1,880
Views
17
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain

&

References

  • Adams, Thomas, and Nicholas Barker. 1993. “A New Model for the Study of the Book.” In A Potencie of Life: Books in Society, edited by Nicholas Barker, 5–43. London: British Library.
  • Armstrong, Guyda. 2013. The English Boccaccio: A History in Books. Toronto: Toronto University Press.
  • Bachleitner, Norbert. 2009. “A Proposal to Include Book History in Translation Studies.” Arcadia 44 (2): 420–440. doi: 10.1515/ARCA.2009.024
  • Bandia, Paul, and Georges Bastin, eds. 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: Ottawa University Press.
  • Barker, Sara, and Brenda M. Hosington, eds. 2013. Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print and Culture in Britain, 1473–1640. Leiden: Brill.
  • Baron, Sabrina A., Eric N. Lindquist, and Eleanor F. Shevlin, eds. 2007. Agent of Change: Print Culture Studies After Elizabeth L. Eisenstein. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • Belle, Marie-Alice. 2007. “Sur la retraduction de Virgile en Angleterre au XVIIe siècle: enjeux politiques et esthétiques de l’Énéide de John Ogilby (1654).” Études Épistémè 12: 47–82.
  • Belle, Marie-Alice. 2014. “At the Interface Between Translation History and Literary History.” Translator 20 (1): 44–63. doi: 10.1080/13556509.2014.899093
  • Bennett, H. S. 1952. English Books and Readers 1475–1557. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bennett, H. S. 1965. English Books and Readers 1558–1603. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bennett, H. S. 1970. English Books and Readers 1603–1640. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bhambra, Gurminder K., and John Holmwood. 2011. “Introduction: Translation and the Challenge of Interdisciplinarity.” Journal of Historical Sociology 24: 1–8. doi: 10.1111/j.1467-6443.2011.01385.x
  • Bistué, Belén. 2013. Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Farnham: Ashgate.
  • Bland, Mark. 2010. A Guide to Early Printed Books and Manuscripts. London: Wiley-Blackwell.
  • Blayney, Peter W. M. 2013. The Stationers’ Company and the Printers of London 1501–1557. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Boutcher, Warren. 2000. “The Renaissance.” In The Oxford Guide to Literature in English Translation, edited by Peter France, 45–54. Oxford: Oxford University Press.
  • Braden, Gordon, Robert Cummings, and Stuart Gillespie, eds. 2010. The Oxford History of Literary Translation in English, Volume 2: 1550–1660. Oxford: Oxford University Press.
  • Burke, Peter, and R. Po-chia Hsia, eds. 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cave, Terence, ed. 2008. Thomas More’s Utopia in Early Modern Europe: Paratexts and Contexts. Manchester: Manchester University Press.
  • Chartier, Roger. 1987. Les usages de l'imprimé: XVe–XIXe siècle. Paris: Fayard.
  • Coldiron, Anne E. B. 2001. “Toward a Comparative New Historicism: Land Tenures and Some Fifteenth-Century Poems.” Comparative Literature 53 (2): 97–116. doi: 10.1215/-53-2-97
  • Coldiron, Anne E. B. 2008. “William Caxton.” In The Oxford History of Literary Translation in English, Volume 1: To 1550, edited by Roger Ellis, 160–170. Oxford: Oxford University Press.
  • Coldiron, Anne. E. B. 2009. English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476–1557. Farnham: Ashgate.
  • Coldiron, Anne E. B. 2012. “Visibility Now: Historicizing Foreign Presences in Translation.” Translation Studies 5 (2): 189–200. doi: 10.1080/14781700.2012.663602
  • Coldiron, Anne E. B. 2015. Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Darnton, Robert. 1982. “What Is the History of Books?” Daedalus 111 (3): 65–83.
  • Darnton, Robert. 2007. “‘What Is the History of Books?’ Revisited.” Modern Intellectual History 4 (3): 495–508. doi: 10.1017/S1479244307001370
  • Eastin, Kristi. 2010. “The Æneas of Vergil: A Dramatic Performance Presented in the Original Latin by John Ogilby.” In A Companion to Vergil’s Aeneid and its Tradition, edited by Joseph Farrell and Michael C. J. Putnam, 290–310. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Ebel, Julia G. 1967. A Numerical Survey of Elizabethan Translations. London: Bibliographical Society.
  • Eisenstein, Elizabeth L. 1979. The Printing Press as an Agent of Change: Communications and Cultural Transformations in Early Modern Europe. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Feather, John. 2007. “The British Book Market 1600–1800.” In A Companion to the History of the Book, edited by Simon Eliot and Jonathan Rose, 248–264. Malden, MA: Oxford: Blackwell.
  • Febvre, Lucien, and Henri-Jean Martin. 1958. L’apparition du livre. Paris: Éditions Albin Michel.
  • Gentzler, Edwin. 2001. “Expanding horizons or limiting growth?” Target 13 (1): 160–164.
  • Gentzler, Edwin. 2003. “Interdisciplinary Connexions.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (1): 11–24.
