References
- Barkawi, Tarak. 2006. Globalization and War. Lanham: Rowman & Littlefield.
- Baumgarten, Stefan. 2012. “Ideology and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 3, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 59–65. Amsterdam: John Benjamins.
- Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge.
- FLSR. 1941–1944. Yhteisesikunta Roi 1941–1944. Archive of the Finnish Liaison Staff Rovaniemi. Folders T-5857/8 “Hallinnollinen toimisto, salaista ja yleistä kirjeistöä 1941–1944” [Administrative office, secret and open mail], T-5471/XII “Saap. sal. kirjelmiä – yhteysupseerien toimintakertomuksia, kotialue 21.2.-20.12” [Liaison officers’ reports, home front], T-17215/1-2 and T-17216/2 “Lähetetyt salaiset kirjelmät, eversti Willamon raportit Päämajaan 1941–1942, 1943” [Outgoing secret mail, Colonel Willamo’s reports to the Finnish Headquarters]. Helsinki: Finnish National Archives.
- Footitt, Hilary. 2012. “Incorporating Languages Into Histories of war: A Research Journey.” Translation Studies 5 (2): 217–231. doi: 10.1080/14781700.2012.663606
- Frank, Armin Paul. 1998. “Schattenkultur and Other Well-Kept Secrets: From Historical Translation Studies to Literary Historiography.” In Translating Literatures – Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies, edited by Karl Mueller-Vollmer and Michael Irmscher, 14–30. Berlin: Erich Schmidt.
- Goffman, Erving. [1959] 1990. The Presentation of Self in Everyday Life. Harmondsworth: Penguin.
- Hermans, Theo. 2012. “Response.” Translation Studies 5 (2): 242–245. doi:10.1080/14781700.2012.663616
- Iggers, Georg G. 2005. Historiography in the Twentieth Century: From Scientific Objectivity to the Postmodern Challenge. 2nd ed. Middletown, CT: Wesleyan.
- Junila, Marianne. 2000. Kotirintaman aseveljeyttä. Suomalaisen siviiliväestön ja saksalaisen sotaväen rinnakkaiselo Pohjois-Suomessa 1941–1944. [Coexistence between the Finnish Civilian Population and the German Troops in Northern Finland in 1941–1944]. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
- Kittel, Harald. 1998. “Inclusions and Exclusions: The “Göttingen Approach” to Translation Studies and Inter-Literary History.” In Translating Literatures – Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies, edited by Karl Mueller-Vollmer and Michael Irmscher, 3–13. Berlin: Erich Schmidt.
- Kujamäki, Pekka. 2016. “Im Dienst des Reiches im Hohen Norden. Wehrmachtsdolmetscher im besetzten Norwegen und beim Armeeoberkommando 20 Finnland” [In Service of the Reich in Far North. Interpreter of the Wehrmacht in occupied Norway and in the Staff of the 20th German Mountain Army]. In Translation im Dritten Reich [Translation in the Third Reich], edited by Dörte Andres and Larisa Schippel, 5–22. Berlin: Frank & Timme.
- Lähteenmäki, Maria. 1999. Jänkäjääkäreitä ja parakkipiikoja. Lappilaisten sotakokemuksia 1939–1945 [Forest Fighters and Barracks Barmaids. The Wartime Experiences of Northern Finns 1939–1945]. Helsinki: Suomen Historiallinen Seura.
- Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. doi: 10.1080/13556509.2014.899094
- NA-OMF. s.a. National Archives (NA), USA, Armeeoberkommando 20. Tätigkeitsberichte des A.O.K. Norwegen für Abteilung Ia, Ic, IIa 1940–1945. Signum K2 E3 7-K2 F3 7. Folder 27252/30: “Anlage zum TB, AOK 20, Ic, Befehle und Berichte 7.2.–12.12.1942” (Roll T-312/1022) and folder 19692/10 “AOK 20, IIa, Tätigkeitsbericht, Anlage zum TB” (Roll T-312/1009). Microfilm copies at the Department of History, University of Oulu, Finland.
- Niila. 1942. “Yhtä ja toista” [“This and that”]. Lapin Kansa, 1 December.
- Pöchhacker, Franz. 2006. “Interpreters and Ideology: From “Between” to “Within”.” Across Languages and Cultures 7 (2): 191–207. doi: 10.1556/Acr.7.2006.2.3
- Pym, Anthony. 1993. “Negotiation Theory as an Approach to Translation History: An Inductive Lesson from Fifteenth-Century Castile.” In Translation and Knowledge. SSOTT IV (Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6.6.1992.), edited by Yves Gambier and Jorma Tommola, 27–39. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
- Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
- Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.
- Rundle, Christopher. 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
- Rundle, Christopher. 2012. “Translation as an Approach to History.” Translation Studies 5 (2): 232–240. doi: 10.1080/14781700.2012.663615
- Rundle, Christopher. 2014. “Theories and Methodologies of Translation History: the Value of an Interdisciplinary Approach.” The Translator 20 (1): 2–8. doi: 10.1080/13556509.2014.899090
- Rundle, Christopher, and Kate Sturge, eds. 2012. Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
- St-Pierre, Paul. 2012. “Response.” Translation Studies 5 (2): 240–242. doi: 10.1080/14781700.2012.663616
- Vehviläinen, Olli. 1987. “German Armed Forces and the Finnish Civilian Population 1941–44.” Scandinavian Journal of History 12 (4): 345–358. doi: 10.1080/03468758708579126
- Verboven, Koenraad, Myriam Carlier, and Jan Dumolyn. 2007. “A Short Manual to the Art of Prosopography.” In Prosopography Approaches and Applications. A Handbook, edited by K. S. B. Keats-Rohan, 35–69 (Prosopographica et Genealogica 13). Oxford: Occasion Publications UPR.