771
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The avant-textes of translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators

&

References

  • Anokhina, Olga. 2016. “Vladimir Nabokov and His Translators: Collaboration or Translating Under Duress.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 111–129. London: Bloomsbury.
  • Avirović, Ljiljana, and John Dodds, eds. 1993. Umberto Eco, Claudio Magris: Autori e traduttori a confronto. Atti del Convegno Internazionale, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste, Trieste, 27-28 novembre 1989. Udine: Campanotto.
  • Baudelaire, Charles. 1936. Œuvres Completes: Traductions. Paris: Louis Conard.
  • Bellemin-Noël, Jean. 1972. Le texte et l’avant-texte. Paris: Larousse.
  • Billiani, Francesca. 2007. “Renewing a Literary Culture Through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, edited by Jeremy Munday, 138–160. London: Continuum.
  • Booth, Marilyn. 2008. “Translator v. Author: Girls of Riyadh go to New York.” Translation Studies 1 (2): 197–211. doi: 10.1080/14781700802113523
  • Bourjea, Serge, ed. 1995. Génétique et traduction. Paris: L’Harmattan.
  • Bourjea, Serge. 2000. “La Génétique comme Traduction.” Œuvres & Critiques XXV (1): 49–62.
  • Bricco, Elis. 2015. “Le dossier du traducteur : Giorgio Caproni à l’épreuve de la poésie française.” Linguistica Antverpiensia 14: 72–86.
  • Bush, Peter. 2006. “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 23–32. London: Continuum.
  • Cordingley, Anthony, and Chiara Montini, eds. 2015. Towards a Genetics of Translation. Thematic Issue of Linguistica Antverpiensia New Series 14.
  • Covi, Giovanna, Marilyn Gaddis Rose, and William Weaver. 1987. “A Conversation on Translation with William Weaver.” In Translation Perspectives III: Selected Papers (1985–1986), edited by M. G. Rose, 84–91. Binghamton: State University of New York, Binghamton.
  • Dawkin, Deborah. 2014-2016. “Journey Into a Translator’s Archive.” French Studies Library Group Annual Review 11–12: 30–37.
  • De Biasi, Pierre-Marc. 1996. “What is a Literary Draft? Toward a Functional Typology of Genetic Documentation.” Yale French Studies 89: 26–58. doi: 10.2307/2930337
  • De Biasi, Pierre-Marc. 2000. La génétique des textes. Paris: Nathan.
  • De Biasi, Pierre-Marc. 2004. “Towards a Science of Literature: Manuscript Analysis and the Genesis of the Work.” In Genetic Criticism. Texts and Avant-Textes, edited by Jed Deppman, Daniel Ferrer and Michael Groden, 36–68. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • De Biasi, Pierre-Marc. 2011. Génétique des textes. Paris: CNRS éditions (augmented and revised edition of La génétique des textes).
  • De Wilde, July. 2010. “Diverging Author/Translator Interventions in the Dutch, French and US Translations of the Cuban Novel Tres tristes tigres: Some Explanatory Factors.” In Translation Effects. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, edited by Omid Azadibougar. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/july-de-wilde-diverging-author-translator.pdf.
  • Deppman, Jed, Daniel Ferrer, and Michael Groden, eds. 2004. Genetic Criticism. Texts and Avant-Textes. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Durand-Bogaert, Fabienne. 2014. “Les deux corps du texte.” Genesis 38: 11–33. http://genesis.revues.org/1284. doi: 10.4000/genesis.1284
  • Eco, Umberto. 1968. La struttura assente. La ricerca semiotica e il metodo strutturale. Milano: Bompiani.
  • Eco, Umberto. 1976. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
  • Eco, Umberto. 1983. The Name of the Rose. Translated by William Weaver. Orlando, FL: Harcourt.
  • Eco, Umberto. 1988. Il pendolo di Foucault. Milano: Bompiani.
  • Eco, Umberto. 1989. Foucault’s Pendulum. Translated by William Weaver. Orlando, FL: Harcourt.
  • Eco, Umberto. 1994. A Rose by Any Other Name. Translated by William Weaver. The Guardian Weekly, January 16: 2.
  • Eco, Umberto. 1995. The Island of the Day Before. Translated by William Weaver. Orlando, FL: Harcourt.
  • Eco, Umberto. 2000. Baudolino. Milano: Bompiani.
  • Eco, Umberto. 2001. Experiences in Translation. Translated by Alistair McEwen. Toronto: University of Toronto Press.
  • Eco, Umberto. 2002. Baudolino. Translated by William Weaver. Orlando, FL: Harcourt.
  • Eco, Umberto. 2003a. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.
  • Eco, Umberto. 2003b. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.
  • Eco, Umberto. 2004. La misteriosa fiamma della regina Loana. Milano: Bompiani.
  • Eco, Umberto. 2005. The Mysterious Flame of Queen Loana: An Illustrated Novel. Translated by Geoffrey Brock. Orlando, FL: Harcourt.
