References
- Brunette, Louise, and Chantal Gagnon. 2013. “Enseigner la révision à l’ère des wikis: là où l'on trouve la technologie alors qu'on ne l'attendait plus.” Journal of Specialised Translation 19: 96–121. http://jostrans.org/issue19/art_brunette_gagnon.php.
- Brunette, Louise, Chantal Gagnon, and Jonathan Hine. 2005. “The GREVIS Project: Revise or Court Calamity.” Across Languages and Cultures 6 (1): 29–45. doi:10.1556/Acr.6.2005.1.3.
- Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista tradumàtica 8. http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/articles/04/04.pdf.
- Désilets, Alain, and Jaap van der Meer. 2011. “Co-Creating a Repository of Best Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia 10: 27–45.
- Drugan, Joanna. 2011. “Translation Ethics Wikified: How Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation.” Linguistica Antverpiensia 10: 111–130.
- Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub dreaming on ViKi: ‘Don't just watch but help when you are free.’ ” Translator 18 (2): 217–243. doi:10.1080/13556509.2012.10799509.
- Giles, Jim. 2005. “Special Report Internet Encyclopaedias Go Head to Head.” Nature 438: 900–901. doi:10.1038/438900a.
- “How Fans Translated ‘close to a million words of dialog’ in New Baldur's Gate Localizations.” PC Gamer, November16. http://m.pcgamer.com/2012/11/16/baldurs-gate-contains-close-to-a-million-words-of-dialog-and-how-fan-translations-helped-the-enhanced-edition
- Howard, Dorothy. 2014. “Thoughts on Wikipedia Editing and Digital Labour.” http://en.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Thoughts_on_Wikipedia_Editing_and_Digital_Labor
- Howe, Jeff. 2008. Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd is Driving the Future of Business. New York: Crown Business.
- Jimenez-Crespo, Miguel A. 2011. “From Many One: Novel Approaches to Translation Quality in a Social Network Era.” Linguistica Antverpiensia 10: 131–152.
- Jimenez-Crespo, Miguel A. 2013. “Crowdsourcing, Corpus Use, and the Search for Translation Naturalness: A Comparable Corpus Study of Facebook and Non-Translated Social Networking Sites.” Translation and Interpreting Studies 8 (1): 23–49. doi:10.1075/tis.8.1.02jim.
- Kelly, Nataly, Rebecca Ray, and Donald A. DePalma. 2011. “From Crawling to Sprinting: Community Translation Goes Mainstream.” Linguistica Antverpiensia 10: 75–96.
- McDonough Dolmaya, Julie. 2011. “The Ethics of Crowdsourcing.” Linguistica Antverpiensia 10: 97–110.
- McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” Translator 18 (2): 167–191. doi:10.1080/13556509.2012.10799507.
- Mesipuu, Marit. 2012. “Translation Crowdsourcing and User-Translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces 1: 33–53. doi:10.1075/ts.1.03mes.
- Mossop, Brian. 2006. Revising and Editing for Translators. 2nd ed. Manchester: St Jerome.
- O'Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking Charge.” Proceedings of Translating and the Computer 32. London: ASLIB (Association for Information Management). http://doras.dcu.ie/16695/1/Paper_6.pdf.
- O'Hagan, Minako. 2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?’ In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 158–183. London: Continuum.
- O'Hagan, Minako. 2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal Of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121.
- Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. doi:10.1080/14781700.2013.781952.
- Perrino, Saverio. 2009. “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Journal of Specialised Translation 12: 55–78. http://jostrans.org/issue12/art_perrino.pdf.
- Thicke, Lori. 2012. “Enterprise Innovators: Twitter's 400,000 Translators.” MultiLingual 23 (8): 12–13.
- Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Rev ed. Amsterdam: John Benjamins.
- Wikipedia. 2013a. “Wikipedia: Translation.” Accessed June 27. http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translation
- Wikipedia. 2013b. “Wikipedia: Manual of Style.” Accessed July 3. http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style
- Wikipedia. 2013c. “Help: Minor Edit.” Accessed July 31. http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Minor_edit
- Zaidan, Omar F., and Chris Callison-Burch. 2011. “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals.” In Vol. 2 of HLT '11 Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, 1220–1229. http://www.cs.jhu.edu/∼ccb/publications/crowdsourcing-translation.pdf