288
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda

&

References

  • Acquadro, Catherine, Katrin Conway, Asha Hareendran and Neil Aaronson; European Regulatory Issues and Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. 2008. “Literature Review of Methods to Translate Health Related Quality of Life Questionnaires for use in Multinational Clinical Trials.” Value in Health 11 (3): 509–521.
  • Aras, Ahmed, Jutyar Zhazhlaiy and Lona Mariwany. 2015. “The Endless Challenges of Translation.” Fair Observer, Oct 24. https://www.fairobserver.com/culture/endless-challenges-of-translation-75098. Accessed on January 13, 2020.
  • Beaton, Dorcas, Clair Bombardier, Francis Gaillemin and Marcos Bosi Ferraz. 2002. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of Health Status Measures. Accessed February 2, 2017. http://www.dash.iwh.on.ca/assets/images/pdfs/xculture2002.pdf.
  • Behr, Dorothée, ed. 2018. Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues. Köln: GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften. Accessed on January 12, 2020. https://doi.org/10.21241/ssoar.58074.
  • Behr, Dorothée, and Shishido Kuniaki. 2016. “The Translation of Measurement Instruments for Cross-Cultural Surveys.” In The SAGE Handbook of Survey Methodology, edited by Christof Wolf, Dominique Joye, Tom Smith, and Fu Yang-Chih, 269–287. London: Sage.
  • Biyanwila, Janaka. 2011. “Poverty and Disability in the Global South.” Third World Quarterly 32 (8): 1537–1540.
  • Bolaños-Medina, Alicia, and Victor González-Ruiz. 2012. “Deconstructing the Translation of Psychological Tests.” Meta 57: 715–739.
  • Bridging the Gap. 2018. Bridging the Gap: Examining Disability and Development in Four African Countries. Final Report. Accessed April 4, 2020. http://www.gap.leonardceshire.org.
  • Brislin, Richard. 1970. “Back Translation for Cross-Cultural Research.” Journal of Cross-Cultural Psychology 1 (3): 185–216.
  • Buzelin, Hélène. 2007. “Translations in the Making.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Helena Wolf, and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
  • Carin, Hill et al. 2013. “Developing and Testing Items for the South African Personality Inventory (SAPI).” South African Journal of Industrial Psychology 39 (1): Art#1122, 13 pp. doi:https://doi.org/10.4102/sajip.v39i1.1122.
  • Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
  • Colina, Sonia, Nicole Marrone, Maia Ingram, and Daisey Sańchez. 2017. “Translation Quality Assessment in Health Research: A Functionalist Alternative to Back Translation.” Evaluation Health Professional 40 (3): 267–293.
  • Cornelio, Dawn M. 2017. “New Possibilities: Care Theory as Criteria for Negotiation.” Translation: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, 3 (3): 291–303.
  • Gambier, Yves. 2016. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International of Journal of Communication 10: 887–906.
  • González, Núñez, and Reine Maylaerts. 2017. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. London: Routledge.
  • Groce, Nora, Maria Kett, Raymond Lang, and Jean-François Trani. 2011. “Disability and Poverty: The Need for a More Nuanced Understanding of Implications for Development Policy and Practice.” Third World Quarterly 32 (8): 1493–1513.
  • Harkness, Janet. 2003. “Questionnaire Translation.” In Cross-Cultural Survey Methods, edited by Janet Harkness, Fons Van de Vijer, and Perter Moher, 35–56. Hoboken: Wiley.
  • Harkness, Janet, Brad Edwards, Sue Ellen Hansen, Debra Miller, Ana Villar, et al. 2010. “Designing Questionnaires for Multipopulation Research.” In Survey Methods in Multicultural, Multinational, and Multiregional Contexts, edited by Janet Harkness, 33–58. Hoboken: Wiley.
  • Harkness, Janet, Beth-Ellen Pennell, Alicia Schoua-Glusberg, et al. 2004. “Survey Questionnaire Translation and Assessment.” In Methods for Testing and Evaluating Survey Questionnaires, edited by Stanley Presser, 453–473. Hoboken: Wiley.
