935
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

From painting to novel: Claude Simon’s Triptych

Pages 227-243 | Received 17 Oct 2022, Accepted 20 Apr 2023, Published online: 12 May 2023

References

  • Bacon, Francis. 1969. Lying Figure. Oil on canvas. Foundation Beyeler, Beyeler Collection, Riehen / Basel. Accessed 27 April, 2023. https://www.francis-bacon.com/artworks/paintings/lying-figure-6.
  • Bacon, Francis. 1962. Three Studies for a Crucifixion. Oil with sand on canvas, three panels. Solomon R. Guggenheim Museum, New York. Accessed 27 April, 2023. https://www.francis-bacon.com/artworks/paintings/three-studies-crucifixion.
  • Bakhtin, Mikhail. (1981) 2008. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press.
  • Bakhtin, Mikhail. (1984) 1999. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Edited and translated by Caryl Emerson. Introduction by Wayne C. Booth. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25 (3): 181–188. doi:10.1080/13556509.2019.1701228.
  • Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal. 2019. “The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process.” In Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media, edited by Madeleine Campbell, and Ricarda Vidal, 1–36. Cham: Springer International Publishing.
  • Clark, Katerina, and Michael Holquist. 1984. Mikhail Bakhtin. Cambridge: Harvard University Press.
  • Clüver, Claus. 2007. “Intermediality and Interarts Studies.” In Changing Borders. Contemporary Positions in Intermediality, edited by Jens Arvidson, Mikael Askander, Jørgen Bruhn, and Heidrun Führer, 19–37. Lund: Intermedia Studies Press.
  • Clüver, Claus. 2019. “From the “Mutual Illumination of the Arts” to “Studies of Intermediality”.” International Journal of Semiotics and Visual Rhetoric 3 (3): 63–74. doi:10.4018/IJSVR.2019070104.
  • Cutchins, Dennis. 2014. “Bakhtin, Translation and Adaptation.” In Translation and Adaptation in Theatre and Film, edited by Katja Krebs, 36–62. New York: Routledge.
  • Dubuffet, Jean, and Claude Simon. 1994. Correspondance, 1970–1984. Paris: L'Echoppe.
  • Duffy, Jean H. 1998. Reading between the Lines: Claude Simon and the Visual Arts. Liverpool: Liverpool University Press.
  • Duffy, Jean H., and Alastair Duncan. 2006. “Triptyque: Notice.” In In Claude Simon. Œuvres I, edited by Alastair Duncan, 1420–1446. Paris: Gallimard.
  • Dugast-Portes, Francine. 2001. Le Nouveau Roman: Une Césure Dans L’Histoire du Récit. Paris: Nathan.
  • Elleström, Lars. 2021. “The Modalities of Media II: An Expanded Model for Understanding Intermedial Relations.” In Beyond Media Borders, Volume 1, edited by Lars Elleström, 3–91. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Ferrato-Combe, Brigitte. 1998. Écrire en Peintre: Claude Simon et la Peinture. Grenoble: ELLUG.
  • Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. 2001. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam: John Benjamins.
  • Gardies, André. 1972. “Nouveau Roman et Cinéma: Une Expérience Décisive.” In Nouveau Roman: Hier, Aujourd’hui. 1. Problèmes Généraux, edited by Jean Ricardou, and Françoise van Rossum-Guyon, 185–214. Paris: Union générale d’éditions.
  • Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.
  • Glaser, Stephanie A.2009. Media Inter Media: Essays in Honor of Claus Clüver. Amsterdam: Rodopi.
  • Goddard, