2,625
Views
17
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Indirectness in literary translation: Methodological possibilities

References

  • Apter, Emily, Jacques Lezra, and Michael Wood. 2014. “Preface.” In Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, edited by Barbara Cassin et al., Translated from French, vii–xvi. Princeton: Princeton University Press.
  • Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
  • Bokobza, Anaïs, and Gisèle Sapiro. 2009. “L’analyse des flux de traductions et la construction des bases de données.” In Translatio: le marché de la traduction à l’heure de la mondialisation, edited by Gisèle Sapiro, 45–64. Paris: CNRS.
  • Boulogne, Pieter. 2009. “The French Influence in the Early Dutch Reception of F.M. Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy: A Case Study.” Babel 55 (3): 264–284. doi:10.1075/babel.55.3.04bou.
  • Cheesman, Tom (Principal Investigator), Robert S. Laramee, and Jonathan Hope. 2012. Version Variation Visualization (project funded by the Arts and Humanities Research Council). http://delightedbeauty.org/vvv.
  • Chengzhou, He. 2001. “Chinese Translations of Henrik Ibsen.” Perspectives: Studies in Translatology 9 (3): 197–214.
  • Damrosch, David, and David L. Pike, eds. 2009. The Longman Anthology of World Literature. 6 vols. 2nd ed. New York: Longman.
  • Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London/New York: Bloomsbury.
  • Dollerup, Cay. 2000. “Relay and Support Translations.” In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress (Granada 1998), edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins.
  • Edström, Bert. 1991. “The Transmitter Language Problem in Translations from Japanese into Swedish.” Babel 37 (1): 1–14.
  • Fernández de Alba, Luz. 1998. Del tañido al arte de la fuga: una lectura crítica de Sergio Pitol [From ringing to the art of escape: a critical Reading of Sergio Pitol]. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
  • Franco-Salvador, Marc, Paolo Rosso, and Manuel Montes-y-Gómez. 2016. “A Systematic Study of Knowledge Graph Analysis for Cross-language Plagiarism Detection.” Information Processing & Management 52 (4): 550–570. doi:10.1016/j.ipm.2015.12.004.
  • Gambier, Yves. 2003. “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users, edited by Luis Pérez González, 47–66. Valencia: Universidad de Valencia.
  • Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.
  • Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, eds. 2012. Translation Peripheries: Paratexual Elements in Translation. Bern: Peter Lang.
  • Graeber, Wilhelm. 1991. “German Translators of English Fiction and Their French Mediators.” In Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Paul Frank, 5–26. Berlin: Eric Schmidt.
  • Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2008. “La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux.” In Translatio: le marché de la traduction à l’heure de la mondialisation, edited by Gisèle Sapiro, 25–44. Paris: CNRS.
  • Herralde, Jordi. 2000. “Sergio Pitol, editor” [Sergio Pitol, publisher]. In Sergio Pitol: los territorios del viajero, edited by José Balza et al., 53–58. Mexico City: Era.
  • Jiménez Carra, Nieves. 2008. “La traducción indirecta de los Últimos Días de Pompeya de Isaac Núñez de Arenas (1848)” [The Indirect Translation of Isaac Nuñez de Arenas’ The Last Days of Pompeii (1984)]. In Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX, edited by Juan Jesús Zaro, 121–138. Granada: Atrio.
  • Khalifa, Abdel Wahab, ed. 2014. Translators Have their Say? Translation and the Power of Agency. Zurich: LIT Verlag.
  • Kittel, Harald, and Armin Paul Frank. 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Eric Schmidt.
  • Ku, Menghsuan. 2010. “Reflexión de la traducción indirecta del chino al español: ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me están desgastando” [Consideration on the Indirect Translation between Chinese and Spanish: The Translation of Life and Death Are Wearing Me Out]. Confluenze: revista di studi iberoamericani 2 (1): 197–212.
  • Lie, Raymond S. C. 2000. “Indirect Translation.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, edited by Olive Classe, 708–709. London: Fitzroy Dearborn.
  • Marin-Lacarta, Maialen. 2008. “La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad?” [Indirect Translation of Contemporary Chinese Narrative Into Spanish: Symptom or Disease?]. 1611 A Journal of Translation History 2. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm.
  • Marin-Lacarta, Maialen. 2012a. “Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España” [Mediation, Reception and Marginality: The Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. PhD diss., Institut National des Langues et Civilisations Orientales and Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Marin-Lacarta, Maialen. 2012b. “A Brief History of Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949–2009).” 1611 A Journal of Translation History 6. http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin2.htm.
  • Marin-Lacarta, Maialen. 2013. “La réception de Mo Yan en Espagne: quelques réflexions sur les canaux de diffusion de la littérature chinoise contemporaine.” In La littérature chinoise hors de ses frontières: influences et réceptions croisées, edited by Angel Pino and Isabelle Rabut, 169–194. Paris: You Feng.
