1,150
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

The case of the missing Russian translation theories

&

References

  • Ballard, Michel. 1985. “Introduction” to Edmond Cary, Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires de Lille.
  • Barkhudarov, Leonid S. 1975. Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) [Language and translation. Questions in the general and specialized theory of translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.
  • Brang, Peter. (1955) 1963. “Das Problem der Übersetzung in sowjetischer Sicht.” In Sprachforum 2: 124–134. Reprinted in Das Problem des Übersetzens., edited by Hans Joachim Störig, 384–401. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Bühler, Karl. (1934) 1982. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer.
  • Cary Edmond. 1957. “Théories Soviétiques de la Traduction.” Babel 3: 179–190.
  • Cary Edmond. 1959. “Andréi Fédorov. Introduction à la théorie de la traduction.” Babel 5: 19–20.
  • Chukovskiy, Korney, and Andrey Fedorov. 1930. Iskusstvo perevoda [The art of translation]. Leningrad: Akademiya.
  • Derzhavyn, Volodymyr. 1927. “Problema virshovanoho perekladu.” Pluzhanyn 9–10: 44–51.
  • Fedorov, Andrey V. 1927. “Problema stikhotvornogo perevoda” [Problems in the translation of poetry]. Poetika [Poetics] 2: 104–118.
  • Fedorov, Andrey V. 1929. “Russkiy Geyne” [Russian Heine]. In Russkaya poeziya XIX veka [Russian poetry of the nineteenth century], edited by Boris Eikhenbaum and Yuriy Tynyanov, 248–298. Leningrad: Gosudarstvenniy Institut Istorii Iskusstv.
  • Fedorov, Andrey V. 1953. Vvedenie v teoriyu perevoda [Introduction to the theory of translation]. Moscow: Izdatel'stvo literatury na inostrannikh yazykakh.
  • Federov, Andrey V. 1955. 翻译理论概要 [Introduction to the theory of translation]. Beijing: Zhonghua.
  • Fedorov, Andrey V. 1958. Vvedenie v teoriyu perevoda. 2nd ed. Moscow: Izdatel'stvo literatury na inostrannikh yazykakh.
  • Federov, Andrey V. 2002. Vvedenie v teoriyu perevoda. 5th ed. Moscow: Izdatel'stvo literatury na inostrannikh yazykakh.
  • Ganshina, Klavdiya A., and I. V. Karpov, eds. 1950. Voprosy teorii i metodiki uchebnogo perevoda [Questions of the theory and methodology of educational translation]. Moscow: Akademiya pedagogicheskikh nauk RSFSR.
  • Garrard, John Gordon, and Carol Garrard. 1990. Inside the Soviet Writers' Union. London: Tauris.
  • Jumpelt, Rudolf. 1961. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin: Langenscheidt.
  • Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
  • Kal'nychenko, Oleksandr. 2014. “A Sketch of Ukrainian Translation Thought History of the 1920s.” Unpublished manuscript.
  • Koller, Werner. (1979) 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.
  • Leighton, Lauren. 1984. “Translator's Introduction: Kornei Chukovsky and A High Art, The Art of Translation.” In Kornei Chukovsky's A High Art, ix–xxxii. Knoxville: University of Tennessee Press.
  • Levý, Jiří. (1963) 2011. The Art of Translation [Translation of Umění překladu]. Translated by Patrick Corness. Amsterdam: Benjamins.
  • Loh Dian-yang [陆殿扬]. 1958. 英汉翻译的理论与技巧 / Translation: Its Principles and Techniques. Beijing: Times.
  • Mao Zedong. (1956) 1991. “Talk with Music Workers: August 24, 1956.” In The Writings of Mao Zedong 1949–1976. Vol. 2, edited by Michael Y. M. Kau and John K. Leung, 94–107. London: M. E. Sharpe.
  • Mossop, Brian. 2013. “Andrei Fedorov and the Origins of Linguistic Translation Theory.” http://www.yorku.ca/brmossop/Fedorov.htm.
  • Reiss, Katharina. (1971) 2000. Translation Criticism: Potential and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by E. F. Rhodes. Manchester: St Jerome.
  • Retsker, Yakov I. 1950. O zakonomernykh sootvetsviyakh pri perevode na rodnoy yazyk [On regularities in correspondence in translation into the native language]. In Voprosy teorii i metodiki uchebnogo perevoda [Questions of the theory and methodology of translation training], edited by K. A. Ganshina and I. Karpov, 156–183. Moscow: Akademiya pedagogicheskikh nauk RSFSR.
  • Retsker, Yakov. 1974. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of translation and translation practice]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.
  • Shadrin, Victor. 2011. “Kak obuchat' perevodchikov XXI veka?” [How to train 21st-century translators?]. Zhurnal Sankt-Peterburgskiy Universitet [Journal of the University of Saint Petersburg]. 8 (3833) http://journal.spbu.ru/?p=405
  • Shveitser, Aleksandr D. (1973) 1987. Perevod i lingvistika [Translation and linguistics]. Moscow: Voennoe Izdatel'stvo. Translated by C. Cartellieri and M. Heine, Übersetzung und Linguistik, Berlin: Akademie.
  • Smirnov, Aleksandr A. 1934. Perevod. In Literaturnaya entsiklopediya [Encyclopedia of literature and folklore]. http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm.
  • Sobolev, L. N. 1950. O mere tochnosti v perevode [On the Measure of Exactitude in Translation]. In Voprosy teorii i metodiki uchebnogo perevoda [Questions of the theory and methodology of translation training], ed. K.A. Ganshina and I. Karpov, pp. 141–155. Moscow: Akademiya pedagogicheskikh nauk RSFSR.
  • Sobolev, L. N. 1952. Posobie po perevodu s russkogo yazyka na frantsuzskiy [Manual for translating from Russian into French]. Moscow: Izdatel'stvo literatury na inostrannikh yazykakh.
  • Stalin, I. V. (1950) 1954. “Concerning Marxism and Linguistics.” Pravda, June 20, 1950. Reprinted in Marxism and Problems of Linguistics, 7–45. Moscow: Foreign Languages. http://www.marxists.org/reference/archive/stalin/works/1950/jun/20.htm.
  • Störig, Hans Joachim, ed. 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Von Polenz, Peter. (1967) 1979. “Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet.” Muttersprache 77: 65–80. Reprinted in Fremdwort-Diskussion, edited by Peter Braun, 9–31. Munich: UTB Fink.
  • Waugh, Linda, José Aldemar Álvarez Valencia, Tom Hong Do, Kristen Michelson, and M'Balia Thomas. 2013. “Meaning in Texts and Contexts.” In The Oxford Handbook of the History of Linguistics, edited by Keith Allan, 613–634. Oxford: Oxford University Press.
  • Wilss, Wolfram. 1977. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett.
  • Witt, Susanna. Forthcoming. “Byron's Don Juan in Russian and the ‘Soviet School of Translation’.” Translation and Interpreting Studies.
  • Zhang Meifang, and Pan Li. 2009. “Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts: A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay & Darbelnet.” Translator 15 (2): 351–374. doi:10.1080/13556509.2009.10799285.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.