1,887
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Soft power from Ningxia to Cairo: Chinese-to-Arabic translation of modern and contemporary literature

&

References

  • Abdel Baki, and Muḥsin Sayid Farjāni. 2016. Interview by Mahmoud Ahmed Mohamed Mohamed Soliman. Accessed 11 July 2017. www.politics.ntu.edu.tw/RAEC/comm2/MOHSEN%20SAYED%20FERGANI.pdf
  • Anderson, Marston. 1990. The Limits of Realism: Chinese Fiction in the Revolutionary Period. Berkeley: University of California Press.
  • Behbehani, Hashim S. H. 1981. China's Foreign Policy in the Arab World, 1955-75: Three Case Studies. London: Kegan Paul International.
  • Bender, Mark. 2016. “Ethnic Minority Literature.” In A Companion to Modern Chinese Literature, edited by Yingjin Zhang, 261–275. Malden, MA: Wiley.
  • Calabrese, John. 1990. “From Flyswatters to Silkworms: The Evolution of China’s Role in West Asia.” Asian Survey 30(9): 862–876. doi: 10.2307/2644526
  • China Press, Publishing, and Broadcasting. 2015a. “丝路书香工程重点翻译资助项目公示名单” [List of Translation Projects Subsidized by the Silk Road & Book Fragrance Scheme, 2015]. Accessed 27 April 2018. www.chinaxwcb.com/2015-08/21/content_324025.htm
  • China Press, Publishing, and Broadcasting. 2015b. “2015 年经典中国国际出版工程资助出版项目公示名单” [List of Publications Subsidized by the Classic China International Publication Project, 2015]. Accessed 27 April 2018. www.chinaxwcb.com/2015-08/17/content_323668.htm
  • China Press, Publishing, and Broadcasting. 2016a. “2016 年丝路书香工程重点翻译资助项目公示名单” [List of Publications Subsidized by the Silk Road & Book Fragrance Scheme, 2016]. Accessed 27 April 2018. www.chinaxwcb.com/2016-08/01/content_343183.htm
  • China Press, Publishing, and Broadcasting. 2016b. “2016 年经典中国国际出版工程资助图书名单(126 种)” [List of Publications Subsidized by the Classic China International Publication Project (126 titles), 2016]. Accessed 27 April 2018. www.chinaxwcb.com/2016-08/02/content_343267.htm
  • China Press, Publishing, and Broadcasting. 2017a. “2017 年丝路书香工程重点翻译资助项目公示名单(272 种)” [List of Publications Subsidized by the Silk Road & Book Fragrance Scheme (272 titles), 2017]. Accessed 27 April 2018. www.data.chinaxwcb.com/epaper2017/epaper/d6588/d8b/201709/81181.html
  • China Press, Publishing, and Broadcasting. 2017b. “2017 年经典中国国际出版工程资助图书公示名单(87 种)” [List of publications subsidized by the Classic China International Publication Project (87 titles), 2017]. Accessed 27 April 2018. http://www.data.chinaxwcb.com/epaper2017/epaper/d6588/d7b/201709/81180.html
  • China Writers Association. 2017. “中阿作家座谈促文学交流互鉴” [Sino-Arab Writers’ Symposium Fosters Literary Exchange and Mutual Learning], May 4. Accessed 29 July 2017. http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/0502/c403994-29248732.html
  • Chinese Culture Center. 2009. “⟪金字塔报⟫参访中国驻埃使馆文化参赞聂国安先生” [Al-Ahram Interviewing the Chinese Cultural Attaché in Egypt Nie Guo’an]. Accessed 27 April 2018. www.en.chinaculture.org/focus/2009-02/23/content_322548.htm
  • Chung, Hilary, and Tommy McClellan. 1996. “The ‘Command Enjoyment’ of Literature in China: Conferences, Controls and Excesses.” In In the Party Spirit: Socialist Realism and Literary Practice, in the Soviet Union, East Germany and China, edited by Hilary Chung, 1–22. Amsterdam: Rodopi.
  • Denton, Kirk A. 1996. “General Introduction.” In Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945, edited by Kirk Denton, 1–61. Stanford: Stanford University Press.
  • Foster, Paul B. 2001. “The Ironic Inflation of Chinese National Character: Lu Xun's International Reputation, Romain Rolland's Critique of ‘The True Story of Ah Q,’ and the Nobel Prize.” Modern Chinese Literature and Culture 13(1): 140–168.
