References
- Barile, Laura. 2007. “L'albero del Tasso: Amelia Rosselli traduce Sylvia Plath.” In “La furia dei venti contrari”. Variazioni Amelia Rosselli con testi inediti e dispersi dell'autrice, edited by Andrea Cortellessa, 245–254. Florence: Le Lettere.
- Besemeres, Mary. 2000. “Self-Translation in Vladimir Nabokov's Pnin.” Russian Review 59 (3): 390–407. 10.1111/0036-0341.00129
- Carbognin, Francesco. 2008. Le armoniose dissonanze. Spazio metrico e intertestualità nella poesia di Amelia Rosselli. Bologna: Gedit.
- Chatzidimitriou, Ioanna. 2009. “Self-Translation as Minorization Process: Nancy Huston's Limbes/Limbo.” Substance 38 (2): 22–42. 10.1353/sub.0.0050
- Corrispondenza Autori Italiani. Archivio Einaudi. Archivio di Stato, Turin.
- Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1986. Kafka: Towards a Minor Literature, translated by Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.
- Duranti, Riccardo. 2007. “Losing Sleep.” In “La furia dei venti contrari”. Variazioni Amelia Rosselli con testi inediti e dispersi dell'autrice, edited by Andrea Cortellessa, 171–176. Florence: Le Lettere.
- Giovannuzzi, Stefano. 2008. “Amelia Rosselli a Pasolini: frammenti di una biografia letteraria.” In Lettere a Pasolini 1962–1969, by Amelia Rosselli, edited by Stefano Giovannuzzi, 89–165. Genoa: San Marco dei Giustiniani.
- Grutman, Rainer. 1998. “Auto-Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 17–20. London: Routledge.
- Haffenden, John. 1982. The Life of John Berryman. London: Routledge.
- Klosty Beaujour, Elizabeth. 1989. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration. Ithaca: Cornell University Press.
- Lambert, W. E. 1981. “Bilingualism and Language Acquisition.” In Native Language and Foreign Language Acquisition, edited by Harris Winitz, 9–22. New York: New York Academy of Sciences.
- Leake, Elizabeth. 2006. “ ‘Nor do I want your interpretation’: Suicide, Surrealism, and the Site of Illegibility in Amelia Rosselli's Sleep.” Romanic Review 97 (3–4): 445–459.
- Lennon, Brian. 2010. In Babel's Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis: Minnesota University Press.
- Lewis, Philip. 2000. “The Measure of Translation Effects.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 264–283. London: Routledge.
- Lubkemann Allen, Sharon. 2006. “Makine's Testament: Transposition, Translation, Translingualism, and the Transformation of the Novel.” RiLUnE 4: 167–186.
- Moe, Nelson. 1992. “At the Margins of the Dominion: The Poetry of Amelia Rosselli.” Italica 5: 177–197. 10.2307/479525
- Mooney, Sinéad. 2011. A Tongue Not Mine: Beckett and Translation. Oxford: Oxford University Press.
- Palli Baroni, Gabriella. 2007. “Frammenti da una versione: Dark House di Sylvia Plath.” In “La furia dei venti contrari”. Variazioni Amelia Rosselli con testi inediti e dispersi dell'autrice, edited by Andrea Cortellessa, 239–244. Florence: Le Lettere.
- Pesatori, Sara. 2007. “L'illocazione. Lo spazio della poesia in Emily Dickinson e Amelia Rosselli.” In “La furia dei venti contrari”. Variazioni Amelia Rosselli con testi inediti e dispersi dell'autrice, edited by Andrea Cortellessa, 267–271. Florence: Le Lettere.
- Pesatori, Sara. 2008. “Riscrivere ‘parole d'oro’: Amelia Rosselli ed Emily Dickinson.” Letteratura e letterature 2: 13–27.
- Renda, Marilena. 2007. “Vocazione poetica e desiderio di morte: Amelia Rosselli e Sylvia Plath.” In “La furia dei venti contrari”. Variazioni Amelia Rosselli con testi inediti e dispersi dell'autrice, edited by Andrea Cortellessa, 255–261. Florence: Le Lettere.
- Rosselli, Amelia. 1975. “14 poesie (di Sylvia Plath).” Nuovi argomenti 45–46: 95–110.
- Rosselli, Amelia. 1992. Sleep: poesie in inglese. Translated by Emmanuela Tandello. Milan: Garzanti.
- Rosselli, Amelia. 2003. Sonno-Sleep (1953–1966), edited by Niva Lorenzini. Genoa: San Marco dei Giustiniani.
- Rosselli, Amelia. 2004. Una scrittura plurale: Saggi e interventi critici, edited by Francesca Caputo. Novara: Interlinea.
- Rosselli, Amelia. 2008. Lettere a Pasolini 1962–1969, edited by Stefano Giovannuzzi. Genoa: San Marco dei Giustiniani.
- Rosselli, Amelia. 2010. “È vostra la vita che ho perso”. Conversazioni e interviste 1964–1995, edited by Monica Venturini and Silvia De March. Florence: Le Lettere.
- Rosselli, Amelia. 2012a. L'opera poetica, edited by Stefano Giovannuzzi. Milan: Mondadori.
- Rosselli, Amelia. 2012b. Locomotrix: Selected Poetry and Prose of Amelia Rosselli, translated and edited by Jennifer Scappettone. Chicago: University of Chicago Press.
- Tandello, Emmanuela. 2007. “Memoria su Sleep.” In “La furia dei venti contrari”. Variazioni Amelia Rosselli con testi inediti e dispersi dell'autrice, edited by Andrea Cortellessa, 182–183. Florence: Le Lettere.
- Venuti, Lawrence. 2008. The Translator's Invisibility: A History of Translation . 2nd ed. New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence. 2009. “Translation, Intertextuality, Interpretation.” Romance Studies 27 (3): 157–173. 10.1179/174581509X455169
- Veschi, Gabriella. 2005. “Un caso di ‘identificazione proiettiva’: Amelia Rosselli traduce Sylvia Plath.” In Nuovi frammenti d'Europa. Riscritture, traduzioni, riviste del Novecento, edited by Carla Gubart, 123–153. Pesaro: Metauro.