7,701
Views
44
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Translation Studies Forum: Translation and the materialities of communication

Translation and the materialities of communication

References

  • Armstrong, Guyda. 2013. The English Boccaccio: A History in Books. Toronto: University of Toronto Press.
  • Armstrong, Guyda. 2015. “Coding Continental: Information Design in Sixteenth-Century English Vernacular Language Manuals and Translations.” Renaissance Studies 29 (1): 78–102. doi:10.1111/rest.12115.
  • Assmann, Aleida, and Jan Assmann. 1990. “Schrift – Kognition – Evolution: Eric A. Havelock und die Technologie kultureller Kommunication.” In Eric A. Havelock, Schriftlichkeit. Das griechische Alphabet als kulturelle Revolution, edited and introduced by A. Assmann and J. Assmann, 1–35. Weinheim: VCH Acta Humanoria.
  • Barker, S. K., and Brenda M. Hosington, eds. 2013. Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print and Culture in Britain, 1473–1640. Leiden: Brill.
  • Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge.
  • Bassnett, Susan. 2014. Translation. London: Routledge.
  • Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.
  • Bernheimer, Charles, ed. 1995. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Bolter, Jay David, and Richard Grusin. 1999. Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Boutcher, Warren. 2015. “From Cultural Translation to Cultures of Translation? Early Modern Readers, Sellers and Patrons.” In The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660, edited by Tania Demetriou and Rowan Tomlinson, 22–40. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Coldiron, A. E. B. 2012. “Visibility now: Historicizing Foreign Presences in Translation.” Translation Studies 5 (2): 189–200.
  • Coldiron, A. E. B. 2015. Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.
  • Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. London: Routledge.
  • Debray, Régis. 1996. Media Manifestos. Translated by Eric Rauth.London: Verso.
  • Derrida, Jacques. 2005. Paper Machine. Translated by Rachel Bowlby. Stanford: Stanford University Press.
  • Derrida, Jacques. 1982. “Différance.” In Margins of Philosophy, translated by Alan Bass, 1–27. London: Harvester Wheatsheaf.
  • Freedman, Jeffrey. 2012. Books without Borders in Enlightenment Europe: French Cosmopolitanism and German Literary Markets. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Grant, Iain. 2003. “Cyberculture: Technology, Nature and Culture.” In New Media: A Critical Introduction, edited by Martin Lister, Jon Dovey, Seth Giddings, Iain Grant, and Kieran Kelly, 287–382. London: Routledge.
  • Gumbrecht, Hans Ulrich. 2004. Production of Presence: What Meaning Cannot Convey. Stanford: Stanford University Press.
  • Gumbrecht, Hans Ulrich, and K. Ludwig Pfeiffer, eds. 1994. Materialities of Communication. Translated by William Whobrey. Stanford: Stanford University Press.
  • Hayles, Katherine N., and Jessica Pressman, eds. 2013. Comparative Textual Media. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Hosington, Brenda M. 2015. “Introduction: Translation and Print Culture in Early Modern Europe.” Renaissance Studies 29 (1): 5–18. doi:10.1111/rest.12111.
  • Howsam, Leslie, and James Raven, eds. 2011. Books Between Europe and the Americas: Connections and Communities, 1620–1860. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Ingarden, Roman. 1974. The Cognition of the Literary Work of Art. Evanston: Northwestern University Press.
  • Jakobson, Roman. 1960. “Linguistics and Poetics.” (1958). In Style in Language, edited by Thomas A. Sebeok, 350–377. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Jakobson, Roman. 1966. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben A. Brower, 232–239. New York: Oxford University Press.
  • Kittler, Friedrich A. 1999. Gramophone, Film, Typewriter. Translated and introduced by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz. Stanford: Stanford University Press.
  • Kuhn, Thomas. 1962. The Structure of Scientific Revolution. Chicago: Chicago University Press.
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Littau, Karin. 2006. Theories of Reading: Books, Bodies, and Bibliomania. Cambridge: Polity Press.
  • Littau, Karin. 2011. “First Steps towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281. doi:10.1080/14781700.2011.589651.
  • Littau, Karin. Forthcoming a. “‘In the Beginning’ … An Intermedial Babel.” In “Intermediality,” special issue, edited by Éric Méchoulan, SubStance: A Review of Theory and Literary Criticism 44 (3).