  • Filippakopoulou, Maria. 2008. “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity Between Languages and Literatures, edited by Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.
  • Grésillon, Almuth. 1994. Eléments de critique génétique. Lire les manuscrits modernes. Paris: P.U.F.
  • Groff, Claudio. 2011. “Tradurre Grass con Grass.” In The Translator as Author, edited by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli and Serenella Zanotti, 149–156. Berlin: LIT Verlag.
  • Groves, David. 2000. “Eco.” In Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L, edited by Olive Classe, 393–396. London and Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.
  • Hersant, Patrick. 2016. “Author-translator Collaborations: a Typological Survey.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.
  • Ivančić, Barbara. 2011. “Dialogue Between Translators and Authors. The Example of Claudio Magris.” In The Translator as Author, edited by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli and Serenella Zanotti, 157–172. Berlin: Lit Verlag.
  • Jansen, Hanne. 2010. “The Author Strikes Back.” In Tracks and Treks in Translation Studies. Selected Papers From the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte and Reine Meylaerts, 247–266. Amsterdam: John Benjamins.
  • Karpinski, Eva. 2015. “Gender, Genetics, Translation: Encounters in the Feminist Translator’s Archive of Barbara Godard.” Linguistica Antverpiensia 14: 19–39.
  • Ladmiral, Jean-René. 1991. “Le traitement de texte et l’écriture traduisante.” In Texte et ordinateur: Les mutation du Lire-Écrire, edited by Jacques Anis and Jean-Louis Lebrave, 267–278. La Garenne-Colombes: Édition de l’Espace Européen.
  • Letawe, Céline. 2016. “Günter Grass and his Translators: From a Collaborative Dynamic to a Controlling Apparatus?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 132–146. London: Bloomsbury.
  • Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, MN: Gray Wolf Press.
  • Munday, Jeremy. 2009. “The Study of Decision-Making Through Translator Manuscripts.” Paper presented at the International Conference The Translator as Author, Università per Stranieri of Siena, May 28–29.
  • Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge.
  • Munday, Jeremy. 2013. “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making.” Target 25 (1): 125–139. doi: 10.1075/target.25.1.10mun
  • Paret-Passos, Marie-Hélène. 2007. “Critique génétique et traduction littéraire: Eric Nepomuceno traduit Gabriel García Márquez.” Recto/Verso 2: 1–8.
  • Paret-Passos, Marie-Hélène. 2015. “Les cahiers de travail d’un traducteur: analyse d’un traduire-écrire. Donaldo Schüler traducteur de James Joyce.” Linguistica Antverpiensia 14: 54–71.
  • Romanelli, Sergio. 2013. Gênese do processo tradutório. Vinhedo: Horizonte.
  • Romanelli, Sergio. 2015. “Manuscripts and Translations: Spaces for Creation.” Linguistica Antverpiensia 14: 87–104.
  • Rundle, Chistopher, and Kate Sturge, eds. 2010. Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Scott, Clive. 2006. “Translating the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and Poetry.” In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 106–118. London: Continuum.
  • Stallaert, C. 2014. “Review of Gênese do processo tradutório, by Sergio Romanelli.” Linguistica Antverpiensia 13: 370–372.
  • Van Hulle, Dirk. 2011. The Making of Samuel Beckett’s Stirrings Still/Soubresauts and Comment Dire/What Is the Word. Antwerp: UPA.
  • Van Hulle, Dirk. 2013. “The Stuff of Fiction: Digital Editing, Multiple Drafts and the Extended Mind.” Textual Cultures: Texts, Contexts, Interpretation 8 (1): 23–37. doi: 10.14434/TCv8i1.5048
  • Van Hulle, Dirk. 2014. Modern Manuscripts: The Extended Mind and Creative Undoing From Darwin to Beckett and Beyond. London: Bloomsbury.
  • Van Hulle, Dirk. 2015. “Translation and Genetic Criticism: Genetic and Editorial Approaches to the ‘untranslatable’ in Joyce and Beckett.” Linguistica Antverpiensia 14: 40–53.
  • Van Hulle, Dirk, and Wim Van Mierlo. 2004. Reading Notes. Amsterdam: Rodopi.
  • Vanderschelden, Isabelle. 1998. “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review 56: 22–31. doi: 10.1080/07374836.1998.10523727
  • Venuti, Lawrence. 1982. “The Art of Literary Translation: An Interview with William Weaver.” Denver Quarterly 17 (2): 16–26.
  • Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
  • Weaver, William. 1990. “Pendulum Diary.” Southwest Review 75 (2): 150–178.
  • Weaver, William. 2002. “The Art of Translation No.3. Interviewed by Willard Spiegelman.” The Paris Review 161. http://www.theparisreview.org/interviews/421/the-art-of-translation-no-3-william-weaver.
  • Zanotti, Serenella. 2014. “Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 107–132.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.