References
- Adejunmobi, Moradewun. 2000. “Disruptions of Orality in the Writings of Hampaté Bâ.” Research in African Literatures 31 (3): 27–36.
- Bandia, Paul. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St Jerome.
- Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.
- Bracht, Edgar. 2005. Letter to Dr Hug, June 8, 2005. http://www.uebersetzungswissenschaft.de/hug-erw.htm.
- Caruth, Cathy. 1996. Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and History. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
- Craps, Stef, and Gert Buelens. 2008. “Introduction: Postcolonial Trauma Novels.” Studies in the Novel 40 (1–2): 1–12.
- Djian, Jean-Michel. 2010. Ahmadou Kourouma. Paris: Seuil.
- Eaglestone, Robert. 2008. “‘You would not add to my suffering if you knew what I have seen’: Holocaust Testimony and Contemporary African Trauma Literature.” Studies in the Novel 40 (1–2): 72–85.
- Finnegan, Ruth. 1977. Oral Poetry: Its Nature, Significance, and Social Context. Cambridge: Cambridge University Press.
- Gyasi, Kwaku. 1999. “Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation.” Research in African Literatures 30 (2): 75–87.
- Gyasi, Kwaku. 2006. The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial Experience. New York: Peter Lang.
- Herman, Judith Lewis. (1992) 2001. Trauma and Recovery: From Domestic Abuse to Political Terror. London: Pandora.
- Horowitz, Mardi. 1986. Stress Response Syndromes. Northvale, NJ: Jason Aronson.
- Hron, Madelaine. 2009. Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture. Toronto: University of Toronto Press.
- Irele, F. Abiola. 2001. The African Imagination. New York: Oxford University Press.
- Kerszberg, Annik Doquire. 2002. “Kourouma 2000: humour obligé!” Présence Francophone 59: 110–125.
- Kourouma, Ahmadou. 1997a. “Ecrire en français, penser dans sa langue maternelle.” Etudes françaises 33 (1): 115–118.
- Kourouma, Ahmadou. 1997b. “Traduire l’intraduisible.” In L’écrivain francophone à la croisée des langues: Entretiens, edited by Lise Gauvin, 153–162. Paris: Karthala.
- Kourouma, Ahmadou. 2000. Allah n’est pas obligé. Paris: Seuil.
- Kourouma, Ahmadou. 2004. Allah muss nicht gerecht sein. Translated by Sabine Herting. Munich: Goldmann.
- Kourouma, Ahmadou. 2006. Allah is Not Obliged. Translated by Frank Wynne. London: William Heinemann.
- Lifton, Robert. 1980. “The Concept of the Survivor.” In Survivors, Victims, and Perpetrators: Essays on the Nazi Holocaust, edited by J. E. Dimsdale, 113–126. New York: Hemisphere.
- Ouédraogo, Jean. 2000. “An Interview with Ahmadou Kourouma.” Callaloo 23 (4): 1338–1348.
- Regal, Stephen, and Stephen Joseph. 2010. Post-Traumatic Stress. Oxford: Oxford University Press.
- Steemers, Vivan. 2012. “The Effect of Translating ‘Big Words’: Anglophone Translation and Reception of Ahmadou Kourouma's Novel Allah n'est pas obligé.” Research in African Literatures 43 (3): 36–53.
- Tal, Kalí. 1996. Worlds of Hurt: Reading the Literatures of Trauma. Cambridge: Cambridge University Press.
- Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St Jerome.
- Vakunta, Peter W. 2010. Indigenization of Language in the African Francophone Novel: A New Literary Canon. Francophone Cultures and Literatures, vol. 59. New York: Peter Lang.
- Visser, Irene. 2011. “Trauma Theory and Postcolonial Literary Studies.” Journal of Postcolonial Writing 47 (3): 270–282. doi:10.1080/17449855.2011.569378.
- Watts, Richard. 2005. Packaging Post/Coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. Lanham: Lexington Books.
- Wynne, Frank. 2006. “Translator's Note.” In Allah is Not Obliged, by Ahmadou Kourouma. London: William Heinemann.
- Zabus, Chantal. 2007. The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Amsterdam: Rodopi.