  • Littau, Karin. Forthcoming b. “Translation’s Histories and Digital Futures.” In “Babel and Globalization: Translating in the 21st Century,” special section, edited by Paolo Sigismondi, International Journal of Communication 9.
  • Marx, Karl. 1993. Grundrisse. Translated and edited by Martin Nicolaus. Harmondsworth: Penguin.
  • McGann, Jerome J. 1991. The Textual Condition. Princeton: Princeton University Press.
  • McKenzie, D. F. [1986] 1999. Bibliography and the Sociology of Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
  • McKenzie, D. F. 2002. “Typography and Meaning.” In Making Meaning:Printers of the Mindand Other Essays, edited by Peter D. McDonald and Michael F. Suarez, 198–236. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • McLuhan, Marshall. 1962. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. London: Routledge & Kegan Paul.
  • McLuhan, Marshall. 1964. Understanding Media. London: Routledge & Kegan Paul.
  • Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Mitchell, Christine. 2010. “Translation and Materiality: The Paradox of Visible Translation.” Translating Media 30 (1): 23–29.
  • Mitchell, W. J. T., and Mark B. N. Hansen, eds. 2010. Critical Terms for Media Studies. Chicago: Chicago University Press.
  • “Neuland für Kinematographentheater.” (1910) 1978. In Kino-Debatte. Texte zum Verhältnis von Literatur und Film 19091929, edited by Anton Kaes, 41. Tübingen: Max Niemayer.
  • Nietzsche, Friedrich. 1981. “An Heinrich Köselitz in Venedig (Typoscript), [Genua] Ende Februar 1882.” In Briefwechsel. Kritische Gesamtausgabe, Vol. III.1: Briefe von Nietzsche: 18801884, edited by Giorgio Colli and Mazzino Montinari, 172. Berlin: Walter de Gruyter.
  • O’Hagan, Minako. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.
  • Olohan, M. 2014. “History of Science and History of Translation: Disciplinary Commensurability?” The Translator 20 (1): 9–25. doi: 10.1080/13556509.2014.899091
  • Ong, Walter J. 1982. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London: Methuen.
  • Pérez Fernández, José María, and Edward Wilson-Lee, eds. 2014. Translation and the Book Trade in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Peters, John Durham. 2003. “Space, Time, and Communication Theory.” Canadian Journal of Communication 28: 397–411.
  • Peters, John Durham. 2009. “Strange Sympathies: Horizons of Media Theory in America and Germany.” http://www.electronicbookreview.com/thread/criticalecologies/myopic.
  • Pfeiffer, Ludwig. N.d. From the Materiality of Communication to an Anthropology of Media. https://pantherfile.uwm.edu/type/www/116/Theory_OtherTexts/Theory/Pfeiffer_MaterialityodCommun.pdf.
  • Philippi, Donald. 1989. “Translation between Typologically Diverse Languages.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 34 (4): 680–685. doi:10.7202/003834ar.
  • Price, Leah. 2006. “Introduction: Reading Matter.” PMLA 121 (1): 9–16. doi: 10.1632/003081206X96087
  • Reid, Joshua. 2014. “The Enchantments of Circe: Translation Studies and the English Renaissance.” Spenser Review 44 (1.6). http://www.english.cam.ac.uk/spenseronline/review/volume-44/441/translation-studies/translation-studies-and-the-english-renaissance/.
  • Reynolds, Matthew. 2011. The Poetry of Translation: From Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. Oxford: Oxford University Press.
  • Schleiermacher, Friedrich. 1992. “From On the Different Methods of Translating (1813).” Translated by Waltraud Bartscht. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by Rainer Schulte and John Biguenet, 36–54. Chicago: University of Chicago Press.
  • Shannon, Claude. 1948. “A Mathematical Theory of Communication.” The Bell System Technical Journal 27 (3): 379–423. doi: 10.1002/j.1538-7305.1948.tb01338.x
  • Steiner, George. [1975] 1999. After Babel. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
  • Venuti, Lawrence. 2000. “Neoclassicism and Enlightenment.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, edited by Peter France, 55–64. Oxford: Oxford University Press.
  • Wellbery, David E. 1990. “Foreword” to Discourse Networks, 1800/1900, by Friedrich A. Kittler, vii–xxxiii. Stanford: Stanford University Press.
  • Whorf, Benjamin Lee. 1956. “Science and Linguistics (1940).” In Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, edited by John B. Carroll, 207–219. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Winthrop-Young, Geoffrey. 2013. “Cultural Techniques: Preliminary Remarks.” Theory, Culture & Society 30 (6): 3–19. doi:10.1177/0263276413500828.
  • Wittgenstein, Ludwig. (1921) 2001. Tractatus Logico-Philosophicus. Translated by David Francis Pears and Brian McGuinness, introduced by Bertrand Russell. London: Routledge Classics.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.