References
- Abaza, Mona. 2014. “Walls, Segregating Downtown Cairo and the Mohammed Mahmud Street Graffiti.” Theory, Culture & Society 30 (1): 122–139. doi: 10.1177/0263276412460062
- Al-Arian, Laila. 2012. “TV’s Most Islamophobic Show.” Salon, December 15. http://www.salon.com/2012/12/15/tvs_most_islamophobic_show/
- Amin, Heba. 2015. “‘The Arabian Street Artists’ Press.” Heba Y Amin. http://www.hebaamin.com/news/
- Amin, Heba, Caram Kapp, and Don Karl. 2015a. “‘Arabian Street Artists’ Bomb Homeland: Why We Hacked an Award-Winning Series.” Heba Amin. http://www.hebaamin.com/arabian-street-artists-bomb-homeland-why-we-hacked-an-award-winning-series/
- Amin, Heba, Caram Kapp, and Don Karl. 2015b. “Graffiti Artists Explain: Why ‘Homeland Is a Watermelon’ Went Viral.” http://edition.cnn.com/2015/10/23/opinions/opinion-homeland-graffiti-artists/index.html
- Amin, Heba, Caram Kapp, and Don Karl, dirs. 2015c. Homeland Is Not a Series. Produced by Laura Poitras. Field of Vision.
- Baker, Mona. 2014. “The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 15–27. Chichester: Wiley Blackwell.
- Beaumont, Peter. 2012. “Homeland is Brilliant Drama. But Does It Present a Crude Image of Muslims?” Guardian, October 13. http://www.theguardian.com/tv-and-radio/2012/oct/13/homeland-drama-offensive-portrayal-islam-arabs
- D’Addario, Daniel. 2013. “‘Homeland’ Has a Muslim Problem.” Salon, November 5. http://www.salon.com/2013/11/05/homeland_has_a_muslim_problem/
- Desjardins, Renée. 2008. “Inter-Semiotic Translation within the Space of the Multimodal Text.” TranscUlturAl 1 (1): 48–58.
- Durkay, Laura. 2014. “‘Homeland’ is the Most Bigoted Show on Television.” Washington Post, October 2. https://www.washingtonpost.com/posteverything/wp/2014/10/02/homeland-is-the-most-bigoted-show-on-television/
- Ferguson, Margaret. 2015. “Translation and Homeland Insecurity in Shakespeare’s The Taming of the Shrew: An Experiment in Unsafe Reading.” In Early Modern Cultures of Translation, edited by Karen Newman and Jane Tylus, 117–152. Philadephia: University of Pennsylvania Press.
- Genette, Gérard. (1972) 1980. “Discours du récit.” In Figures III, 67–273. Paris: Editions du Seuil. Translated by Jane Lewin as Narrative Discourse. Ithaca: Cornell University Press.
- Giora, Rachel. 1995. “Irony and Negation.” Discourse Processes 19 (2): 239–264. doi: 10.1080/01638539509544916
- Grigore, George, and Laura Sitaru, eds. 2015. “Graffiti, Writing and Street Art in the Arab World.” Special issue of Romano-Arabica 15.
- Gröndahl, Mia. 2009. Gaza Graffiti: Messages of Love and Politics. Cairo: American University of Cairo Press.
- Hermans, Theo. 2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language and Literature 23 (3): 285–301. doi: 10.1177/0963947014536508
- “Homeland Angers Minister over Depiction of Beirut.” 2012. BBC Entertainment and Arts, October 19. http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-20002148
- Hönig, Hans G. 1998. “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment.” In Translation and Quality, edited by Christina Schäffner, 6–34. Clevedon: Multilingual Matters.
- Hutcheon, Linda. 1995. Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London: Routledge.
- Hyde, Marina. 2015. “The Latest Twist in Homeland’s Racist Plot: The Realistic Graffiti Episode.” Guardian, October 16. http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/oct/16/homeland-racist-arabic-grafitti-artists-protest?CMP=share_btn_fb
- Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting Justice: Ethics, Politics, and Language. London: Routledge.
- Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R. A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
- Massad, Joseph. 2012. “‘Homeland,’ Obama’s Show.” Al Jazeera English, October 25. http://www.aljazeera.com/indepth/opinion/2012/10/2012102591525809725.htmls
- Meerman, Ester. 2015. “‘Homeland is Racist’: Graffiti Artists ‘Bomb’ Award-Winning TV Show.” Egyptian Streets, October 15. http://egyptianstreets.com/2015/10/15/homeland-is-racist-graffiti-artists-bomb-award-winning-tv-show/
- Mulder, Stephennie, and Erika Marie Bsumek. 2015. “Subverting the Script: ‘Homeland’ Graffiti Artists Use Same Techniques as Native Americans.” Huffington Post Blog, October 26. http://www.huffingtonpost.com/stephennie-mulder/subverting-the-script-hom_b_8375574.html
- Nicoarea, Georgiana. 2014. “Interrogating the Dynamics of Egyptian Graffiti: From Neglected Marginality to Image Politics.” Revista Română de Studii Eurasiatice 10 (1–2): 171–86.
- Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
- Nord, Christiane. 2006. “Loyalty and Fidelity in Specialized Translation.” Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica 4: 29–41.
- O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. New York: Palgrave Macmillan.
- Pérez-González, Luis. 2013. “Co-Creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal of Cultural Studies 16 (1): 3–21. doi: 10.1177/1367877912459145
- Phipps, Claire. 2015. “‘Homeland is racist’: Artists Sneak Subversive Graffiti on to [sic] TV Show.” Guardian, October 15. http://www.theguardian.com/tv-and-radio/2015/oct/15/homeland-is-racist-artists-subversive-graffiti-tv-show
- Qabbani, Nizar. [1994] 2005. “ متى يعلنون وفاة العرب؟” [When do they announce the death of Arabs?]. http://www.adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=309
- Raff, Gideon, Patrick Harbinson, Charlotte Stoudt, Alex Gansa, and Howard Gordon. 2015. “The Tradition of Hospitality.” Directed by Lesli Linka Glatter. Homeland, series 5, episode 2.
- Ricœur, Paul. 2006. On Translation. Translated by Eileen Brennan. London: Routledge.
- Tartaglione, Nancy. 2015. “‘“Homeland” is Racist’ Graffiti Airs on Showtime Series: Showrunner Alex Gansa Admires Act of ‘Artistic Sabotage’.” Deadline, October 15. http://deadline.com/2015/10/homeland-is-racist-graffiti-street-artists-showtime-alex-gansa-1201583166/
- Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement.” Translator 6 (1): 23–47. doi: 10.1080/13556509.2000.10799054
- Vermeer, Hans. 1989. “Skopos and Commission in Translational Action.” In Readings in Translation Theory, edited by Andrew Chesterman, 173–187. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
- Von Flotow, Louise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR 4 (2): 69–84. doi: 10.7202/037094ar