  • Gladney, Dru C. 2004. Dislocating China: Reflections on Muslims, Minorities, and Other Subaltern Subjects. London: C. Hurst.
  • Guo, Moruo. 1956. Al-Muāmarah. Translated by Abdul Aziz Faḣmi. Cairo: Al-Maktab al-duwaliyy lil-Tarajamah wal-Nashar.
  • Ḣamdi, Abdel Aziz. 2012. “中国文学作品翻译在阿拉伯国家的现状” [The Current Status of Chinese Literary Translation in Arab Countries]. In 翻译家的对话 II [Translator’s Dialogue 2], Edited by the Liaison Department of the China Writers Association. Beijing: The Writers Publishing House.
  • Ḣamdi, Abdel Aziz. 2014. “阿齐兹:翻译当代文学,解读中国故事” [Aziz: Translating Contemporary Literature, Interpreting Chinese Stories]. China Writer, August 26. Accessed 17 July 2017. http://www.chinawriter.com.cn/2014/2014-08-26/215841.html
  • Harris, Lillian Craig. 1993. China Considers the Middle East. London: I.B. Tauris.
  • He Mingxing. 2016. “中国文学翻译出版与国际传播调研报告 (1949-2014)” [Research Report on the Translation, Publication and International Communication of Chinese Culture (1949-2014)]. Beijing: Xinhua Publishing House.
  • Ho, Wai-Yip. 2012. “Mobilizing the Muslim Minority for China's Development: Hui Muslims, Ethnic Relations and Sino-Arab Connections.” Journal of Comparative Asian Development 12(1): 84–112. doi: 10.1080/15339114.2012.749119
  • Information Centre of the General Administration of Press and Publication. 1949-2013 (Annual Publication). 全国总书目 [China National Bibliography]. Beijing: Zhonghua shuju chubanshe.
  • Langenkamp, Harm. 2014. “Conflicting Dreams of Global Harmony in US-PRC Silk Road Diplomacy.” In Music and Diplomacy From the Early Modern Era to the Present, edited by Rebekah Ahrendt, Mark Ferraguto, and Damien Mahiet, 83–100. New York: Palgrave Macmillan.
  • Leenhouts, Mark. 2016. “Culture Against Politics: Root-Seeking Literature.” In The Columbia Companion to Modern Chinese Literature, edited by Kirk Denton, 299–306. New York: Columbia University Press.
  • Li, Mingjiang. 2008. “China Debates Soft Power.” The Chinese Journal of International Politics 2(2): 287–308. doi: 10.1093/cjip/pon009
  • Liu, Hong. 2011. China and the Shaping of Indonesia, 1949-1965. Singapore: NUS Press Pte Ltd.
  • Liu Shuiming, and Han Xiaoming. 2016. “‘当代阿拉伯世界的马可· 波罗’ 白鑫:用心搭建中阿文化交流的桥梁 [“Marco Polo of the Contemporary Arab World”, Bai Xin: Diligently Constructing a Bridge for Sino-Arab Cultural Exchange], People’s Daily, July 11. Accessed 17 July 2017. www.culture.people.com.cn/n1/2016/0711/c1013-28541728.html
  • Lovell, Julia. 2002. “Gao Xingjian, the Nobel Prize and Chinese Intellectuals: Notes on the Aftermath of the Nobel Prize 2000.” Modern Chinese Literature and Culture 14(2): 1–50.
  • Mao, Zedong. 1992. 毛泽东选集,第三卷 [Selected Works of Mao Zedong, Vol. Three]. Beijing: renmin chubanshe.
  • McDougall, Bonnie S. 2011. Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange. Amherst, NY: Cambria Press.
  • McDougall, Bonnie S. 2014. “World Literature, Global Culture and Contemporary Chinese Literature in Translation.” International Communication of Chinese Culture 1(1-2): 47–64. doi: 10.1007/s40636-014-0005-7
  • McDougall, Bonnie S., and Kam Louie. 1998. The Literature of China in the Twentieth Century. Gosford: Bushbooks.
  • Nye, Joseph S. 2004. Soft Power: The Means to Success in World Politics. New York: Public Affairs.
  • Nye, Joseph S. 2008. “Public Diplomacy and Soft Power.” The Annals of the American Academy of Political and Social Science 616: 94–109. doi: 10.1177/0002716207311699
  • Olimat, Muhamad S. 2013. China and the Middle East: From Silk Road to Arab Spring. New York: Routledge.