  • Hellinga, Lotte. 1999. “Printing.” In The Cambridge History of the Book in Britain, Volume 3: 1400–1557, edited by Lotte Hellinga and J. B. Trapp, 65–108. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St Martin’s Press.
  • Hokenson, Jan, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. Manchester: St Jerome.
  • Hosington, Brenda M., ed. 2011. Renaissance Cultural Crossroads Online Catalogue of Translations in Britain 1473–1641. www.hrionline.ac.uk/rcc/index.php.
  • Hosington, Brenda M., ed. 2015. “Translation and Print Culture in Early Modern Europe.” Special issue of Renaissance Studies 29 (1).
  • Hosington, Brenda M. 2010. “Commerce, Printing, and Patronage.” In The Oxford History of Literary Translation in English, Volume 2: 1550–1660, edited by Gordon Braden, Robert Cummings, and Stuart Gillespie, 45–57. Oxford: Oxford University Press.
  • Johns, Adrian. 1998. The Nature of the Book: Print and Knowledge in the Making. Chicago: University of Chicago Press.
  • Kaindl, Klaus. 1997. “Wege der Translationswissenschaft – Ein Beitrag zu ihrer disziplinären Profilierung.” TEXTconTEXT 11: 221–246.
  • Kelly, Louis. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. New York: St Martin’s Press.
  • Kilroy, Richard. 2011. “Advertising the Reader: Sir John Harington’s ‘Directions in the Margent’ [with Illustrations].” English Literary Renaissance 41 (1): 64–110.
  • Le Corfec, Delphine. 2011. “La question du sacré dans Le Recueil des Histoires de Troye.” Camenulae 7. http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/Corfec-2.pdf.
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Littau, Karin. 2011. “First Steps towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281. doi: 10.1080/14781700.2011.589651
  • Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–113. doi: 10.1080/14781700.2015.1063449
  • Love, Harold. 2003. “Early Modern Print Culture: Assessing the Models.” Parergon 20 (3): 45–64. doi: 10.1353/pgn.2003.0071
  • McKenzie, Donald F. 1991. The World, the Text, and the Critic. London: Vintage.
  • McKenzie, Donald F. 2002. Making Meaning: “Printers of the Mind” and Other Essays, edited by Peter D. McDonald and Michael F. Suarez. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • McKitterick, David. 2003. Print, Manuscript and the Search for Order, 1450–1830. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Neville-Sington, Pamela. 1999. “Press, Politics and Religion.” In The Cambridge History of the Book in Britain, Volume 3: 1400–1557, edited by Lotte Hellinga and J. B. Trapp, 576–607. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Norton, Glyn P. 1984. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents. Geneva: Droz.
  • Olohan, Maeve. 2014. “History of Science and History of Translation: Disciplinary Commensurability?” Translator 20 (1): 9–25. doi: 10.1080/13556509.2014.899091
  • O’Sullivan, Carol. 2012. “Introduction: Rethinking Methods in Translation History.” Translation Studies 5 (2): 131–138. doi: 10.1080/14781700.2012.663594
  • Parry, Graham. 2002. “Patronage and the Printing of Learned Works for the Author.” In The Cambridge History of the Book in Britain, Volume 4: 1558–1695, edited by John Barnard and Donald F. McKenzie, 174–188. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Pettegree, Andrew, Malcolm Walsby, and Alexander S. Wilkinson, eds. 2007. French Vernacular Books. Books Published in the French Language before 1601/Livres vernaculaires français. Livres imprimés en français avant 1601. 2 vols. Leiden: Brill.
  • Pettegree, Andrew, and Malcolm Walsby (co-directors). 2016. “Universal Short Title Catalogue.” http://ustc.ac.uk/.
  • Pérez Fernández, José María, and Edward Wilson-Lee. 2015. Translation and the Book Trade in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Rundle, Christopher. 2014. “Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach.” Translator 20 (1): 2–8. doi: 10.1080/13556509.2014.899090
  • Schurink, Fred. 2008. “Print, Patronage and Occasion: Translations of Plutarch’s Moralia in Tudor England.” Yearbook of English Studies 38 (1–2): 86–101.
  • Schurink, Fred. 2013. “War, What Is It Good For?” In Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print, and Culture in Britain, 1473–1640, edited by Sara Barker and Brenda M. Hosington. Leiden: Brill.
  • Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Wakelin, Daniel. 2014. “Humanism and Printing.” In A Companion to the Early Modern English Book, edited by Vincent Gillespie and Susan Powell, 227–247. Cambridge: Brewer.
  • Wilkinson, Alexander S., ed. 2010. Iberian Books. Libros ibéricos. Books Published in Spanish or Portugese or on the Iberian Peninsula before 1601. Libros publicados en español o portugés en la Península Ibérica antes de 1601. Leiden: Brill.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.