1,156
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul

&

References

  • Akdoğan, Nuran Savaşkan. 2012. “The ‘Speak Turkish Campaigns’ and the Jewish Community during the Reformation and Nation Building Process of The Early Turkish Republic, 1928–1938.” In Jewish Migration: Voices of the Diaspora, edited by Raniero Speelman, Monica Jansen, and Silvia Gaiga, 90–108. Utrecht: Igitur. http://www.italianisticaultraiectina.org/publish/articles/000157/article.pdf.
  • Balçık, Mehmet Berk. 2008. “Formations and Transformations of Language Regimes: Turkey, A Case Study.” PhD diss., Sabancı University, Turkey.
  • Bali, Rifat. 1999. “Bir Varmış Bir Yokmuş Bir Zamanlar Bu Diyarlarda Azınlıklar Yaşarmış.” Virgül 25: 4–7. http://www.rifatbali.com/images/stories/dokumanlar/bir_varmis_bir_yokmus.pdf.
  • Bali, Rifat. 2001. “Türkleştirme ve Azınlıklar.” Virgül 42: 41. http://www.rifatbali.com/images/stories/dokumanlar/turkcelestirme_ve_azinliklar.pdf.
  • Bali, Rifat. 2006. “Vatandaş Türkçe Konuş.” Birgün, June 23. http://www.rifatbali.com/images/stories/dokumanlar/turkce_konusma_birgun.pdf.
  • Barthes, Roland. (1974) 2002. S/Z. Translated by R. Miller. New York: Blackwell.
  • Bartu, Ayfer. 1999. “Who Owns the Old Quarters? Rewriting Histories in a Global Era.” In Istanbul, Between the Global and the Local, edited by Çağlar Keyder, 31–45. Lanham: Rowman & Littlefield.
  • Benlisoy, Foti, Haris Theodorelis-Rigas, Seckin Erdi, and Nilay Vardar. 2012. Yeniden Rumca Yayıncılık: İstos. http://www.bianet.org/bianet/azinliklar/138775-yeniden-rumca-yayincilik-istos.
  • Bia Haber. 2010. “Kitaplarınızı Kürtçe Yayınlatın!” http://bianet.org/bianet/kultur/125810-kitaplarinizi-kurtce-yayinlatin.
  • Bourdieu, Pierre. (1979) 2005. La distinction: critique sociale du jugement. Paris: Éditions de Minuit.
  • Calvino, Italo. 1978. Invisible Cities. Translated by William Weaver. London: Harcourt.
  • “Constitution of The Republic of Turkey.” http://www.byegm.gov.tr/Content.aspx?s=tcotrot (accessed February 1, 2012).
  • Cronin, Michael. 2010. “The Cracked Looking-Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 145–162. London: Routledge.
  • Demirkol-Ertürk, Şule. 2010. “The City and its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk, in Turkish, English and French.” PhD diss., Boğaziçi University, Turkey.
  • Dink, Hrant, and Kenan Evren Duman. 2006. Hrant Dink, interview by Kenan Everen Duman. In “Türkiye'de Azınlık Basını ve Sorunları”, MA diss., Istanbul University, Turkey.
  • Ekinci, Yavuz. 2012. Interview in Turkish by Saliha Paker via email, Istanbul, November.
  • Even-Zohar, Itamar. 2010. Papers in Culture Research. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics (temporary electronic book). http://~www.tau.ac.il/∼itamarez/works/books/EZ-CR-2005_2010.pdf (accessed December 24, 2012).
  • Evrensel. 2010. Daha fazla klasik Kürtçede okunabilece. http://www.evrensel.net/v2/haber.php?haber_id=64735.
  • Gökalp, Ziya. 1995. Kürt Aşiretleri Hakkında Sosyolojik Tetkikler. İstanbul: Toker Yayınları.
  • Göktürk, Deniz, Levent Soysal, and İpek Türeli, eds. 2010. Orienting Istanbul: Cultural Capital of Europe? London: Routledge.
  • “The Greek Turkish Population Exchange.” http://cmes.arizona.edu/sites/cmes.arizona.edu/files/3.%20Case%20study%20-%20Greek%20Turkish%20Population%20Exchange.pdf (accessed December 7, 2013).
  • Herrin, Judith. 2008. Byzantium: The Surprising Life of a Medieval Empire. Princeton: Princeton University Press.
  • Karakaşlı, Karin. 2012. Interview in English by Saliha Paker and şule Demirkol-Ertürk via email, Istanbul, October.
  • Keskin, Abdullah. 1995. Avesta: İddialı bir Kürt yayınevi. http://www.avestakitap.com/sayfa.php?sayfa=sicil1.
  • Kévorkian, Raymond H., and Paul B. Paboudjian. 2012. 1915 Öncesinde Osmanlı İmparatorluğunda Ermeniler. Translated by M. Saris. İstanbul: Aras Yayıncılık.
  • Kızılkaya, Muhsin. 2012. Interview in Turkish by Saliha Paker and Şule Demirkol-Ertürk via email, Istanbul, October.
  • Mardin, Şerif. 2000. The Genesis of Young Ottoman Thought: A Study in the Modernization of Turkish Political Ideas. Syracuse, NY: Syracuse University Press.
  • Margosyan, Mıgırdiç. 2011. “ Gâvur Mahallesi.” In Üç Dilde Gâvur Mahallesi. Translated from Turkish into Kurdish by R. B. Keskin. Istanbul: Aras Yayıncılık.
