1,171
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation as vaccination: The political dialectics of translation under Chairman Mao

References

  • Álvarez, Román, and M. Carmen-África Vidal, eds. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, eds. 1999. Postcolonial Translation: Theory and Practice. New York: Routledge.
  • Cankao xiaoxi. 2014. “ 参考消息” [About Cankao xiaoxi]. http://baike.baidu.com/link?url=gvYFv3qXbjNB5E63ugjANyWVp1pECtU8_5RQg1B-ncqcF__sEyqc4BjSLWZg79Hd.
  • Cao, Bingheng. 1990. “有关翻译的比喻” [Analogies about Translation]. Chinese Translators Journal [中国翻译] 10 (6): 29–32.
  • Chan, Wing-Tsit. 1963. A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton: Princeton University Press.
  • Chen, Fukang. 1992. 中国译学理论史稿 [A History of Chinese Translation Theories]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. New York: Routledge.
  • Dow, Tsung-I. 1977. Confucianism vs. Marxism: An Analytical Comparison of the Confucian and Marxian Theories of Knowledge – Dialectical Materialism. Washington, DC: University Press of America.
  • Guo, Yangsheng. 2002. “Chinese Translation of the West.” PhD diss., University of Alberta.
  • Guo, Yansheng. 2009. “Theorizing the Politics of Translation in a Global Era: A Chinese Perspective.” Translator 15 (2): 239–259. doi: 10.1080/13556509.2009.10799280
  • Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St Martin’s Press.
  • Jin, Biao, and Zhao Xiuming. 2000. “The Chinese Translation Community during the 10-year ‘Cultural Revolution’.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 1: 4–6.
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.
  • Li, Shenzhi. 1999. “毛主席是什么时候决定’引蛇出洞’ 的?” [When Did Chairman Mao Decide to “Draw the Snakes Out of Their Holes”?]. Yanhuang chunqiu [炎黄春秋], no. 1: 5–14.
  • Li, Ting. 2013. “A General Survey of Foreign Literary Theory Translation from 1969 to 1979.” Journal of Hubei Correspondence University 26 (7): 138–140.
  • Lin, Yunhui. 2009. Moving toward Socialism: The Transformation of China’s Economy and Society (1953–1955). Vol. 2 of The History of the People’s Republic of China (1949–1981). Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.
  • Ma, Shikui. 2003. “文革期间的外国文学翻译” [The Translation of Foreign Literary Works during the Cultural Revolution]. Chinese Translators Journal [中国翻译] 24 (3): 65–69.
  • Ma, Shikui. 2006. “翻译主体地位的模糊化—析”文革”时期文学翻译中译者的角色” [On the Role of Literary Translators during the Cultural Revolution]. Journal of Linyi Teachers’ University [临沂师范学院学报] 28 (5): 135–141.
  • Mao, Dun. 1984. “为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗” [Strive for Developing the Cause of Literary Translation and Improving the Quality of Translation]. In 翻译研究论文集(1949–1983) [Collected Papers of Translation Studies (1949–1983)], 1–16. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.
  • Mao, Zedong. 1977. 毛泽东选集 (卷5) [Selected Works of Mao Zedong, Vol. 5]. Beijing: People’s Press.
  • Mao, Zedong. 1991. 毛泽东选集 (1–4卷) [Selected Works of Mao Zedong, Vols. 1–4]. Beijing: People’s Press.
  • Pinkard, Terry. 1988. Hegel’s Dialectic. Philadelphia: Temple University Press.
  • Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire. Manchester: St Jerome.
  • Shen, Zhihua. 2008. 思考与选择—从知识分子会议到反右派运动 (1956–1957) [Reflections and Choices: The Consciousness of the Chinese Intellectuals and the Anti-Rightist Campaign (1956–1957)]. Vol. 3 of The History of the People’s Republic of China (1949–1981). Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.
  • Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. New York: Routledge.
  • Sun, Zhili. 2000. “谈新时期的翻译批评” [On Translation Criticism in the New Era]. In 翻译的理论建构与文化透视 [Theoretical Construction of Translation from a Cultural Perspective], edited by Xie Tianzhen, 236–246. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Tan, Suqin. 2011. “The Manipulated Translation: A Preliminary study of Literary Translation during the ‘Cultural Revolution’.” Wenjiao ziliao 13: 35–37.
  • Tan, Zaixi. 2006. “翻译比喻中西探幽” [A Comparative Study of the Figurative Language of Translation]. Journal of Foreign Languages [外国语] 164 (4): 73–80.
  • Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • Von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender. Manchester: St Jerome.
  • Wei, Guangyi. 2000. “⟪参考消息⟫创办的前前后后” [The Ins and Outs of Publishing Cankao xiaoxi]. Zongheng [纵横] 4: 45–47.
  • Wen, Jun et al., eds. 2006. Index of Translation Criticism in China 1900–2004. Beijing: Beihang University Press.
  • Wu, Hexiong. 2008. “⟪毛泽东选集⟫英译研究:回顾与展望” [Studies on the Englis Translation of Selected Works of Mao Zedong: Reflections and Prospects]. Shanghai Journal of Translators [上海翻译] 4: 22–27.
  • Xie, Tianzhen, ed. 2000. 翻译的理论建构与文化透视 [Theoretical Construction of Translation from a Cultural Perspective]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Xie, Tianzhen. 2009. “非常时期的非常翻译—关于中国大陆文革时期的文学翻译” [Extraordinary Translation at an Extraordinary Time: Literary Translation during the Great Cultural Revolution in Mainland China]. Comparative Literature in China [中国比较文学] 75 (2): 23–35.
  • Xu, Changfu. 2012. “The Incomplete Transformation of Sinicized Marxism.” Sociology and Democracy 26 (1): 1–17.
  • Zha, Minjian. 2004. “文化操纵与利用: 意识形态与翻译文学经典的建构” [Ideology and the Formation of the Canons of Translation Literature in 1950s and 1960s of Twentieth-Century China]. Comparative Literature in China [中国比较文学] 55 (2): 86–102.
  • Zhang, Guojun. 2008. “权力话语与文革时期的外国文学翻译” [Power Discourse and the Translation of Foreign Literature during the Period of Cultural Revolution]. Journal of South China Agricultural University [华南农业大学学报] 7 (4): 99–103.
  • Zhang, Yunyi, and Zhang Chi. 2007. “西方学者对马克思主义哲学中国化文化背景的研究” [Studies by Western Scholars on the Chinese Cultural Background for Sinicization of Marxian Philosophy]. Academics in China [学术界], no. 6: 24–35.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.