1,392
Views
9
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

The 1992 English retranslation of Brevísima relación de la destrucción de las Indias

References

  • Adorno, Rolena. 2007. The Polemics of Possession in Spanish American Narrative. New Haven: Yale University Press.
  • Alonso, Icíar, and Jesús Baigorri. 2004. “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas.” Meta 17 (1): 129–153.
  • Arias, Santa. 2002. “Bartolomé de las Casas's Sacred Place in History.” In Mapping Colonial Spanish America, edited by Santa Arias and Mariselle Meléndez, 121–36. Cranbury: Associated University Presses.
  • Ballesteros, Manuel. 1977. Introduction to Brevísima relación de la destrucción de las Indias. Madrid: Fundación Universitaria Española.
  • Bauer, Ralph. 2003. The Cultural Geography of Colonial American Literatures. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bensimon, Paul. 1990. “Présentation.” Palimpsestes 4: iv–xiii.
  • Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes 4: 1–8.
  • Bumas, E. Shaskan. 2000. “The Cannibal Butcher Shop: Protestant Uses of Las Casas's Brevísima relación in Europe and the American Colonies.” Early American Literature 35 (2): 107–136.
  • Castro, Daniel. 2007. Another Face of Empire: Bartolomé de Las Casas, Indigenous Rights, and Ecclesiastical Imperialism. Durham, NC: Duke University Press.
  • Cunchillos, Carmelo. 1985. “Traducciones inglesas del Quijote: la traducción de Phillips.” Miscelánea: A Journal of English and American Studies 6: 1–20.
  • Delahaye, Marieke. 2010. Intertextuality and Historiography: Case Study: The European Translation Trajectory of Brevísima relación de la destrucción de las Indias, 1552, de Bartolomé de Las Casas. Paper presented at the sixth EST [European Society for Translation Studies] Congress, “Tracks and Treks in TS,” Leuven, September 23–25.
  • Desmidt, Isabelle. 2009. “(Re)translation Revisited.” Meta 54 (4): 669–683.
  • Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” Meta: Journal des traducteurs 39 (3): 413–417.
  • Goozé, Marjanne. 1995. “A Language of Her Own: Bettina Brentano-von Arnim's Translation Theory and her English Translation Project.” In Bettina Brentano-von Arnim: Gender and Politics, edited by Elke Frederiksen and Katherine Goodman, 278–302. Detroit: Wayne State University Press.
  • Griffin, Nigel. 1992. A Note on Editions and on this Translation. In A Short Account of the Destruction of the Indies, by Bartolomé de las Casas, lxiv–lxv. London: Penguin Books.
  • Guitar, Lynne. 1997. “Black Legend.” In The Historical Encyclopedia of World Slavery, edited by Junius P. Rodriguez, 85. Santa Barbara: ABC-Clio.
  • Hanke, Lewis. 1951. Bartolomé de las Casas: An Interpretation of his Life and Writings. The Hague: Martinus Nijhoff.
  • Hanke, Lewis. 1953. “Bartolomé de las Casas and the Spanish Empire in America: Four Centuries of Misunderstanding.” Proceedings of the American Philosophical Society 97 (3): 26–30.
  • Hanke, Lewis. 1968. Estudios sobre Fray Bartolomé de las Casas y sobre la lucha por la justicia en la conquista española de América. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
  • Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
  • Jakobson, Roman. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In ‘The Translation Studies Reader’, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
  • Kagan, Richard L. 2010. “The Spanish Craze in the United States: Cultural Entitlement and the Appropriation of Spain's Cultural Patrimony, ca. 1890–ca. 1930.” Revista Complutense de Historia de América 36: 37–58.
  • Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 11 (1): 19–38.
  • Lamana, Gonzalo. 2007. “Of Books, Popes, and Huacas; or, The Dilemmas of Being Christian.” In Rereading the Black Legend: The Discourses of Religious and Racial Difference in the Renaissance Empires, edited by Margaret R. Greer, Walter D. Mignolo, and Maureen Quilligan, 117–149. Chicago and London: The University of Chicago Press.