  • Passin, Herbert. 1962. China's Cultural Diplomacy. London: The China Quarterly.
  • Ratliff, William E. 1969. “Chinese Communist Cultural Diplomacy Toward Latin America, 1949–1960.” The Hispanic American Historical Review 49(1): 53–79. doi: 10.2307/2511316
  • Shambaugh, David. 2015. “China’s Soft-Power Push: The Search for Respect.” Foreign Affairs 94 (Jul./Aug.): 99–107.
  • Shichor, Yitzhak. 1979. The Middle East in China’s Foreign Policy, 1949–1977. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Stenberg, Josh. 2015. “Chinese-English Literary Translation as an Economic Network: A Freelance Translator’s Experience-Based Perspective. Perspectives in the Arts & Humanities Asia 5(2): 2–26. doi: 10.13185/AP2015.05201
  • Wang, Yiwei. 2008. “Public Diplomacy and the Rise of Chinese Soft Power.” The Annals of the American Academy of Political and Social Science 616(1): 257–273. doi: 10.1177/0002716207312757
  • Wang Xiulu. 2017. “ 文化经典丝路飘香,多方协作共谋新篇—‘一带一路’文化经典互译项目现状综述及发展建议” [Cultural Classics Waft along the Silk Road, Multilateral Coordination Turns a New Page: A Summary of Developmental Advice regarding BRI Mutual Translation Projects of Cultural Classics]. 中国社会科学网 [Chinese Social Sciences Net]. Accessed 27 July 2018. www.cssn.cn/yyx/yc/201709/t20170919_3644473_1.shtml
  • Wei Qingguang, and Zeng Lu. 2017. “当代少数民族文学对外译介:成效与不足” [Translation of Contemporary Ethnic Minorities’ Literature: Efficacies and Defects]. 西南民族大学学报 [Journal of Southwest University for Nationalities] 3: 191–196.
  • Wen Jicong. 2017. “宁夏智慧宫:中阿合作助力文化交流民心相通” [Ningxia Wisdom Palace: Sino-Arab Cooperation Contributes to Cultural Exchange and Person-to-Person Connections]. China Economic Net, April 20, Accessed 17 July 2017. www.ce.cn/xwzx/gnsz/gdxw/201704/20/t20170420_22189427.shtml
  • Wisdom Palace. 2016. “智慧宫2016新年寄语” [Wisdom Palace’s 2016 New Year Words]. Wisdom Palace, February 18. Accessed 17 July 2017. http://wisdompalace.net/gongsidongtai/300.html
  • Xinhua News Agency. 2009. “⟪文化产业振兴规划⟫全文发布” [Full Text of “The Plan for the Revitalization of the Cultural Industry”], The Central People’s Government of the People’s Republic of China. Accessed 17 July 2017. www.gov.cn/jrzg/2009-09/26/content_1427394.htm
  • Xue Qingguo. 2017. “专访:近年中阿出版合作繁荣之下的隐忧” [Interview: Concerns amid the Thriving Sino-Arab Publishing Cooperation of Recent Years], May 9. International Publishing Journal. Accessed 17 July 2017. https://freewechat.com/a/MzA5NzY5MTQzMA==/2650077027/1
  • Yang Shuo. 1995. 杨朔文集 (上),阿拉伯之夜 [A Selection of Yang Shuo’s Works (Volume 1), Arabian Night]. Jinan: Shandong wenyi chubanshe.
  • Zha Mingjian. 2004. “以 20 世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心” [Cultural Manipulation and Exploitation: Ideologies and the Construction of Literary Classics Translation, with a Research Focus on China’s Translations of Literature in the 1950s and 1960s]. 中国比较文学 [Comparative Literature in China] 2: 86–102.
  • Zhang Xiuli. 2015. 埃及的中国研究 [Chinese Studies in Egypt]. PhD diss., Shanghai International Studies University.
  • Zhi Puhao, Ding Shuhong, and Zong Xiaofei. 2015. “中外文学交流史-中国-阿拉伯卷” [The History of Sino-Foreign Literary Exchanges: Sino-Arab Volume]. Jinan: Shandong jiaoyu chubanshe.
  • Zhu Liyang. 2017. “⟪ 郭文斌精选集⟫将出 阿语版” [Selected Works of Guo Wenbin to be Published in Arabic]. Ningxia News, January 17. Accessed 17 July 2017. www.nxnews.net/wh/whkd/201701/t20170117_4201549.html.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.