910
Views
9
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia

References

  • Alvstad, Cecilia. 2012. “The Strategic Moves of Paratexts: World Literature Through Swedish Eyes.” Translation Studies 5 (1): 78–94. doi: 10.1080/14781700.2012.628817
  • Ambai. 2008. Flod [ River]. Translated by Birgitta Wallin. Stockholm: Tranan.
  • Anantha Murthy, U. R. 2001. Samskara: Rit för en död man [ Samskara: A Rite for a Dead Man]. Translated by Hans O. Sjöström, and Vanamala Viswanatha. Stockholm: Ordfront.
  • Arts Council Norway. 2016. “Retningslinjer for innkjøpsordningen for oversatt litteratur.” [Guidelines for Support Purchase Grants for Translated Literature]. Accessed February 4, 2016, http://www.kulturradet.no/documents/10157/ac5d5ed2-91a8-43f5-aed7-c7ebb44b1162.
  • Basheer, Vaikom Muhammad. 2008. Under mangoträdet [ Under the Mango Tree]. Translated by Katarina Sjöwall Trodden. Stockholm: Tranan.
  • Danish Arts Foundation. 2016. “Oversættelse og produktion” [Translation and Production]. Accessed February 4, 2016, http://www.kunst.dk/kunststoette/puljestamside/tilskud/oversaetterpuljen/.
  • Eriksson, Magnus. 2001. “Hinduisk visdom möter Beckett” [Hinduic Wisdom Meets Beckett]. Svenska Dagbladet, November 29. Accessed June 28, 2013, http://www.retriever-info.com/sv.
  • Grover, Teji. 2009. “På törstens berg: Om den samtida hindipoesin” [ At The Mountain of Comfort: About Contemporary Hindi Poetry]. Translated by Birgitta Wallin. In Löfström, Thomas, and Birgitta Wallin. Innan Ganges flyter in i natten [Before Ganges Flows into the Night]. Translated by Lars Andersson, Jonas Ellerström, Lars Hermansson, Arne Johnsson, Ann Jäderlund, Marie Lundquist, Tomas Löfström, Niclas Nilsson, Meta Ottosson, Zac O’Yeah, Lasse Söderberg, and Birgitta Wallin. Stockholm: Tranan. 20–29.
  • Hasan, Anjum. 2009. “Att vattna öken: Om modern indisk-engelsk poesi” [ To Water the Desert: About Anglo-Indian Poetry]. Translated by Arne Johnsson. In Löfström, Thomas, and Birgitta Wallin. Innan Ganges flyter in i natten [Before Ganges Flows into the Night]. Translated by Lars Andersson, Jonas Ellerström, Lars Hermansson, Arne Johnsson, Ann Jäderlund, Marie Lundquist, Tomas Löfström, Niclas Nilsson, Meta Ottosson, Zac O’Yeah, Lasse Söderberg, and Birgitta Wallin. Stockholm: Tranan. 220–230.
  • Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
  • Hekkanen, Raila. 2014. “Direct Translation – Is It the Only Option? Indirect Translation of Finnish Prose Literature into English.” In True North: Literary Translation in the Nordic Countries, edited by B. J. Epstein, 47–64. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation, vol. 1 [Vita Traductiva 2], edited by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
  • Löfström, Thomas, and Birgitta Wallin. 2008. “Förord” [ Preface]. In Basheer, Vaikom Muhammad, Under mangoträdet [Under the Mango Tree]. Translated by Katarina Sjöwall Trodden. Stockholm: Tranan. 7.
  • Löfström, Thomas, and Birgitta Wallin. 2009a. Innan Ganges flyter in i natten [ Before Ganges Flows into the Night]. Translated by Lars Andersson, Jonas Ellerström, Lars Hermansson, Arne Johnsson, Ann Jäderlund, Marie Lundquist, Tomas Löfström, Niclas Nilsson, Meta Ottosson, Zac O’Yeah, Lasse Söderberg, and Birgitta Wallin. Stockholm: Tranan.
  • Löfström, Thomas, and Birgitta Wallin. 2009b. “Översättare på ordens strand” [Translators on the Shore of Words]. In Löfström, Thomas, and Birgitta Wallin. Innan Ganges flyter in i natten [Before Ganges Flows into the Night]. Translated by Lars Andersson, Jonas Ellerström, Lars Hermansson, Arne Johnsson, Ann Jäderlund, Marie Lundquist, Tomas Löfström, Niclas Nilsson, Meta Ottosson, Zac O’Yeah, Lasse Söderberg, and Birgitta Wallin. Stockholm: Tranan. 11–18.
  • Marin-Lacarta, Maialen. 2012. “A Brief History of Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949–2009).” 1611: Revista de historia de la traducción / A Journal of Translation History/ Revista D’història de la traducció 6: 1–7. Accessed February 4, 2016, http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin2.htm.
