3,373
Views
13
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945)

References

  • Association of Police and Court Interpreters (APCI). 2013. “APCI Code of Practice.” http://www.apciinterpreters.org.uk/apci_interpreters_code_of_practice.aspx.
  • Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. London: Routledge.
  • Barrett, D. David. 1970. Dixie Mission: The United States Army Observer Group in Yenan, 1944. Berkeley: Center for Chinese Studies, University of California.
  • Barrett, David, and Larry N. Shyu. 2001. Chinese Collaboration with Japan, 1932–1945: The Limits of Accommodation. Stanford: Stanford University Press.
  • Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
  • Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bourdieu, Pierre. 1986. “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, translated by Richard Nice and edited by John. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press.
  • Bourdieu, Pierre. 1998. Practical Reason, on the Theory of Action. Translated by Richard Nice, Randal Johnson, and Loïc Wacquant. Cambridge: Polity Press.
  • Bowen, Margareta. 1995. “Interpreters and the Making of History.” In Translators Through History, edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth, 245–280. Amsterdam: John Benjamins, Unesco.
  • California Court. 2013. “The Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters.” 5th ed. http://www.courts.ca.gov/documents/CIP-Ethics-Manual.pdf.
  • Cronin, Michael. 2002. “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy, and the Cultural Turn in Interpretation Studies.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 45–63. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge.
  • Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. 1995. Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins, Unesco.
  • Dragovic-Drouet, Mila. 2007. “The Practice of Translation and Interpreting during the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999).” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 29–40. Amsterdam: Rodopi.
  • Footitt, Hilary, and Michael Kelly. 2012a. Languages at War. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Footitt, Hilary, and Michael Kelly, eds. 2012b. Language and the Military. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Fu, Poshek. 1993. Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937–1945. Stanford, CA: Stanford University Press.
  • González, Roseann Dueñas, Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson. 1991. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
  • Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instance: ‘field’, ‘habitus’, ‘capital’ and ‘illusio’.” Translator 11 (2): 147–166.
  • Guo, Ting. 2009. “Surviving in Violent Conflict: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).” PhD diss., Aston University.
  • Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268. doi:10.1075/target.15.2.03ing.
  • Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication.” Translator 11 (1): 69–85.
  • Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–223. doi:10.1080/14781700802113556.
  • Inghilleri, Moira. 2010. “ ‘You don't make war without knowing why’: The Decision to Interpret in Iraq.” Translator 16 (2): 175–196.
  • Institute of Translation & Interpreting (ITI). 2012. “ITI Code of Professional Conduct (individual members).” http://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Code%20of%20Conduct%20-%20individual.pdf.
  • Li, Tsung-jen, and Tong Te-kong. 1979. The Memoirs of Li Tsung-jen. Boulder: Westview Press.
  • Liu, Weiqin, and Yang Jiaying. 2007. “Discussion on the Starting Time of the War of Resistance against Japan.” [抗日战争起始时间考辨] Zhejiang social science [浙江社会科学] 4: 172–178.
  • Moeketsi, R. Holly. 1999. Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter's Guide. Pretoria: J. L. van Schaik.
  • O'Barr, M. William. 1982. Linguistic Evidence: Language, Power, and Strategy in the Courtroom. San Diego: Academic Press.
  • Palmer, Jerry. 2007. “Interpreting and Translation for Western Media in Iraq.” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 13–28. Amsterdam: Rodopi.
  • Red T, International Association of Conference Interpreters (AIIC) and International Federation of Translators (FIT). 2012. “Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services.” http://www.aticom.de/dateien/field-guide-122-e.pdf.
  • Takeda, Kayoko. 2007. “Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (1946–48)”. PhD diss., Universitat Rovira I Virgili.
  • Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam: John Benjamins.
  • Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
  • Williamsen, M. Thomas. 1998. “The Second Sino-Japanese War, 1931–1945.” In World War II in Asia and the Pacific and the War's Aftermath, with General Themes: A Handbook of Literature and Research, edited by L. E. Lee, 27–44. Westport, CT: Greenwood.
  • Wolf, Michaela. 2007. “The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins.
  • Xia, Wenyun 夏文运. 1999. “Huangchenwanzhang: ribenqinhuamilu.” [黄尘万丈: 日本侵华秘录, A different world: untold stories in Japan's invasion of China] Translated by Zhao Xiaosong 赵晓松 and Zhao Liantai 赵连泰, parts 1–6, Heihexuekan [黑河学刊, Heihe journal] 1: 77–81; 2: 77–81; 3: 77–81; 4: 68, 76–80; 5: 76–80; 6: 76–80.
  • Xia, Wenyun 夏文运. 2000. “Huangchenwanzhang: ribenqinhuamilu.” [黄尘万丈: 日本侵华秘录, A different world: untold stories in Japan's invasion of China]. Translated by Zhao Xiaosong 赵晓松 and Zhao Liantai 赵连泰, parts 7–10, Heihexuekan [黑河学刊, Heihe journal] 1: 68–73; 2: 96–100; 3: 90–94; 4: 94–100.
  • Xiao, Zhanzhong 肖占中. 2005. “Tai'erzhuangzhanyi de yiweimuhouyingxiong” [台儿庄战役的一位幕后英雄, a behind-the-scene hero in the Battle of Tai'erzhuang]. Zhongguoguofangbao [中国国防报, China National Defence Daily], May 17. http://news.xinhuanet.com/mil/2005-05/17/content_2965007.htm.
  • Zhang, Chengde 张成德, and Su Liping 孙丽萍 eds. 2005. Shan'xikanzhankoushushi [山西抗战口述史, An oral history of the Anti-Japanese War in Shan'xi]. Taiyuan: Shan'xi People's Publishing House.
  • Zhao, Junqing 赵俊清. 2001. “Kanrizhanzhengjingli 14 nian, erbushi 8 nian.” [抗日战争经历14年, 而不是8年, Not 8-year but 14-year Anti-Japanese War] Shijiqiao [世纪桥, Bridge of century] 5: 22–26.
  • Zhao, Wenyuan 赵文远. 2002. “Shanghai dongya tongwenshuyuan yu jindai riben qinhua huodong.” [上海东亚同文书院与近代日本侵华活动, Shanghai East Asian Tongwen Academy and Japan's invasion of China in modern history] Shixueyuekan [史学月刊 History Studies Monthly] 9: 52–57.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.