3,992
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili

, ORCID Icon, &
Pages 297-316 | Received 23 Sep 2022, Accepted 18 Apr 2023, Published online: 09 May 2023

References

  • Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at a Cross-roads.” Target 24 (1): 15–25. doi:10.1075/target.24.1.02bas.
  • Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25 (3): 181–188. doi:10.1080/13556509.2019.1701228.
  • Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.
  • Bielsa, Esperança, ed. 2022. The Routledge Handbook of Translation and Media. London: Routledge.
  • Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. London: Routledge.
  • Braidotti, Rosi. 2013. The Posthuman. Cambridge: Polity.
  • Carl, Michael. 2022. “An Enactivist-Posthumanist Perspective on the Translation Process.” In Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited by Sandra L. Halverson, and Álvaro Marín García, 176–189. London: Routledge.
  • Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 42: 13–22. doi:10.7146/hjlcb.v22i42.96844.
  • Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica. Traducció i Tecnologies dela Informació i la Comunicació 8: 1–7. https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/225900.
  • Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. London: Routledge.
  • Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.
  • Ding, Ning, Zhimiao Yang, Sida Li, and Ailing Zhang. 2021. “Where Translation Impacts: The Non-professional Community on Chinese Online Social Media – A Descriptive Case Study on the User-generated Translation Activity of Bilibili Content Creators.” Global Media and China 6 (2): 171–190. doi:10.1177/20594364211000645.
  • Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2016. “Disciplinary Dialogues with Translation Studies: The Background Chapter.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 1–21. Amsterdam: John Benjamins.
  • Gambier, Yves, and Ramunė Kasperẹ. 2021. “Changing Translation Practices and Moving Boundaries in Translation Studies.” Babel 67 (1): 36–53. doi:10.1075/babel.00204.gam.
  • Hadley, James Luke, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral, eds. 2022. Using Technologies for Creative-Text Translation. London: Routledge.
  • Hayles, N. Katherine. 1999. How We Became Posthuman: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics. Chicago: Chicago University Press.
  • Hebenstreit, Gernot. 2019. “Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach.” Translation Studies 12 (2): 139–155. doi:10.1080/14781700.2019.1681290.
  • Hermans, Theo. 2013. “What Is (Not) Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 75–87. London: Routledge.
  • Hernández Guerrero, María José. 2020. “The Translation of Tweets in Spanish Digital Newspapers.” Perspectives 28 (3): 376–392. doi:10.1080/0907676X.2019.1609535.
  • Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Jiménez-Crespo, Miguel A. 2020. “The Technological Turn in Translation Studies: Are We There Yet? A Transversal Cross-disciplinary Approach.” Translation Spaces 9 (2): 314–341. doi:10.1075/ts.19012.jim.
  • Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kress, Gunther. 2020. “Transposing Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic Landscape.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 24–48. London: Routledge.
  • Kung, Szu-Wen. 2021. Critical Theory of Technology and Actor-network Theory in the Examination of Techno-empowered Online Collaborative Translation Practice TED Talks on the Amara Subtitle Platform as a Case Study.” Babel 67 (1): 75–98. doi:10.1075/babel.00206.kun.
  • Latour, Bruno. 1993. We Have Never Been Modern. Massachusetts: Harvard University Press.
  • Läubli, S., Sheila Castilho, Graham Neubig, Rico Sennrich, Qinlan Shen, and Antonio Toral. 2020. “A Set of Recommendations for Assessing Human-Machine Parity in Language Translation.” Journal of Artificial Intelligence Research 67: 653–672. doi:10.48550/arXiv.2004.01694.
  • Lee, Tong King. 2023. “Distribution and Translation.” Applied Linguistics Review 14 (2): 369–390. doi:10.1515/applirev-2020-0139.
  • Luo, Wenyan. 2020. Translation as Actor-networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West. London: Routledge.
  • Marais, Kobus. 2019. A (Bio) Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-cultural Reality. London: Routledge.
  • McDonough Dolmaya, Julie, and María del Mar Sánchez Ramos. 2019. “Characterizing Online Social Translation.” Translation Studies 12 (2): 129–138. doi:10.1080/14781700.2019.1697736.
  • Mihalache, Iulia. 2021. “Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Tools.” In When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, edited by Renée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour, 19–43. Cham: Palgrave Macmillan.
  • Mossop, Brian. 2017. “Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies.” Translation Studies 10 (3): 329–338. doi:10.1080/14781700.2016.1170629.
  • Mus, Francis. 2021. “Translation and Plurisemiotic Practices: A Brief History.” The Journal of Specialised Translation 35 (January): 2–14. https://www.jostrans.org/issue35/art_mus.php.
  • O’Hagan, Minako. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies 10: 11–23. doi:10.52034/lanstts.v10i.275.
