References
- Adams, Thomas R., and Nicolas Barker. 1993. “A New Model for the Study of the Book.” In A Potencie of Life: Books in Society, edited by Nicolas Barker, 5–43. London: British Library.
- Agorni, Mirella. [2002] 2014. Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739–1797). Oxford: Routledge.
- Altick, Richard D. [1957] 1998. The English Common Reader: A Social History of the Mass Reading Public, 1800–1900. 2nd ed. Columbus: Ohio State University Press.
- American Tract Society. 1824. Proceedings of the First Ten Years of the American Tract Society. Boston: Flagg and Gould.
- Andries, Lise, Frédéric Ogée, John Dunkley, and Darach Sanfey, eds. 2013. Intellectual Journeys: The Translation of Ideas in Enlightenment England, France and Ireland. Oxford: Voltaire Foundation.
- Aravamudan, Srinivas. 2005. “Fiction/Translation/Transnation: The Secret History of the Eighteenth-Century Novel.” In A Companion to the Eighteenth-Century English Novel and Culture, edited by Paula R. Backscheider, and Catherine Ingrassia, 48–74. Oxford: Blackwell.
- Armstrong, Guyda. 2013. The English Boccaccio: A History in Books. Toronto: University of Toronto Press.
- Armstrong, Guyda. 2015. “Coding Continental: Information Design in Sixteenth-Century English Vernacular Language Manuals and Translations.” Renaissance Studies 29 (1): 78–102.
- Armstrong, Guyda. 2016. “Response by Armstrong to ‘Translation and the Materialities of Communication.’” Translation Studies 9 (1): 102–106. doi:10.1080/14781700.2015.1101710.
- Bachleitner, Norbert. 2010. “A Proposal to Include Book History in Translation Studies. Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia 44 (2): 420–440.
- Barker, Sara, and Brenda Hosington. 2013. Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print and Culture in Britain, 1473–1640. Leiden: Brill.
- Bassnett, Susan. 1998. “The Cultural Turn in Translation Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 123–140. Clevedon: Multilingual Matters.
- Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Cassell.
- Belle, Marie-Alice. 2014. “At the Interface between Translation History and Literary History: A Genealogy of the Theme of ‘Progress’ in Seventeenth-Century English Translation History and Criticism.” The Translator 20 (1): 44–63.
- Belle, Marie-Alice, and Brenda M. Hosington. 2017. “Translation, History and Print: A Model for the Study of Printed Translations in Early Modern Britain.” Translation Studies 10 (1): 2–21. doi:10.1080/14781700.2016.1213184.
- Ben-Ari, Nitsa. 2009. “Popular Literature in Hebrew as a Marker of Anti-Sabra Culture.” Translation Studies 2 (2): 178–195.
- Boehmer, Elleke, Rouven Kunstmann, Priyasha Mukhopadhyay, and Asha Rogers, eds. 2017. The Global Histories of Books. Methods and Practices. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Bollème, Geneviève. 1975. La Bible Bleue: anthologie d’une literature «populaire». Paris: Flammarion.
- Botrel, Jean-François. [2010] 2016. “Le jeu de cartes et le soldat ou les pouvoirs du non-livre.” In L'imprimé et ses pouvoirs dans les langues romanes, edited by Ricardo Saez, 205–220. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
- Brophy, James. 2007. Popular Culture and the Public Sphere in the Rhineland, 1800–1850. Cambridge: Cambridge University Press.
- Burke, Peter. 1981. “The ‘Bibliotheque Bleue’ in Comparative Perspective.” Quaderni del Seicento Francese 4: 59–66.
- Carnelos, Laura. 2008. I libri da risma. Catalogo delle edizioni Remondini a larga diffusione (1650–1850). Milan: Franco Angeli.
- Chartier, Roger. 1984. “Culture as Appropriation: Popular Cultural Uses in Early Modern France.” In Understanding Popular Culture: Europe from the Middle Ages to the Nineteenth Century, edited by Stephen L. Kaplan, 229–254. Berlin: Mouton.
- Chartier, Roger. 1996. “Introduction.” In Colportage et lecture populaire. Imprimé de large circulation en Europe XVIe-XIXe siècles, edited by Roger Chartier, and Hans-Jürgen Lüsebrink, 11–18. Paris: Imec-Éditions de la Maison des sciences de l’homme.
