1,347
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Metaphors of translation and representations of the translational act as solitary versus collaborative

References

  • Bistué, Belén. 2013. Collaborative Translation and Multiversion Texts in Early Modern Europe. Burlington, VT: Ashgate.
  • Black, Max. 1955. “XII.—Metaphor.” Proceedings of the Aristotelian Society 55: 273–294. doi: 10.1093/aristotelian/55.1.273
  • Bogic, Anna. 2009. “Rehabilitating Howard M. Parshley: A Socio-historical Study of the English Translation of Simone de Beauvoir’s ‘Le deuxième sexe’, with Latour and Bourdieu.” Unpublished M.A. dissertation., University of Ottawa.
  • Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 13 (3): 454–472. doi: 10.1086/494428
  • Chandler, Daniel, and Rod Munday. 2016. A Dictionary of Media and Communication. Second ed. (online only). Oxford: Oxford University Press. http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780191800986.001.0001/acref-9780191800986.
  • Cheetham, Dominic. 2016. “Literary Translation and Conceptual Metaphors: From Movement to Performance.” Translation Studies 9 (3): 241–255. doi: 10.1080/14781700.2016.1180543
  • Gavronsky, Serge. 1977. “The Translator: From Piety to Cannibalism.” SubStance 6 (16): 53–62. doi: 10.2307/3684124
  • Guldin, Rainer. 2010. “Metaphor as a Metaphor for Translation.” In Thinking Through Translation with Metaphors, edited by James St. André, 161–191. Manchester: St. Jerome.
  • Henitiuk, Valerie. 2010. “Squeezing the Jellyfish: Early Western Attempts to Characterize Translation From the Japanese.” In Thinking Through Translation with Metaphors, edited by James St. André, 144–160. Manchester: St. Jerome.
  • Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 103–135. London: Croom Helm.
  • Hofstadter, Douglas. 1997. Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York: Basic Books.
  • Holton, Brian. 2015. “Translator / Ghostwriter / Ghost Composer.” Public lecture held at The Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 16 December.
  • Keeley, Edmund. 1989. “Collaboration, Revision, and Other Less Forgivable Sins in Translation.” In The Craft of Translation, edited by John Biguenet and Rainer Schulte, 54–69. Chicago: University of Chicago Press.
  • Kelly, Nataly. 2013. “Why Translators are the New Blacksmiths.” Huffington Post blog, April 25. http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/why-translators-are-the-n_b_3150209.html.
  • King, Margaret L. 2003. The Renaissance in Europe. Boston: McGraw-Hill.
  • Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
  • Latour, Bruno, and Steve Woolgar. 1986. Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts. Second ed. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Levý, Jiří. 2000. “Translation as Decision Process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.
  • Lucy, John A. 2015. “Sapir-Whorf Hypothesis.” In The International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. second ed., edited by James D. Wright, 903–906. Chicago: University of Chicago Press.
  • Martín de León, Celia. 2010. “Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action.” In Thinking Through Translation with Metaphors, edited by James St. André, 75–108. Manchester: St. Jerome.
  • Ortony, Andrew, ed. 1979. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Round, Nicholas. 2005. “Translation and Its Metaphors: The (N + 1) Wise Men and the Elephant.” Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 47–69.
  • Safar, Libor. 2014. “ISO 17100: Questions about the New Translation Services Standard, Answered.” LinkedIn: https://www.linkedin.com/pulse/20140814212844-7683244-iso-17100-10-questions-about-the-new-translation-services-standard-answered.
  • Shen, Tkin. 1843. The Rambles of the Emperor Ching Tih in Keang Nan. A Chinese Tale. Translated by Tkin Shen, Student of the Anglo-Chinese College, Malacca. With a Preface by James Legge, D.D., President of the College. Two Volumes. London: Longman, Brown, Green, & Longmans.
  • St. André, James. 2010a. “From Matchmaker and Waiter to Musician and Master Chef: Metaphors We Translators Live By.” In Other Words 36: 69–81.
  • St. André, James. 2010b. “Lessons From Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 23 (1): 71–94. doi: 10.7202/044929ar
  • St. André, James. 2010c. “Translation and Metaphor: Setting the Terms.” In Thinking Through Translation with Metaphors, edited by James St. André, 1–16. Manchester: St. Jerome.
  • St. André, James. 2010d. “Translation as Cross-Identity Performance.” In Thinking Through Translation with Metaphors, edited by James St. André, 275–294. Manchester: St. Jerome.
  • Trabant, Jürgen. 2000. “How Relativistic are Humboldt’s ‘Weltansichten’?” In Explorations in Linguistic Relativity, edited by Martin Pütz and Marjolyn Verspoor, 25–44. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. London: Oxford University Press.
  • Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Van Wyke, Ben. 2014. “Reproducing Producers: Kundera, Stravinsky and the Orchestration of Translation.” Translation Studies 7 (3): 233–248. doi: 10.1080/14781700.2014.885848
  • Wechsler, Robert. 1998. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven, CT: Catbird Press.
  • Whorf, Benjamin Lee. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Edited by John B. Carroll. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Zhang, Yimou, dir. 1991. Raise the Red Lantern.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.