9,444
Views
24
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Translation Studies Forum: Universalism in translation studies

Translation Studies Forum: Universalism in translation studies

References

  • Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
  • Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Narr.
  • Chesterman, Andrew. 2006. “Interpreting the Meaning of Translation.” In A Man of Measure: Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, edited by Mickael Suominen, Antti Arppe, Anu Airola, Orvokki Heinämäki, Matti Miestamo, Urho Määttä, Jussi Niemi, Kari K. Pitkänen, and Kaius Sinnemäki, 3–11. Turku: Linguistic Association of Finland. http://www.helsinki.fi/~chesterm/2006a.meaning.html.
  • Chesterman, Andrew. 2008. “The Status of Interpretive Hypotheses.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 49–61. Amsterdam: John Benjamins.
  • Croft, William. 2002. Typology and Universals . 2nd edCambridge: Cambridge University Press.
  • Fuller, Steve. 2003. Kuhn vs Popper: The Struggle for the Soul of Science. Cambridge: Icon Books.
  • Føllesdal, Dagfinn. 1979. “Hermeneutics and the Hypothetico-Deductive Method.” Dialectica33 (3–4): 319–336. Reprinted 1994 in Readings in the Philosophy of Social Science, edited by Michael Martin and Lee C. McIntyre, 233–245. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Garcia-Landa, Mariano. 1990. “A General Theory of Translation (and of Language).” Meta35 (3): 476–88.10.7202/003392ar
  • Halverson, Sandra. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target15 (2): 197–241.10.1075/target.15.2.02hal
  • Hermans, Theo ed., 2006. Translating Others, vol. 1. Manchester: St Jerome.
  • Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.
  • House, Juliane. 2008. “Beyond Intervention: Universals in Translation?” trans-com1 (1): 6–19.
  • Kuhn, Thomas. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: Chicago University Press.
  • Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in Language Contact and Translation. Across Languages and Cultures13 (1): 99–121.10.1556/Acr.13.2012.1.6
  • Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki, eds., 2004. Translation Universals: Do They Exist?Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, Anthony. 2011. “Translation Theory as Historical Problem-Solving.” Intercultural Communication Review9: 49–61.
  • Stecconi, Ubaldo. 2004. “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation.” Semiotica150: 471–489.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tymoczko, Maria. 1998. “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta43 (4): 653–9.10.7202/004515ar
  • Tymoczko, Maria. 2006. “Reconceptualizing Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Translating Others, vol. 1, edited by Theo Hermans, 16–32. Manchester: St Jerome.
  • Tymoczko, Maria. 2007a. “Why European Translators Should Want to De-Westernize Translation Studies.” Plenary talk to the European Society for Translation Studies Conference, Ljubljana, September 2007. http://videolectures.net/est07_tymoczko_wet/.
  • Tymoczko, Maria. 2007b. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
  • Vieira, Else Ribeiro Pires. 1994. “A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil.” In Translation Studies: An Interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 65–72. Amsterdam: John Benjamins.
  • Wakabayashi, Judy, and Rita Kothari, eds., 2009. Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ulrych, Margherita. 2009. “Translating and Editing as Mediated Discourse: Focus on the Recipient.” In Translators and their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, edited by Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger, 219–34. Brussels: Editions du Hasard.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.