  • Heiberger, Richard, and Naomi Robbins. 2014. “Design of Diverging Stacked Bar Charts for Likert Scales and Other Applications.” Journal of Statistical Software 57 (5): 1–32.
  • Hoang, Minh Van, Kim Giang Bao, Nguyen Liem Thanh, Michael Palmer, Nguyen Phuong Thao, and Le Duog Bach. 2013. “Estimating the Extra Cost of Living with Disability in Vietnam.” Global Public Health 10 (1): 70–79.
  • Hunt, Sanja, and Raj Bhopal. 2004. “Self-Report in Clinical and Epidemiological Studies with Non-English Speakers: The Challenge of Language and Culture.” Journal of Epidemiology and Community Health 58 (7): 618–622.
  • Lindqvist, Yvonne. 2002. Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska.” Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Scandinavian Philology 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
  • Mitra, Sophie, Aleksandra Posarac, and Brandon Vick. 2011. Disability and Poverty in Developing Countries: A Snapshot from the World Health Survey. Washington: The World Bank.
  • Mont, Daniel, and Nguyen Vet Cuon. 2011. “Disability and Poverty in Vietnam.” The World Bank Economic Review 25 (2): 323–359.
  • Mustapha, Taibi, ed. 2017. Translation for the Community. Bristol: Multilingual Matters.
  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Omona, Julius, John Bosco Asiimwe, and Andrew Ellias State. 2017. Bridging the Gap: Uganda Secondary Data Analysis Report, April. Kampala: Makerere University.
  • Pan, Yuling, and Manuel de la Puente. 2005. “Census Bureau Guidelines for the Translation of Data Collection Instruments and Supporting Materials.” Accessed February 8, 2021. https://www.census.gov/library/working-papers/2005/adrm/rsm2005-06.html.
  • Pym, Anthony. 2000. “On Cooperation.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 181–192. Manchester: St. Jerome.
  • Risku, Hanna. 2010. “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target 22 (1): 94–111.
  • Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation. A Socio-Cognitive Research Agenda.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien, 35–47. Amsterdam: John Benjamins.
  • Smith, Thomas William. 2003. “Developing Comparable Questions in Cross-National Surveys.” In Cross-Cultural Survey Methods, edited by Janet Harkness, Fons van de Vijver, and Peter Mohler, 69–91. Hoboken: Wiley.
  • Solano-Flores, Guillermo, and Sharon Nelson-Barber. 2001. “On the Cultural Validity of Science Assessment.” Journal of Research in Science Teaching 38 (5): 553–573.
  • Solum, Kristina. 2017. “Translators, Editors, Publishers, and Critics: Multiple Translatorship in the Public Sphere.” In Textual and Contextual Voices of Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jensen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 39–60. Amsterdam: John Benjamins.
  • Sudman, Saymour, Norman Bradburn, and Brian Wansink. 1973. Asking Questions: The Definitive Guide to Questionnaire Design – For Market Research, Political Polls and Social and Health Questionnaires. San Francisco: Jossey-Bass.
  • Uganda Bureau of Statistics (UBOS). 2016. Uganda Population and Housing Census. Kampala: Ministry of Finance, Planning and Economic Development.
  • United Nations. 1993. World Program of Action Concerning Disabled Persons. New York: United Nations.
  • United Nations. 1994. The Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. New York: United Nations.
  • United Nations Development Program (UNDP). 2018. Human Development Indices and Indicators. Washington, DC: UNDP.
  • Willgerodt, Mayumi Anne, Merle Kataoka-Yahiro, Eunjung Kim, and Clementina Ceria. 2005. “Issues of Instrument Translation in Research on Asian Immigrant Population.” Journal of Professional Nursing 21 (4): 231–941.
  • World Health Organization (WHO). 2001. International Classification of Functionating, Disability and Health: ICF. Geneva: WHO.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.