1,288
Views
10
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis

References

  • Alderson, Brian. 1993. “The Spoken and the Read: German Popular Stories and English Popular Diction.” In The Reception of Grimms’ Fairy Tales: Responses, Reactions, Revisions, edited by Donald Haase, 59–77. Detroit: Wayne State University Press.
  • Blamires, David. 2009. Telling Tales: The Impact of Germany on English Children’s Books 1780–1918. Cambridge: Open Books Pub.
  • Botsman, Dani. 2005. Punishment and Power in the Making of Modern Japan. Princeton: Princeton University Press.
  • Burkman, Thomas W. 2000. “The Urakami Incidents and the Struggle for Religious Toleration.” In Japan’s Hidden Christians, 1549–1999, edited by Stephen R. Turnbull, 143–216. Surrey; Tokyo: Curzon; Japan Library: Synapse.
  • Chapelle, Niamh, and Jenny Williams. 2007. “Little Snowdrop and the Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England.” In Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, edited by Gunilla M. Anderman, 134–147. Clevedon: Buffalo: Multilingual Matters.
  • Daftary, Farhad. 2006. “The ‘Order of the Assassins:’ J. von Hammer and the Orientalist Misrepresentations of the Nizari Ismailis (Review Article).” Iranian Studies 39 (1): 71–82. doi: 10.1080/00210860500470201
  • Davis, Dick. 2004. “On Not Translating Hafez.” New England Review 25 (1): 310–318. doi:10.2307/40244407.
  • Goethe, Johann Wolfgang von. 1819. West-östlicher Divan. Stuttgard: Cotta.
  • Hamao, Fusako. 1995. “The Sources of the Texts in Mahler’s ‘Lied von der Erde’.” 19th-Century Music 19 (1): 83–95. doi:10.2307/746721.
  • Kane, Paul. 2009. “Emerson and Hafiz: The Figure of the Religious Poet.” Religion & Literature 41 (1): 111–139. doi:10.2307/25676860.
  • Kawai, Hayao. 1995. Dreams, Myths and Fairy Tales in Japan. Einsiedeln: Daimon-Verlag.
  • Kyritsi, Maria-venetia. 2004. “The Untranslated Grimms.” New Review of Children's Literature and Librarianship 10 (1): 27–40. doi:10.1080/1361454042000294087.
  • Martins, Cãndido Oliveira. 2011. “Imagens de um poeta e cônsul diplomático: o Brasil visto por António Feijó.” Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía [Limit: Journal of Portuguese Studies and of Lusophonia] 5: 115–132.
  • Morgan, David T. 2006. The New Brothers Grimm and their Left Behind Fairy Tales. Macon, GA: Mercer University Press.
  • Nakamura, Momoko. 2001. “Power Relations in Fairy-tale Discourse: Invisible Power in a Japanese Cinderella.” Science and the Humanities 31: 103–138.
  • Noguchi, Yoshiko. 1994. グリムのメルヒェン: その夢と現実 [The Grimm's Tales: Dreams and Reality]. Tokyo: Keisō Shobō.
  • Noguchi, Yoshiko. 2005. “英訳本から重訳された日本のグリム童話.” In 児童文学翻訳作品総覧 [A Survey of Works of Translated Children's Literature], edited by Michiaki Kawato and Takanori Sakakibara, 465–485. Tokyo: Ōzorasha.
  • Pinto, Marta Pacheco. 2013. “Cancioneiro Chinez: The First Portuguese Anthology of Classical Chinese Poetry.” In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), edited by Teresa Seruya, Lieven d Hulst, Alexandra Assis Rosa, and Maria Lin Moniz, 57–74. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Robyns, Clem. 1994. “Translation and Discursive Identity.” Poetics Today 15 (3): 405–428. doi: 10.2307/1773316
  • Schacker, Jennifer. 2003. National Dreams: The Remaking of Fairy Tales in Nineteenth-Century England. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Shamel, Shafiq. 2010. “Persian Ear Rings and ‘Fragments of a Vessel’: Transformation and Fidelity in Hammer-Purgstall’s Translation of Two Ghazals by Hafiz.” Monatshefte 102 (1): 22–37. doi: 10.1353/mon.0.0197
  • Tomasi, Massimiliano. 1999. “Quest for a New Written Language: Western Rhetoric and the Genbun Itchi Movement.” Monumenta Nipponica 54 (3): 333–360. doi: 10.2307/2668364
  • Wahr, Fred B. 1941. “Emerson and the Germans.” Monatshefte für deutschen Unterricht 33 (2): 49–63. doi:10.2307/30169745.
  • Wakabayashi, Judy. 2008. “Foreign Bones, Japanese Flesh: Translations and the Emergence of Modern Children’s Literature in Japan.” Japanese Language and Literature 42 (1): 227–255.
  • Yohannan, John D. 1943a. “Emerson’s Translations of Persian Poetry from German Sources.” American Literature 14 (4): 407–420. doi:10.2307/2920518.
  • Yohannan, John D. 1943b. “The Influence of Persian Poetry Upon Emerson's Work.” American Literature 15 (1): 25–41. doi:10.2307/2921086.
  • Yoshikawa, Junko. 2010. “Le Livre de Jade de Judith Gautier, traduction de poèmes chinois: Le rapport avec sa création du poème en prose.” フランス語フランス文学研究 [French Language and French Literature Research] 96: 15–29.
  • Yu, Pauline. 2007a. “Travels of a Culture: Chinese Poetry and the European Imagination.” Proceedings of the American Philosophical Society 151 (2): 218–229. doi:10.2307/4599060.
  • Yu, Pauline. 2007b. “‘Your Alabaster in This Porcelain’: Judith Gautier’s ‘Le Livre de Jade’.” PMLA 122 (2): 464–482. doi:10.2307/25501716.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.