PA):Lippincott-Raven; 1996. p.575–585.
  • WHO. Management of substance abuse. Process of translation and adaptation of instruments. [cited 2019 Sep 30]. Available from: www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
  • Cull A, Sprangers M, Bjordal K, et al. EORTC quality of life group translation procedure. 2nd ed. Brussels: EORTC Quality of Life Group Publication; 2002 [cited 2019 Sep 30]. Available fromhttp://www.ipenproject.org/documents/methods_docs/Surveys/EORTC_translation.pdf
  • Sperber AD. Translation and validity of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology. 2004;126:S124–S128.
  • Ægisdóttir S, Lawrence H, Gerstein LS, et al. Methodological issues in cross-cultural counseling research: equivalence, bias, and translations. Counsel Psychol. 2008;36:188–219.
  • Uysal-Bozkir O, Parlevliet JL, de Rooij SE. Insufficient cross-cultural adaptations and psychometric properties for many translated health assessment scales: A systematic review. J Clin Epidem. 2013;66(6):94–104.
  • Ruiz Yanzi MV, Barani MS, Franco JVA, et al. Translation, transcultural adaptation, and validation of two questionnaires on shared decision making. Health Expectations. 2018;22:193–200.
  • Sidani S, Guruge S, Miranda J, et al. Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method. Res Nurs Health. 2010;33:133–134.
  • Baker M. In other words. A coursebook on translation. 2nd ed. Abingdon, UK: Routledge; 2011.
  • Eremenco SL, Cella D, Arnold BJ. A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Eval Health Professions. 2005;28:212–232.
  • House J. A model for translation quality assessment. Meta. 1977;22(2):103–109.
  • Hale S, Liddicoat A. The meaning of accuracy and culture, and the rise of the machine in interpreting and translation. A conversation between Sandra Hale and Anthony Liddicoat. Cultus. 2015 [cited 2019 Sep 30];8:4–26. Available from http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Hale_Liddicoat_Cultus_8.pdf
  • Hyatt A, Lipson-Smith R, Gough K, et al. Culturally and linguistically diverse oncology patients’ perspectives of consultation audio recordings and question prompt lists. Psychooncology. 2018;27:2180–2188.
  • Lipson-Smith R, Hyatt A, Murray A, et al. Measuring recall of medical information in non-English- speaking people with cancer: A methodology. Health Expectations. 2018;21:288–299.
  • Ozolins U. Back translation as a means of giving translators a voice. Transl Interpret. 2009;1(2):1–13.
  • Jakob T, Nagl M, Gramm L, et al. Psychometric properties of a German translation of the PROMIS® depression item bank. Eval Health Prof. 2017;40:106–120.
  • Mohatlane EJ. Back-translation as a quality control mechanism in Sesotho translation. J Soc Sci. 2014;41:167–175.
  • Mohler P, Dorer B, de Jong J, et al. Cross-cultural survey guidelines; 2016 [cited 2019 Sep 30. Available from: http://www.ccsg.isr.umich.edu/index.php/chapters/translation-chapter
  • Eurofound. Quality assessment of the third european company survey. Dublin: Eurofound; 2014 [cited 2019 Sep 30]. Available from: https://www.eurofound.europa.eu/sites/default/files/ef_files/surveys/ecs/2013/documents/ecs2013docs/EF1433EN.pdf
  • Curtarelli M, van Houten G. Questionnaire translation in the European company survey: conditions conducive to the effective implementation of a TRAPD-based approach. Transl Interpret. 2018;10(2):35–54.
  • Kayyal MH, Russell JA. Language and emotion: certain English-Arabic translations are not equivalent. J Lang Soc Psych. 2013;32(3):261–271.
  • Behr D. Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences. Transl Interpret. 2018;10(2):5–20.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.