- Chartier, Roger. 1999. “Reading Matter and ‘Popular’ Reading: From the Renaissance to the Seventeenth Century.” In A History of Reading in the West, edited by Guglielmo Cavallo and Roger Chartier, and translated by Lydia G. Cochrane, 269–283. Cambridge: Polity Press.
- Chartier, Roger, and Hans-Jürgen Lüsebrink, eds. 1996. Colportage et lecture populaire. Imprimé de large circulation en Europe XVIe-XIXe siècles. Paris: Imec-Éditions de la Maison des sciences de l’homme.
- Chesterman, Andrew. [1997] 2000. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
- Colombo, Alice. 2013. “Reworkings in the Textual History of Gulliver‘s Travels: A Translational Approach.” PhD diss. University of Portsmouth.
- Darnton, Robert. [1982] 2002. “What is the History of Books?” In The Book History Reader, edited by David Finkelstein and Alistair McCleery, 2nd ed., 9–26. Oxford: Routledge.
- De Bujanda, J. M. 2002. Index Librorum Prohibitorum 1600–1966. Sherbrooke: Centre d'études de la Renaissance, Université de Sherbrooke.
- De Rubertis, Achille. 1941. “Una scrittrice irlandese censurata in Toscana.” Bullettino Senese di Storia Patria 12 (1): 45–51.
- Duggan, Christopher. 2013. A Concise History of Italy. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
- Evans, Robert, and Hartmut Pogge von Strandmann. 2002. The Revolutions in Europe, 1848–1849: From Reform to Reaction. Oxford: Oxford University Press.
- Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem Theory.” Poetics Today 1 (1-2): 287–310.
- Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Theory.” Poetics Today 11 (1): 9–26.
- Even-Zohar, Itamar. [1978] 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51.
- France, Peter, ed. 1995. The New Oxford Companion to Literature in French. Oxford: Oxford University Press.
- Fraser, Robert, and Mary Hammond, eds. 2008. Books without Borders: The Cross-National Dimension in Print Culture. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Fried, István. 2016. “From ‘Hungarus’ Patriotism to Linguistic Nationalism.” In The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders, edited by Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, and Catherine Gibson, 246–260. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Gentzler, Edwin. 1998. “Foreword.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett, and André Lefevere, ix–xxii. Clevedon: Multilingual Matters.
- Gori, Pietro. 1883. “La Marsigliese Italiana.” In Il Canzoniere Nazionale, 1814–1870, edited by Pietro Gori, 386–389. Florence: Salani.
- Hainsworth Peter, and David Robey, eds. 2002. The Oxford Companion to Italian Literature. Oxford: Oxford University Press.
- Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature. London: Croom Helm.
- Hobsbawm, Eric J. 1990. Echoes of the Marseillaise: Two Centuries Look Back on the French Revolution. London: Verso.
- Hosington, Brenda, ed. 2015. “Translation and Print Culture in Early Modern Europe.” Special Issue of Renaissance Studies 29 (1): 5–18.
- Hudde, Heinrich. 1987. “Un air et mille couplets: La Marseillaise et «les Marseillaises» pendant la Révolution.” In La chanson française et son histoire, edited by Dietmar Rieger, 75–87. Tübingen: GNV.
- Infelise, Mario. 2010. “Libri per tutti.” In Libri per tutti, edited by Mario Infelise, and Lodovica Braida, 3–19. Turin: UTET.
- Jakobson, Roman. [1959] 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 2nd ed., 138–143. London: Routledge.
- Jones, William. 1850. The Jubilee Memorial of the Religious Tract Society. London: The Religious Tract Society.
- Kaindl, Klaus. 1999. “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target 11 (2): 263–288.
- Kastan, David Scott, ed. 2006. The Oxford Encyclopedia of British Literature. Oxford: Oxford University Press.
- Korning Zethsen, Karen. 2009. “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta 58 (4): 795–812.
- Kranich, Svenja. 2009. “Epistemic Modality in English Popular Scientific Texts and Their German Translations.” Trans-Kom 2 (1): 26–41.
- Lathey, Gillian, ed. 2006. The Translation of Children‘s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.
- Lathey, Gillian. 2010. The Role of Translators in Children‘s Literature: Invisible Storytellers. London: Routledge.
- Lathey, Gillian. 2016. Translating Children‘s Literature. Oxford: Routledge.
- Lefevere, André. 1981. “Translated Literature: Towards an Integrated Theory.” Bulletin: Midwest MLA 14 (1): 68–78.
- Lefevere, André. 1991. “Translation and Comparative Literature: The Search for the Center.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (1): 129–144.
