References
- Aslantepe, Sevsen. 2012. “‘Çeviride İntihal’ ve Hoşgörü” [“Plagiarism in Translation” and Tolerance]. Çeviribilim, January 12, http://ceviribilim.com/?p=5383.
- Baker, Mona. 2010. “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” In Translation, Resistance, Activism, edited by Maria Tymoczko, 23–41. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
- Biçen, Aslı. 2005. “Bir Ortak Çeviri Macerası: 83 Çevirmenin Çevirdiği 1000 Yıllık Japon Metni Yastıknameye Dair Birinci Elden İzlenimler” [An Adventure in Collaborative Translation: A First-Hand Account of Yastıkname, a 1000-year-old Japanese Text Translated by 83 Translators]. Kül Eleştiri 5: 39–44.
- Birkan, Tuncay. 2006. “Sunuş” [Foreword]. In Yastıkname: Kitap Çevirmenleri Girişimi Ortak Çevirisi [Yastıkname: A Collaborative Translation by the Book Translators’ Initiative] Sei Şonagon, 9–27. Istanbul: Metis.
- Bourdieu, Pierre. [1984] 1993. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
- Bourdieu, Pierre. [1980] 1990. The Logic of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Polity Press.
- Bourdieu, Pierre. [1984 ]1993. Sociology in Question. Translated by Richard Nice. London: Sage.
- Bourdieu, Pierre. 1990. In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. Translated by Matthew Adamson. Stanford: Stanford University Press.
- Brandenburger, Adam M., and Barry J. Nalebuff. 1996. Co-opetition. New York: Doubleday.
- Buzelin, Hélène. 2014. “How Devoted can Translators be?: Revisiting the Subservience Hypothesis.” Target 26 (1): 63–97.
- Çakmak, Vedat. 2006. “Bin Yıl Ötesinden bir Kitap: Yastıkname” [A-Thousand-Year-Old Book: Yastıkname]. Bianet, July 08, http://bianet.org/bianet/kultur/81785-bin-yil-otesinden-bir-kitap-yastikname.
- ÇEVBİR. 2007. “Gizli Özne” [The Null Subject]. Varlık 1203: 67–70.
- ÇEVBİR. 2008. “Gizli Özne” [The Null Subject]. Varlık 1208: 79–82.
- Choi, Jungwa, and Hyang-Ok Lim. 2002. “The Status of Translators and Interpreters in Korea.” Meta: Journal des traducteurs 47 (4): 627–635.
- Heinich, Nathalie. 1984. “Les traducteurs littéraires: l’art et la profession.” Revue française de sociologie 25: 264–280.
- Henitiuk, Valerie. 2008. ““Easyfree Translation?” How the Modern West Knows Sei Shônagon's Pillow Book.” Translation Studies 1 (1): 2–17.
- Henitiuk, Valerie. 2012. Worlding Sei Shônagon. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Hesmondhalgh, David, and Sarah Baker. 2010. “‘A Very Complicated Version of Freedom’: Conditions and Experiences of Creative Labour in Three Cultural Industries.” Poetics 38: 4–20.
- Gambier, Yves. 2007. “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles.” Meta: Journal des traducteurs 52 (4): 658–672.
- Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Gouanvic, Jean-Marc. 2001. “Ethos, Ethics and Translation: Toward a Community of Destinies.” The Translator 7 (2): 203–212.
- Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances.” Translated by Jessica Moore. The Translator 11 (2): 147–166.
- Gnyawali, Devi R., and Ravindranath Madhavan. 2001. “Cooperative Networks and Competitive Dynamics: A Structural Embeddedness Perspective.” Academy of Management Review 26 (3): 431–445.
- Kalinowski, Isabelle. 2002. “La vocation au travail de traduction.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 47–54.
- Katan, David. 2009. “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 187–209.
- Koca, Gürol. 2008. “Kitap Çevirmenlerinin Meslek Birliğine Dönüşümle Elde Ettikleri Kazanımlar: Resmî Kimlik” [The Benefit of Book Translators’ Transformation into a Professional Association: An Official Status]. Varlık 1210: 91–92.
- Lado, Augustine A., Nancy G. Boyd, and Susan C. Hanlon. 1997. “Competition, Cooperation and the Search for Economic Rents: A Syncretic Model.” The Academy of Management Review 22 (1): 110–141.
- McDonough, Julie. 2007. “How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks.” Meta: Journal des traducteurs 52 (4): 793–815.
- Miner, Earl, Hiroko Odagiri, and Robert E. Morell. 1985. The Princeton Companion to Classical Japanese Literature. Princeton University Press: Princeton.
- Meylaerts, Reine. 2010. “Habitus and Self-image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.
- Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
- Paloposki, Outi. 2009. “Limits of Freedom: Agency, Choice and Constraints in the Work of the Translator.” In Agents of Translation, edited by John Milton and Paul Bandia, 189–208. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Plassard, Freddie. 2007. “La Traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux.” Meta: Journal des traducteurs 52 (4): 643–657.
- Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How to be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26.
- Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta: Journal des traducteurs 53 (3): 609–622.
- Sela-Sheffy, Rakefet. 2010. “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación 2: 131–152.
- Sela-Sheffy, Rakefet. 2014. “Translator’s Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam and New York: Rodopi.
- Shōnagon, Sei. 1971. The Pillow Book of Sei Shōnagon. Translated and edited by Ivan Morris. Middlesex: Penguin Books.
- Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
- Şonagon, Sei. 2006. Yastıkname. Kitap Çevirmenleri Girişimi Ortak Çevirisi [Yastıkname: a Collaborative Translation by the Book Translators’ Initiative]. Istanbul: Metis.
- Storey, John, Graeme Salaman, and Kerry Platman. 2005. “Living with Enterprise in an Enterprise Economy: Freelance and Contract Workers in the Media.” Human Relations 58 (8): 1033–1054.
- Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Translation, Presumed Innocent: Translation and Ideology in Turkey.” The Translator 15 (1): 37–64.
- Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
- Tyulenev, Sergey. 2015. “Towards Theorising Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (1): 15–29.
- Üster, Celâl. 2006. “Türkiyeli Çevirmenlerin Manifestosu” [Turkish Translators’ Manifesto]. Radikal, July 07. http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=5378.
- Üstünsöz, İrem. 2011. The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey: Translators at the Crossroads: Experts or Messengers? Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
- Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
- Vorderobermeier, Gisella. 2014. “The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators’ Trajectories Put into Methodological Perspective.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 149–161. Amsterdam and New York: Rodopi.