  • Norsk oversetterforening. 2016. “Flerstemt, litterært oversetterkurs” [Multivoiced, literary Translation Course]. Accessed August 30, 2016, http://oversetterforeningen.no/flerstemt-litteraert-oversetterkurs-3/.
  • Ortman, Peter. 2002. “Review of Kärlek, uppror och kardemummakärnor” [Review of Love, Revolt and Cardamom Seeds]. Helsingborgs Dagblad, February 20. Accessed June 28, 2013, http://www.retriever-info.com/sv.
  • Översättarcentrum. 2016. “Sök översättare, översätter från” [Search Translators Translating From]. Accessed August 30, 2016, http://www.oversattarcentrum.se/sv.html/om-oss.
  • Refsdal, Eva. 2016. “When a ‘Girl’ Becomes ‘An Attractive Little Number’: Stereotyped Representations of Latin America in Literary Translation and Reception in 1960s Norway.” PhD diss., University of Oslo.
  • Said, Edward, W. 1978. Orientalism. New York: Pantheon Books.
  • Satchidanandan, K. 2009. Från revolutionär kamp till litterär mångfald [ From Revolutionary Struggle to Literary Manifoldness]. Translated by Tomas Löfström. In Löfström, Thomas, and Birgitta Wallin. Innan Ganges flyter in i natten [Before Ganges Flows into the Night]. Translated by Lars Andersson, Jonas Ellerström, Lars Hermansson, Arne Johnsson, Ann Jäderlund, Marie Lundquist, Tomas Löfström, Niclas Nilsson, Meta Ottosson, Zac O’Yeah, Lasse Söderberg, and Birgitta Wallin. Stockholm: Tranan. 142–151.
  • Senstad, Idun Heir. 2015. “Bokomslag som formidling: Cubanske romaner i norsk innpakning” [ Book Covers as Mediation: Cuban Novels in Norwegian Packaging]. In Litteratur- og kulturformidling: Nye analyser og perspektiver [ Mediation of Literature and Culture: New Analyses and Perspectives], edited by Helge Ridderstrøm and Tonje Vold, 166–188. Oslo: Pax.
  • Shin, Kyung-Sook. 2013. Ta hand om sin mor [ Looking after One ‘s Mom]. Translated by Molle Kanmert Sjölander. Stockholm: Norstedt. ( Paperback edition. The Swedish hardcover was published in 2012, but I have not been able to consult the title page of that edition).
  • Sida. 2016. “About Us: Our Mission.” Accessed February 4, 2016, http://www.sida.se/English/About-us/Our-mission/.
  • Sjöström, Hans O. 2001. “Experimentet” [ The Experiment]. In Anantha Murthy, U. R. Samskara: Rit för en död man [Samskara: A Rite for a Dead Man]. Translated by Hans O. Sjöström, and Vanamala Viswanatha. Stockholm: Ordfront. 161–162.
  • Sjöwall Trodden, Katarina. 2008. “Efterord” [Afterword]. In Basheer, Vaikom Muhammad, Under mangoträdet [Under the Mango Tree]. Translated by Katarina Sjöwall Trodden. Stockholm: Tranan. 211–219.
  • Stig, Oline. 2002. “En öppen dörr till okända världar” [A Door to Unknown Worlds]. Sydsvenskan, 5 January 2002. Accessed July 2 2013, http://www.retriever-info.com/sv.
  • Stillinger, Jack. 1991. Multiple Authorship and the Myth of the Solitary Genius. New York: Oxford University Press.
  • Stolpe, Jan. 2008. “Översättarens efterord” [The Translator’s Afterword]. In Devi, Mahasweta. Branden i hjärtat: Berättelser från Bengalen [The Fire in the Heart: Stories from Bengal]. Translated by Jan Stolpe. Stockholm: Ordfront. 293.
  • Swedish Arts Council. 2016a. “Support Scheme for Swedish Literature in Translation.” Accessed February 4, 2016, http://www.kulturradet.se/sv/swedishliterature/Grants/Translation-Grants1/.
  • Swedish Arts Council. 2016b. “Utgångspunkter för bedömning av litteraturstödet” [Points of Departure for the Evaluation of the Support Scheme for Literature]. Accessed February 4, 2016, http://www.kulturradet.se/sv/bidrag/litteratur/Litteraturstod/Bedomning-av-litteraturstod/.
  • Tegelberg, Elisabeth. 2011. “Nyöversättning: När, hur och varför?” [ Retranslation: When, How and Why?]. TfL 2011 (3–4): 77–90.
  • Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd rev ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • Viswanatha, Vanamala. 2001. “Experimentet” [The Experiment]. Translated by Hans O. Sjöström. In Anantha Murthy, U. R. Samskara: Rit för en död man [Samskara: A Rite for a Dead Man]. Translated by Hans O. Sjöström, and Vanamala Viswanatha. Stockholm: Ordfront. 162–164.
  • Wallin, Birgitta. 2008. “Efterord” [ Afterword]. In Ambai. Flod [River]. Translated by Birgitta Wallin. Stockholm: Tranan. 153–157.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.