  • O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1: 94–121. doi:10.1075/jial.1.04hag.
  • O’Hagan, Minako, ed. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge.
  • Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. doi:10.1080/14781700.2013.781952.
  • O’Thomas, Mark. 2017. Humanum ex Machina: Translation in the Post-global, Posthuman World.” Target 29 (2): 284–300. doi:10.1075/target.29.2.05oth.
  • Pérez-González, Luis. 2020. “From the “Cinema of Attractions” to Danmu: A Multimodal-theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics Across Media Cultures.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 94–116. London: Routledge.
  • Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Nonprofessionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator 18 (2): 149–165. doi:10.1080/13556509.2012.10799506.
  • Tan, Yvette, and Matt Murphy. 2022. “Shinzo Abe: Japan Ex-leader Assassinated while Giving Speech.” BBC, July 8. https://www.bbc.com/news/world-asia-62089486.
  • Tymoczko, Maria. 2010. Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge.
  • Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • van Doorslaer, Luc. 2020. “Translation Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–150. doi:10.1080/23306343.2020.1824761.
  • van Doorslaer, Luc, and Ton Naaijkens. 2021. “Temporal and Geographical Extensions in Translation Studies: Explaining the Background.” In The Situatedness of Translation Studies Temporal and Geographical Dynamics of Theorization, edited by Luc van Doorslaer, and Ton Naaijkens, 1–13. Leiden: Brill.
  • van Vuuren, Xany Jansen. 2022. “Translation Between Non-humans and Humans.” In Translation beyond Translation Studies, edited by Kobus Marais, 219–230. London: Bloomsbury Academic.
  • Vassallo, Clare. 2015. “What’s So “Proper” about Translation? Or Interlingual Translation and Interpretative Semiotics.” Semiotica 206: 161–179. doi:10.1515/sem-2015-0022.
  • Vidal Claramonte, MªCarmen África. 2022. Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. New York: Routledge.
  • Wang, Jing. 2019. The Other Digital China: Nonconfrontational Activism on the Social Web. London: Harvard University Press.
  • Wang, Dingkun. 2022. “Chinese Translational Fandoms: Transgressing the Distributive Agency of Assemblages in Audiovisual Media.” International Journal of Cultural Studies 25 (6): 655–672. https://doi.org/10.1177/1367877922110297.
  • Wang, Rui. 2022. “Community-Building on Bilibili: The Social Impact of Danmu Comments.” Media and Communication 10 (2): 54–65. doi:10.17645/mac.v10i2.4996.
  • Wang, Wen. 2022. “Chinese People’s Reaction to Abe’s Death Is Real.” Global Times, July 10. https://www.globaltimes.cn/page/202207/1270176.shtml.
  • Wang, Dingkun. 2023. “Countering Political Enchantments in Digital China: With Reference to the Fan-remix Meeting Sheldon.” Translation Studies 16 (1): 17–32. doi:10.1080/14781700.2022.2067221.
  • Wang, Dingkun, and Xiaochun Zhang. 2017. “Fansubbing in China: Technology-Facilitated Activism in Translation.” Target 29 (2): 301–318. doi:10.1075/target.29.2.06wan.
  • White, Edward. 2022. “Callous Messages Following Abe’s Death Highlight Anti-Japanese Sentiment in China.” Financial Times, July 23. https://www.ft.com/content/7051bb56-094b-4ad5-b3df-de318bf09774.
  • Wolfe, Cary. 2010. What is Posthumanism? Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Wongseree, Thandao. 2020. “Understanding Thai Fansubbing Practices in the Digital Era: A Network of Fans and Online Technologies in Fansubbing Communities.” Perspectives 28 (4): 539–553. doi:10.1080/0907676X.2019.1639779.
  • Xu, Wei. 2022. “Xi Sends Condolences on Abe’s Death.” China Daily, July 9. http://www.chinadaily.com.cn/a/202207/09/WS62c90a99a310fd2b29e6b6e0.html.
  • Yang, Guobin. 2020. “Communication as Translation: Notes toward a New Conception of Communication.” In Rethinking Media Research for Changing Societies, edited by Matthew Powers, and Adrienne Russell, 184–194. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Yang, Yuhong. 2021. “Danmaku Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-sharing Websites.” Translation Studies 14 (1): 1–17. doi:10.1080/14781700.2019.1664318.
  • Zeng, Weixin, and Dechao Li. 2023. “Presenting China’s Image through the Translation of Comments: A Case Study of the WeChat Subscription Account of Reference News.” Perspectives 31 (2): 313–330. doi:10.1080/0907676X.2021.1960397.
  • Zhang, Weiyu, and Chengting Mao. 2013. “Fan Activism Sustained and Challenged: Participatory Culture in Chinese Online Translation Communities.” Chinese Journal of Communication 6 (1): 45–61. doi:10.1080/17544750.2013.753499.
  • Zwischenberger, Cornelia. 2019. “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-going.” The Translator 25 (3): 256–268. doi:10.1080/13556509.2019.1654060.
  • Zwischenberger, Cornelia. 2022. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. doi:10.1080/0907676X.2021.1872662.
  • Zwischenberger, Cornelia. 2023. “On Turns and Fashions in Translation Studies and Beyond.” Translation Studies 16 (1): 1–16. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950.