1,396
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation as a critical tool in film analysis: Watching Yorgos Lanthimos’ Dogtooth through a translational prism

References

  • Adams, Sam. 2010. “Dogtooth director Yorgos Lanthimos.” June 25. http://www.avclub.com/article/idogtooth-idirector-giorgos-lanthimos-42525.
  • Ang, Ien. 1985. Watching “Dallas’: Soap Opera and the Melodramatic Imagination. London: Methuen.
  • Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
  • Asimakoulas, Dimitris. 2016. “How Balkan Am I? Translation and Cultural Intimacy Through an Albanian-Greek Lens.” Meta: Journal des traducteurs 61 (2): 439–458. doi: 10.7202/1037767ar
  • Bazin, André. 1967. “The Myth of Total Cinema.” In What is Cinema?, edited by André Bazin, and translated by Hugh Gray, Vol. 1, 17­–22. Los Angeles, CA: University of California Press.
  • Benjamin, Walter. 1992. “The Task of the Translator.” In Illuminations, edited by Walter Benjamin, and translated by Harry Zohn, 70–82. London: Fontana Press.
  • Berman, Antoine. 2000. “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, and translated by Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.
  • Bradshaw, Peter. 2010. “Film review of Dogtooth.” The Guardian, 22 April.
  • Chion, Michel. 1982. La Voix au cinéma. Paris: Editions de l’Etoile/Cahiers du Cinéma.
  • Critchley, Simon. 2002. On Humour. London: Routledge.
  • Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. London: Routledge.
  • Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel.” In Difference in Translation, edited by Joseph F. Graham, and translated by Joseph F. Graham, 165–207. Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Díaz Cintas, Jorge. 2004. “Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement.” The Journal of Specialised Translation 1: 50–70.
  • Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • Dogtooth. 2009. DVD (Region 2). Directed by Yorgos Lanthimos. Verve Pictures.
  • Dogville. 2003. Directed by Lars von Trier. Zentropa Entertainments.
  • Ďurovičová, Nataša. 2010. “Vector, Flow, Zone: Towards a History of Cinematic Translation.” In World Cinemas, Transnational Perspectives, edited by Nataša Ďurovičová, and Kathleen E. Newman, 90–120. London: Routledge.
  • Eleftheriotis, Dimitris. 2010. Cinematic Journeys: Film and Movement. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Fisher, Mark. 2011. “Dogtooth: The Family Syndrome.” Film Quarterly 64 (4): 22–27. doi: 10.1525/FQ.2011.64.4.22
  • Flashdance. 1983. Directed by Adrian Lyne. Paramount Pictures.
  • Flynn, Niall. 2016. “An Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinema.” Open Library of Humanities 2 (1): 1–28. doi: 10.16995/olh.14
  • Hansen, Miriam. 1991. Babel and Babylon: Spectatorship in American Silent Film. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Jay, Martin. 1993. Downcast Eyes: The Denigration of Vision in Twentieth-Century French Thought. Berkeley: University of California Press.
  • Jaws. 1975. Directed by Stephen Spielberg. Universal Pictures.
  • Kapsaskis, Dionysis. 2008. “Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles.” New Voices in Translation Studies 4: 42–52.
  • Koutsourakis, Angelos. 2012. “Cinema of the Body: The Politics of Performativity in Lars Von Trier’s Dogville and Yorgos Lanthimo’s Dogtooth.” Cinema: Journal of Philosophy and the Moving Image 3: 84–108.
  • Lykidis, Alex. 2015. “Crisis of Sovereignty in Recent Greek Cinema.” Journal of Greek Media and Culture 1 (1): 9–27. doi: 10.1386/jgmc.1.1.9_1
  • Metz, Christian. [1971] 1991. Film Language: A Semiotics of the Cinema. Translated by Michael Taylor. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Minh-Ha, Trinh T. 1992. Framer Framed. London: Routledge.
  • Nornes, Mark Abé. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
  • O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. London: Palgrave Macmillan.
  • Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
  • Rocky. 1976. Directed by John G. Avildsen. Chartoff-Winkler Productions.
  • Romero Fresco, Pablo. 2013. “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” The Journal of Specialised Translation 20: 201–223.
  • Rose, Steve. 2011. “Attenberg, Dogtooth and the Weird Wave of Greek Cinema.” The Guardian, 27 August.
  • Rotha, Paul. 1931. Celluloid: The Film Today. London: Longman’s, Green & Co.
  • Shochat, Ella, and Robert Stam. 1985. “The Cinema After Babel: Language, Difference, Power.” Screen 26 (3–4): 35–58. doi: 10.1093/screen/26.3-4.35
  • Trumbo, Dalton. 1933. “The Fall of Hollywood.” The North American Review 236 (2): 140–147.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. 2009. “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment.” Journal of Media Psychology 21 (3): 114–125. doi: 10.1027/1864-1105.21.3.114

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.