- Lefevere, André. 1992a. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
- Lefevere, André. 1992b. Translation/History/Culture. A Sourcebook. London: Routledge.
- Lefevere, André. 1998. “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett, and André Lefevere, 41–56. Clevedon: Multilingual Matters.
- Lerner, Bettina R. 2009. “A French Lazarillo: Translation and Popular Literature in Nineteenth-Century France.” Nineteenth-Century French Studies 38 (1 & 2): 9–23. doi:10.1353/ncf.0.0113.
- Liao, Min-Hsiu. 2010. “Influence of Translations on Non-Translations: Popular Science as a New Genre in Taiwan.” Perspectives 18 (2): 127–140. doi:10.1080/0907676X.2010.481046.
- Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96. doi:10.1080/14781700.2015.1063449.
- Löffler, Marion. 2013. “The ‘Marseillaise’ in Welsh.” In “Footsteps of Liberty & Revolt”: Essays on Wales and the French Revolution, edited by Mary-Ann Constantine, and Dafydd Johnston, 93–114. Cardiff: University of Wales Press.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 1998. “Littératures populaires et imprimés de large circulation en Europe. Perspectives d’analyse comparatistes et interculturelles.” Dix-huitième Siècle 30: 143–153.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2003. “Traduire l’almanach populaire: essai de typologie et mise en perspective socio-culturelle.” In Les Lectures du Peuple en Europe et dans les Ameriques du XVIIe au XXe Siècle, edited by Hans-Jürgen Lüsebrink, York-Gothart Mix, Jean-Yves Mollier, and Patricia Sorel, 145–155. Bruxelles: Éditions Complexe.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2010. “«Volksliteratur», «Trivialliteratur», «Kolportageliteratur»: concettualizzazioni e prospettive comparatiste nella lettura di larga circolazione (in Germania e in Francia).” Translated by Frédéric Ieva. In Libri per tutti, edited by Mario Infelise and Lodovica Braida, 279–292. Turin: UTET.
- Lüsebrink, Hans-Jürgen, York-Gothart Mix, Jean-Yves Mollier, and Patricia Sorel, eds. 2003. Les Lectures du Peuple en Europe et dans les Ameriques du XVIIe au XXe Siècle. Bruxelles: Éditions Complexe.
- Lyons, Martyn. 2010. “A New History from Below? The Writing Culture of Ordinary People in Europe.” History Australia 7 (3): 59.1–59.9.
- Mandrou, Robert. 1964. De la Culture Populaire aux 17e et 18e siècles: La Bibliothèque Bleue de Troyes. Paris: Stock.
- Manno, Antonio. 1907. Biblioteca di storia italiana recente (1800–1850). Turin: Fratelli Bocca.
- Martin, Alison, and Susan Pickford, eds. 2012. Travel Narratives in Translation, 1750–1830: Nationalism, Ideology, Gender. London: Routledge.
- Mason, Laura. 1989. “Songs: Mixing Media.” In Revolution in Print: The Press in France, 1775–1800, edited by Robert Darnton and Daniel Roche, 252–269. Berkeley: University of California Press.
- McGann, Jerome J. 1991. The Textual Condition. Princeton, NJ: Princeton University Press.
- McKenzie, D. F. 1999. Bibliography and the Sociology of Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
- McLean, Matthew, and Sara Barker. 2016. International Exchange in the Early Modern Book World. Leiden: Brill.
- McMurran, Mary Helen. 2010. The Spread of Novels. Princeton, NJ: Princeton University Press.
- Mikkonen, Kai. 2006. “The Paradox of Intersemiotic Translation and the Comic Book: Examples from Enki Bilal’s Nikopol Trilogy.” Word and Image 22 (2): 101–117.
- Milano, Alberto, ed. 2015. Colporteurs. I venditori di stampe e libri e il loro pubblico. Milan: Medusa.
- Milton, John. 2000. “The Translation of Mass Fiction.” In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 171–180. Amsterdam: John Benjamins.
- Mittler, Penny. 2007. “Only Connect: A Case Study of the Influence of the English Church and the Non-Catholic Cults in the Florence of the Risorgimento.” In The Religious Roots of Contemporary European Identity, edited by Lucia Faltin and Melanie J. Wright, 40–52. London: Continuum.
- Molnar, Amedeo, Augusto Armand Hugon, and Valdo Vinay. 1974–1980. Storia dei Valdesi. Turin: Claudiana.
