2,724
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Translating orality, recreating otherness

References

  • Amador-Moreno, Carolina, and Kevin McCafferty. 2011. “Fictionalizing Orality: Introduction.” Sociolinguistic Studies 5 (1): 1–13.
  • Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty M. van Leuven-Zwart. 1998. “Shifts of Translation.” In Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 226–231. London: Routledge.
  • Bandia, Paul. 2011. “Orality and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, n.p. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. “Introduction: Where Are We in Translation Studies?” In Constructing Cultures, edited by Susan Bassnett, 1–11. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. London: Longman.
  • Ben-Shahar, Rina. 1994. “Translating Literary Dialogue: A Problem and its Implications for Translation into Hebrew.” Target 6 (2): 195–221.
  • Ben-Shahar, Rina. 1998. “The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French: A Cultural Stylistic Study.” Meta 43 (1): 54–67.
  • Berman, Antoine. 1996. Foreword to A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. By Annie Brisset. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon, xii–xxii. Toronto: University of Toronto Press.
  • Blake, N. F. 1981. Non-Standard Language in English Literature. London: André Deutsch.
  • Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 19681988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
  • Chapdelaine, Annick. 2006. “Retraduire le Hamlet de Faulkner: la réflexion à l'oeuvre, la réflexion par l'oeuvre.” TTR 20 (2): 121–209.
  • Chapman, Raymond. 1994. Forms of Speech in Victorian Fiction. London: Routledge.
  • Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with Strategies.” In New Trends in Translation Studies in Honour of Kinga Kaludy, edited by K. Károly and Ágota Fóris, 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  • Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages and Identity. Cork: Cork University Press.
  • Dickens, Charles. [1837–39] 1999. Oliver Twist. Edited by Kathleen Tillotson. Introduction and notes by Stephen Gill. Oxford: Oxford University Press.
  • Dickens, Charles. [1843] 1988. Christmas Books Including ‘A Christmas Carol’. Edited with an introduction by Ruth Glancy. Oxford: Oxford University Press.
  • Dickens, Charles. 1952. A Estranha História de Oliver Twist. Translated by Mário Domingues. Lisboa: Romano Torres.
  • Dickens, Charles. 1968. Oliver Twist. A história de uma criança a quem a vida martiriza. Condensation by Raul Correia. Lisboa: Agência Portuguesa de Revistas.
  • Dickens, Charles. 1972. Oliver Twist. Adapted by J. M. Carbonell. Translated by Pereira da Silva. Amadora: Bertrand.
  • Dickens, Charles. 1980. Oliver Twist. Revised translation by R. Correia. Lisboa: Amigos do Livro.
  • Dickens, Charles. 1981. Oliver Twist. Translated by Fernanda Pinto Rodrigues. Mem-Martins: Europa-América.
  • Dickens, Charles. 1993. Oliver Twist. Portuguese version by M. Mendonça Soares. Lisboa: Verbo.
  • Dimitrova, Brigitta Englund. 1997. “Translation of Dialect in Fictional Prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point.” In Norm, Variation and Change in Language: Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska Sällskapet Nedre Manilla 2223 March 1996, 49–65. Stockholm: Almquist & Wiksell International.
  • Findlay, Bill. 2000. “Translating Standard into Dialect: Missing the Target?” In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, edited by Carole-Anne Upton, 35–46. Manchester: St Jerome.
  • Gambier, Yves, and Olli Philippe Lautenbacher. 2010. “Oralité et écrit en traduction.” In “Oralité et écrit en traduction”, edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher, special issue, Glottopol, no. 15: 5–17.
  • Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” In Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory, edited by Lars Wollier and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.
  • Golding, Robert. 1985. Idiolects in Dickens. London: Macmillan.
  • Gramley, S., and K. M. Pätzold. 2004. A Survey of Modern English. 2nd ed. London: Routledge.
  • Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
  • Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Longman.
  • Hickey, Raymond. 2000. “Salience, Stigma and Standard.” In The Development of Standard English, 13001800: Theories Descriptions, Conflicts, edited by Laura Wright, 57–72. Cambridge: Cambridge University Press.
  • House, Juliane. 1973. “Of the Limits of Translatability.” Babel 4 (3): 166–167.
  • Hughes, Arthur, Peter Trudgill, and Dominic Watt. 2012. “Dialect Variation.” In English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles, 5th ed., 19–36. London: Routledge.
  • Hymes, D. H. 1972. “On Communicative Competence.” In Sociolinguistics: Selected Readings, edited by J. B. Pride and J. Holmes, 269–293. Harmondsworth: Penguin.
  • Jakobson, Roman. 1960. “Comments.” In Style in Language, edited by T. A. Sebeok, 278–279. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Lane-Mercier, Gillian. 1997. “Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility.” Target 9 (1): 43–68.
  • Leith, Dick. 1997. A Social History of English. 2nd ed. London: Routledge.
  • Leppihalme, Ritva. 2000a. “Päätalo Idioms and Catchphrases in Translation.” In Erikoiskielet ja käännösteoria/LSP and Theory of Translation. VAKKI-symposium XX, Vaasa 11.- 13.2.2000 Vol. 27, edited by Päivi Jauhola, Outi Järvi, and Detlef Wilske, 224–234. Vaasa: University of Vaasa.
  • Leppihalme, Ritva. 2000b. “The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue.” Translator 6 (2): 247–269.
  • Melchers, Gunnel, and Philip Shaw. 2011. World Englishes. 2nd ed. London: Routledge.
  • Ong, Walter J. 1982. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London: Methuen.
  • Page, Norman. 1988. Speech in the English Novel. 2nd ed. London: Macmillan.
  • Ramos Pinto, Sara. 2009. “Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner” [Translating into a Void: The Problem of Linguistic Variation in Portuguese Translations of Bernard Shaw's Pygmalion and Alan Jay Lerner's My Fair Lady]. PhD diss., University of Lisbon.
  • Robyns, Clem. 1992. “Towards a Socisemiotics of Translation.” Romanistische Zeitschrift für LiteraturgeschichteCahiers d'Histoire des Littératures Romanes 1 (2): 211–226.
  • Rosa, Alexandra Assis. 1999. “The Centre and the Edges: Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese.” In Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 19941996, edited by Jeroen Vandaele, 317–338. Leuven: Cetra.
  • Rosa, Alexandra Assis. 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 213–221. Amsterdam: John Benjamins.
  • Rosa, Alexandra Assis. 2003. “Tradução, Poder e Ideologia. Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950–1999).” [Translation, Power and Ideology. Interpersonal Rhetoric in Dickensian Fictional Dialogue Translated into Portuguese 1950–1999]. PhD diss., University of Lisbon.
  • Rosa, Alexandra Assis. 2012. “Translating Place: Language Variation in Translation.” In “The Place of Translation,” guest-edited by Rui Carvalho Homem and Teresa Caneda, special issue, Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics 2 (2): 75–97.
  • Taavitsainen, Irma, and Gunnel Melchers. 1999. “Writing in Nonstandard English: Introduction.” In Writing in Nonstandard English, edited by Irma Taavitsainen, Gunnel Melchers, and Päivi Pahta, 1–26. Amsterdam: John Benjamins.
  • Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2013. “Voice in the Field of Translation Studies.” In La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, 1–9. Québec: Vita Traductiva, Éditions Québecoises de l’œuvre.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility. London: Routledge.
  • Wells, J. C. 1982. Accents of English 2: The British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.