  • Las Casas, Bartolomé de. 1898. An Historical and True Account of the Cruel Massacre and Slaughter of 20,000,000 People in the West Indies by the Spaniards. New York: J. Boller.
  • Las Casas, Bartolomé de. 1992. A Short Account of the Destruction of the Indies. Translated by Nigel Griffin. London: Penguin.
  • Las Casas, Bartolomé de. 1999. Brevísima relación de la destrucción de las Indias. Madrid: Ediciones Castalia.
  • Mancall, Peter C. 2007. Hakluyt's Promise: An Elizabethan Obsession for an English America. New Haven: Yale University Press.
  • M.M.S. 1583a. The Spanish Colonie, or Briefe Chronicle of the Acts and Gestes of the Spaniards in the West Indies, Called the Newe World, for the Space of xl. Yeeres. London: William Brome.
  • M.M.S. 1583b. Preface. In The Spanish Colonie, or Briefe Chronicle of the Acts and Gestes of the Spaniards in the West Indies, Called the Newe World, for the Space of xl. Yeeres. London: William Brome.
  • Montrose, Louis. 1993. “The Work of Gender in the Discourse of Discovery.” In New World Encounters, edited by Stephen Greenblatt, 177–217. Berkeley: University of California Press.
  • Pagden, Anthony. 1992. “Introduction.” In A Short Account of the Destruction of the Indies, by Bartolomé de las Casas, xiii–lxii. London: Penguin Books.
  • Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2004. A Thousand and One Translations: Revisiting Translation. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
  • Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing Texts: The Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 1 (1): 29–49.
  • Phillips, John. 1656a. Tears of the Indies, or Inquisition for Bloud: Being the Relation of the Spanish Massacre There. London: Nath Brook.
  • Phillips, John. 1656b. “Introduction.” In Tears of the Indies, or Inquisition for Bloud: Being the Relation of the Spanish Massacre There. London: Nath Brook.
  • Phillips, John. 1972. The Tears of the Indians. New York: Oriole Chapbooks.
  • Samson, Alexander. 2009. ““The colour of the country”: English Travellers in Spain, 1604–1625.” Studies in Travel Writing 3 (2): 111–124.
  • Scanlan, Thomas. 1999. Colonial Writing and the New World. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Staden, Hans. 2008. Hans Staden's True History: An Account of Cannibal Captivity in Brazil. Edited and translated by Neil L. Whitehead and Michael Harbsmeier. Durham, NC: Duke University Press.
  • Stamatov, Peter. 2010. “Activist Religion, Empire, and the Emergence of Modern Long-Distance Advocacy Networks.” American Sociological Review 75 (4): 607–628.
  • Steele, Colin. 1972. “Introduction.” In The Tears of the Indians, by John Phillips, 1–5. New York: Oriole Chapbooks.
  • Susam-Sarajeva, Şebnem. 2006. Theories on the Move: Translation's Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.
  • Tahir Gürçağlar, Sehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam: Rodopi.
  • Tahir Gürçağlar, Sehnaz. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 233–236. London: Routledge.
  • Tyler, Thomas. 1900. “Ecclesiasticus: The Retranslation Hypothesis.” Jewish Quarterly Review 12 (3): 555–562.
  • Valdeón, Roberto A. 2011. “On Fictional Turns, Fictionalizing Twists and the Invention of the Americas.” Translation and Interpreting Studies 6 (2): 207–224.
  • Valdeón, Roberto A. 2012. “Tears of the Indies and the Power of Translation: John Phillips's Version of Brevísima relación de la destrucción de las Indias.” Bulletin of Spanish Studies 89 (6): 839–858.
  • Wagner, Henry R., and Helen R. Parish. 1967. The Life and Writings of Bartolomé de las Casas. Alburquerque: University of New Mexico Press.
  • Whitehead, Neil L. 2008. “Introduction.” In Hans Staden's True History: An Account of Cannibal Captivity in Brazil, by Hans Staden. Durham, NC: Duke University Press.
  • Wood, Michael. 2000. Conquistadors. Berkeley: University of California Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.