  • Marin-Lacarta, Maialen. 2014. “Les traductions de Mo Yan en Espagne: une étude sur la médiation des systèmes littéraires anglophone et francophone.” In Traduction et partages: que pensons-nous devoir transmettre?, edited by Ève de Dampierre et al., 283–293. Bordeaux: Vox Poetica.
  • Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.81.
  • Moravia, Alberto, and Girolamo Mancuso. 1975. Mao Tsé-Tung [Tutte le poesie, 1972]. Translated by José Palao. Madrid: Júcar.
  • Pajares, Eterio. 2000. “Literature and Translation: The First Spanish Version of Tom Jones.” Babel 46 (3): 193–210. doi:10.1075/babel.46.3.02paj.
  • Perdu Honeyman, Nobel. 2005. “From Arabic to Other Languages through English.” In Less Translated Languages, edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 67–74. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pięta, Hanna. 2010. “À procura de traduções da literatura polaca em Portugal: algumas questões sobre o uso de fontes bibliográficas na história da tradução” [In Search of Translations from Polish Literature in Portugal. Some eemarks on the Use of Bibliographical Sources in Translation History]. Itinerarios 11: 121–139.
  • Pięta, Hanna. 2012. “Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855–2010).” Target 24 (2): 310–337. doi:10.1075/target.24.2.05pie.
  • Pięta, Hanna. 2014. “What Do (We Think) We Know About Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues.” In Traducció indirecta en la literatura catalana, edited by Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig, and Bożena Zaboklicka, 15–34. Lleida: Punctum.
  • Poupaud, Sandra, Anthony Pym, and Esther Torres Simón. 2009. “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History.” Meta: Journal des traducteurs 54 (2): 264–278. doi:10.7202/037680ar.
  • Pym, Anthony. 2007. “Emily Apter. The Translation Zone: A New Comparative Literature.” Target 19 (1): 177–182. doi:10.1075/target.19.1.15pym.
  • Radó, György. 1975. “Indirect Translation.” Babel 21 (2): 51–59.
  • Ringmar, Martin. 2007. “‘Roundabout Routes’: Some Remarks on Indirect Translations.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, edited by Francis Mus. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf.
  • Ringmar, Martin. 2012. “Relay Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 3, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 141–144. Amsterdam: John Benjamins.
  • Rodríguez Espinosa, Marcos. 2001. “Ideological Constraints and French Mediation in Hispanic Translated Texts: 1860–1930.” TRANS: revista de traductología, no. 5: 9–22. http://www.trans.uma.es/trans_05.html.
  • Šajkevič, Anatolij J. A. 1992. “Bibliometric Analysis of Index Translationum.” Meta: Journal des traducteurs 37 (1): 67–96. doi:10.7202/004017ar.
  • St. André, James. 2008. “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 230–232. London: Routledge.
  • St. André, James. 2009. “History.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 133–136. London: Routledge.
  • St. André, James. 2010. “Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-stage Process.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 23 (1): 71–94. doi:10.7202/044929ar.
  • Toledano Buendía, Carmen. 2001. “Robinson Crusoe naufraga en tierras españolas” [Robinson Crusoe wrecks in Spanish lands]. Babel 47 (1): 35–48. doi:10.1075/babel.47.1.05tol.
  • Toury, Gideon. 1988. “Translating English Literature via German and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature.” In Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, edited by Harald Kittel, 139–157. Berlin: Erich Schmidt.
  • Toury, Gideon. 1995. “A Lesson from Indirect Translation.” Chap. 7 in Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Turell, María Teresa. 2005. “El plagio en la traducción literaria.” In Lingüística forense, lengua y derecho: conceptos, métodos y aplicaciones, edited by María Teresa Turell, 275–298. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria.
  • Turell, María Teresa. 2007. “Plagio y traducción literaria.” Vasos Comunicantes 37 (1): 43–54.
  • Venuti, Lawrence. 2016. “Hijacking Translation: How Comp Lit Continues to Suppress Translated Texts.” Boundary 2: an International Journal of Literature and Culture 43 (2): 179–204. doi:10.1215/01903659-3469952.
  • Von Stackelberg, Jurgen. 1987. “Eklektisches Übersetzen. Erläutert am Beispiel einer italienischen Übersetzung von Salomon Geßners Idyllen” [Eclectic Translation: Illustrated by the Example of the Italian Translation of Idylls, by Salomon Gessner]. In Die literarische Übersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte [Literary translation: Case studies for its cultural history], edited by Brigitte Schultze, 53–62. Berlin: Erich Schmidt.
  • Washbourne, Kelly. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta: Journal des traducteurs 58 (3): 607–625. doi:10.7202/1025054ar.
  • Xu, Yanhong. 1998. “The Routes of Translation: From Danish into Chinese – A Case Study of Cultural Dissemination.” Perspectives: Studies in Translatology 6 (1): 9–22. doi:10.1080/0907676X.1998.9961319.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.