- Neuburg, Victor E. 1977. Popular Literature. A History and Guide. London: The Woburn Press.
- Newey, Katherine. 2010. “Popular Culture.” In The Cambridge Companion to English Literature, 1830–1914, edited by Joanne Shattock, 147–162. Cambridge: Cambridge University Press.
- Nohara, Kayoko. 2018. Translating Popular Fiction: Embracing Otherness in Japanese Translations. Oxford: Peter Lang.
- Ó Ciosáin, Niall. 2005. “Bibliothèque Bleue, Verte Erin: Some Aspects of Popular Printed Literature in France and Ireland in the 18th and 19th Centuries.” Revue LISA / LISA e-Journal 3 (1): 55–69.
- Ó Ciosáin, Niall. [1997] 2010. Print and Popular Culture in Ireland 1750–1850. Dublin: Lilliput Press.
- Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. London: Garland Publishing.
- O’Sullivan, Carol. 2012. “Introduction: Rethinking Methods in Translation History.” Translation Studies 5 (2): 131–138. doi:10.1080/14781700.2012.663594.
- Pedersen, Susan. 1986. “Hannah More Meets Simple Simon: Tracts, Chapbooks and Popular Culture in Late Eighteenth-Century England.” The Journal of British Studies 25: 84–113.
- Pickford, Susan. 2015. “Introduction.” Lingua Franca: The History of the Book in Translation (1). http://www.sharpweb.org/linguafranca/issue-1-2015-varia/.
- Ponza, Michele, ed. 1838. “Elenco di alcuni libri proibiti dalla Sacra Congregazione dell’Indice dal 1835 a tutto agosto 1838.” L’Annotatore Piemontese 8: 125–128.
- Procter, James. 2015. Reading across Worlds: Transnational Book Groups and the Reception of Difference. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Religious Tract Society. 1820. Proceedings of the First Twenty Years of the Religious Tract Society. London: Benjamin Bensley.
- Roggero, Marina. 2006. Le carte piene di sogni: testi e lettori in età moderna. Bologna: Il Mulino.
- Salman, Jeroen. 2014. Pedlars and the Popular Press: Itinerant Distribution Networks in England and the Netherlands 1600–1850. Leiden: Brill.
- Salman, Jeroen, Joad Raymond, and Roeland Harms, eds. 2013. Not Dead Things: The Dissemination of Popular Print in England and Wales, Italy, and the Low Countries, 1500–1820. Leiden: Brill.
- Sharpe, Jim. 2001. “History from Below.” In New Perspectives on Historical Writing, edited by Peter Burke, 25–42. Cambridge: Polity Press.
- Shattock, Joanne. 2010. The Cambridge Companion to English Literature, 1830–1914. Cambridge: Cambridge University Press.
- Shuttleworth, Mark. 2009. “Polysystem.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 197–200. London: Routledge.
- Simons, John. 2004. “Chapbooks and Penny Histories.” In A Companion to Romance: From Classical to Contemporary, edited by Corinne Saunders, 178–196. Malden, MA: Blackwell.
- Spini, Giorgio. 1956. Risorgimento e Protestanti. Naples: Edizioni Scientifiche Italiane.
- Spufford, Margaret. 1981. Small Books and Pleasant Histories: Popular Fiction and its Readership in Seventeenth-Century England. London: Methuen.
- Steiner, George. [1975] 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
- Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2007. “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” Meta: Journal des Traducteurs 52 (4): 724–743.
- Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2015. “Challenging Boundaries in the Literary Field: A Perspective from Translation Studies.” In Borders and the Changing Boundaries of Knowledge, edited by Inga Brandell, Marie Carlson, and Önver A. Çetrez, Vol. 22, 181–194. Istanbul: Swedish Research Institute in Istanbul, Transactions.
- Tourn, Giorgio. 2008. I Valdesi. La singolare vicenda di un popolo-chiesa. Turin: Claudiana.
- Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Tracts and Handbills of the Religious Tract Society, Sold by William Jones etc. 1843. London: Richard Watts.
- Van Coillie, Jan, and Walter P. Verschueren, eds. 2006. Children‘s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome.
- Venuti, Lawrence. [1995] 2008. The Translator‘s Invisibility. A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
- van der Weel, Adriaan. 2001. “The Communications Circuit Revisited.” Jaarboek voor Nederlandse Boekgeschiedenis 8: 13–25.
- Zanettin, Federico, ed. 2008. Comics in Translation. Oxford: Routledge.