  • Meylaerts, Reine. 2004. “La traduction dans la culture multilingue: à la recherche des sources, des cibles et des territories.” Target: International Journal of Translation Studies 16 (2): 289–317.
  • Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, and Anthony Pym, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
  • Meylaerts, Reine. 2010. “Habitus and Self-Image of Native Literary Authors-Translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19. doi:10.1075/tis.5.1.01mey
  • Millas, Akylas. 2001. Pera: The Crossroads of Constantinople. Translated by D. Christodoulou. Athens: Militos Editions.
  • Nemir, Kawa, and Rawîn Stêrk. 2010. “Kawa Nemir: Shakespeare Kürtçe bir devrimdir.” http://www.firatnews.eu/index.php?rupel=nuce&nuceID=21038.
  • Oran, Baskın. 2007. “Minority Concept and Rights in Turkey: The Lausanne Peace Treaty and Current Issues.” In Human Rights in Turkey, edited by Zehra F. Kabasakal Arat, 35–52. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Oran, Baskın. 2010. “Azinliklar.” In Istanbul Ansiklopedisi, 159–165. Istanbul: NTV Yayinlari.
  • Oran, Baskin. 2011. “Biz Azinlik Kavramini Pek Bilmeyiz ve Sevmeyiz” In Azinlik. Türk Bağlaminda Azinlik Kavramina Çapraz Bakişlar, edited by Samim Akgönül, 9–12. İstanbul: BGST Yayınları.
  • Örs, İlay Romain. 2006. Beyond the Greek and Turkish Dichotomy: The Rum Polites of Istanbul and Athens. South European Society & Politics 11 (1): 79–94. doi:10.1080/13608740500470349
  • Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and Their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester: St Jerome.
  • Paker, Saliha. 2006. “Ottoman Conception of Translation and its Practice: The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus for Examining Change.” In Translating Others, Volume 2, edited by Theo Hermans, 325–348. Manchester: St Jerome.
  • Paker, Saliha. 2011. “Translation, the Pursuit of Inventiveness and Ottoman Poetics: A Systemic Approach.” In Culture Contacts and the Making of Cultures: Papers in Homage to Itamar Even-Zohar, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Gideon Toury, 457–472. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel-Aviv University. http://www.tau.ac.il/tarbut/Publications/IEZ-Homage/Even-Zohar_Homage_Book_Offprints/Paker_in_Even-Zohar_Homage_Book-2011.pdf.
  • Pamuk, Orhan. (2005) 2006. Istanbul: Memories and the City. Translated by M. Freely. London: Faber & Faber.
  • Şahrigyan, Harutyun. (1913) 2012. “Beğence.” In Ermeni Edebiyatı Numuneleri 1913, edited by Srents, Sarkis, 53–63. Istanbul: Aras Yayıncılık.
  • Şarhon, Karen Gerşon. 2014. The Sephardim of Turkey and their Language, Judeo-Spanish: A 517 Years Old Saga. http://www.istanbulsephardiccenter.com/eng/?sayfa=arsiv&id=2.
  • Şekeryan, Ari. 2012. “Sunuş.” In Ermeni Edebiyatı Numuneleri 1913, edited by Srents, Sarkis, 13–17. Istanbul: Aras Yayıncılık.
  • Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26. doi:10.1075/target.17.1.02sel
  • Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator's Habitus.” Target 10 (1): 1–39. doi:10.1075/target.10.1.02sim
  • Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.
  • Spangler, Amy. “Mehmed Uzun and His Kurdish-to-Turkish Translators.” MA diss., in progress, Okan University, Turkey.
  • Srents, Sarkis, ed. (1913) 2012. Ermeni Edebiyatı Numuneleri 1913. Translated by M. Ü. Eriş and A. Şekeryan. Istanbul: Aras Yayıncılık.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam: Rodopi.
  • Tanyeli, Uğur. 2008. “Becoming Istanbul.” In Becoming Istanbul: An Encyclopedia, edited by Pelin Derviş, Bülent Tanju, and Uğur Tanyeli, 43–45. Istanbul: Garanti Gallery.
  • Temo, Selim, and Berat Günçıkan. 2011. “Selim Temo: Anadilimi Edebi Bir Dil Olarak Kazanmak Için Çalıştım.” http://dipdalga.net/makale/selim-temo-anadilimi-edebi-bir-dil-olarak-kazanmak-icin-calistim.html.
  • Temo, Selim, and Ceyhun Tuna. 2012. “Selim Temo'yla Kürt Şiiri Antolojisi Üzerine.” http://www.selimtemo.com/ceyhuntuna.html.
  • Temo, Selim, Bekir Tarık, and Osman Akınhay. 2007. Köklü Bir Dilsel Geleneğin İfşası. Mesele. 11: 14–21. http://www.selimtemo.com/mesele.html.
  • Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” Translator 6 (1): 23–47.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.