519
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

“Does anybody here speak Finnish?” Linguistic first aid and emerging translational spaces on the Finnish-Russian Allegro train

References

  • Andronova, Alena. 2014. “Russkie ‘shoppery’ v finskom prigranich’e: vybor iazyka i prisvoenie prostranstva [Russian “Shoppers” in Finnish Borderland: Language Choice and Appropriation of Space].” MA diss., European University at St Petersburg.
  • Angelelli, Claudia V. 2015. “Bilingualism and Multilingualism.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia Angelelli and Brian James Baer, 32–42. London and New York: Routledge.
  • Antonini, Rachele, ed. 2010. “Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research.” Special Issue of Mediazioni 10. Accessed November 18, 2016. http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010.html.
  • Apfelbaum, Birgit, and Bernd Meyer, eds. 2010. Multilingualism at Work: From Policies to Practices in Public, Medical and Business Settings. Amsterdam: John Benjamins.
  • Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Blommaert, Jan, James Collins, and Stef Slembrouck. 2005. “Spaces of Multilingualism.” Language & Communication 25 (3): 197–216. doi:10.1016/j.langcom.2005.05.002.
  • Castells, Manuel. 2009. Communication Power. Oxford: Oxford University Press.
  • Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154. doi:10.1080/13556509.2001.10799097.
  • The City as Translation Zone. 2014. Special Issue of Translation Studies 7 (2), edited by Michael Cronin and Sherry Simon.
  • Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge.
  • Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies 7 (2): 119–132. doi:10.1080/14781700.2014.897641.
  • Footitt, Hilary, and Michael Kelly, eds. 2012. Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Harris, Brian. 2009. “Essential Definitions.” Unprofessional Translation. Accessed November 18, 2018. http://unprofessionaltranslation.blogspot.fi/2009/07/essential-definitions.html.
  • Harris, Brian, and Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, edited by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 155–170. Oxford: Plenum Press.
  • Kingsley, Leilarna. 2013. “Language Choice in Multilingual Encounters in Transnational Workplaces.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 34 (6): 533-548. doi:10.1080/01434632.2013.807271.
  • Kolehmainen, Leena, Kaisa Koskinen, and Helka Riionheimo. 2015. “Arjen näkymätön kääntäminen: translatorisen toiminnan jatkumot [Invisible Everyday Translation: Continua of Translational Action].” Special Issue of Virittäjä 3: 372–400.
  • Kolehmainen, Leena, and Janne Skaffari. 2016. “Multilingual Practices in Contemporary and Historical Contexts: Interfaces Between Code-Switching and Translation.” Multilingua 35 (2): 123–135. doi:10.1515/multi-2015-0038.
  • Koskinen, Kaisa. 2012. “Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta, Tampere.” Collegium 13: 73–92. https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/38600/13_04_koskinen.pdf?sequence=1.
  • Koskinen, Kaisa. 2013. “Johdanto: Tampere translationaalisena tilana [Introduction: Tampere as a Translation Space].” In Tulkattu Tampere [Tampere Interpreted], edited by Kaisa Koskinen, 11–29. Tampere: Tampere University Press.
  • Koskinen, Kaisa. 2015. “Monikieliset yhteisöt ja translatorinen toiminta [Multilingual Communities and Translative Action].” Paper presented at the XIII Symposium on Translation and Interpreting Studies, University of Helsinki, April 10–11.
  • Kuznik, Anna. 2016. “Work Content of In-house Translators in Small and Medium-sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations.” The Journal of Specialised Translation 25: 213–231. http://www.jostrans.org/issue25/art_kuznik.php.
  • Lesch, Harold Michael, and Bernice Saulse. 2014. “Revisiting the Interpreting Service in the Healthcare Sector: A Descriptive Overview.” Perspectives 22 (3): 332–348. doi:10.1080/0907676x.2013.822008.
  • Lüdi, Georges, Katharina Höchle, and Patchareerat Yanaprasart. 2010. “Plurilingual Practices at Multilingual Workplaces.” In Multilingualism at Work, edited by Bernd Meyer and Birgit Apfelbaum, 211–234. Amsterdam: John Benjamins.
  • Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Bibliometrics as a Tool to Map Uncharted Territory: A Study on Non-professional Interpreting.” Perspectives 23 (2): 205–222. doi:10.1080/0907676x.2015.1010550.
  • McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191. doi:10.1080/13556509.2012.10799507.
  • Meyer, Bernd, Kristin Buehrig, Ortrun Kliche, and Birte Pawlack. 2010a. “Nurses as Interpreters? Aspects of Interpreter Training for Bilingual Medical Employees.” In Multilingualism at Work, edited by Bernd Meyer and Birgit Apfelbaum, 163–184. Amsterdam: John Benjamins.
  • Meyer, Bernd, Ortrun Kliche, and Birte Pawlack. 2010b. “Family Interpreters in Hospitals: Good Reasons for Bad Practice?” In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, edited by Rachele Antonini, Special Issue of Mediazioni 10: 297–324. http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010.html.
  • O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1: 94–121. doi:10.1075/jial.1.04hag.
  • Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. doi:10.1080/14781700.2013.781952.
  • Pavlenko, Aneta. 2014. The Bilingual Mind and What it Tells us about Language and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Pawlack, Birte. 2011. “Interpreting Competence: Nursing Staff and Family Members as Ad Hoc Interpreters in Hospitals.” In Displaying Competence in Organizations, edited by Katja Pelsmaekers, Craig Rollo, Tom Van Hout and Priscilla Heynderickx, 131–149. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji. 2014a. “Metrolingual Multitasking and Spatial Repertoires: ‘Pizza Mo Two Minutes Coming’.” Journal of Sociolinguistics 18 (2): 161–184. doi:10.1111/josl.12079.
  • Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji. 2014b. “Market Lingos and Metrolingua Francas.” International Multilingual Research Journal 8 (4): 255–270. doi:10.1080/19313152.2014.951907.
  • Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji. 2015. Metrolingualism. Language in the City. Abingdon: Routledge.
  • Peterson, Drew C., Christian Martin-Gill, Francis X. Guyette, Adam Z. Tobias, Catherine E. McCarthy, Scott T. Harrington, Theodore R. Delbridge, and Donald M. Yealy. 2013. “Outcomes of Medical Emergencies on Commercial Airline Flights.” New England Journal of Medicine 368 (22): 2075–2083. doi:10.1056/nejmoa1212052.
  • Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting.” The Translator 18 (2): 149–165. doi:10.1080/13556509.2012.10799506.
  • Polezzi, Loredana. 2006. “Translation, Travel, Migration.” The Translator 12 (2): 169–188. doi:10.1080/13556509.2006.10799214.
  • Pöchhacker, Franz, and Mira Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter.” The Translator 5 (2): 161–178. doi:10.1080/13556509.1999.10799039.
  • Probirskaja, Svetlana. 2009. “Rajankäyntiä: Suomen ja Venäjän kahdenväliset valtiosopimukset käännöstieteellisen avainsana-analyysin valossa [Negotiating Borders: Bilateral Agreements Between Russia and Finland in the Spotlight of Translational Keyword Analysis].” PhD diss., University of Tampere.
  • Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur.” TextconText 11 (1): 99–127.
  • Reh, Mechthild. 2004. “Multilingual Writing: a Reader-oriented Typology – With Examples from Lira Municipality (Uganda).” International Journal of the Sociology of Language 170: 1–41. doi: 10.1515/ijsl.2004.2004.170.1
  • Susskind, Richard, and Daniel Susskind. 2015. The Future of the Professions. Oxford: Oxford University Press.
  • Traverso, Véronique. 2012. “Ad Hoc-interpreting in Multilingual Work Meetings: Who Translates for Whom?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, edited by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 149–176. Philadelphia: John Benjamins.
  • von Bagh, Peter. 2011. Junassa [On the Train]. Helsinki: WSOY.
  • Wolf, Michaela. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-languaged Soul. Translated by Kate Sturge. Amsterdam: John Benjamins.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.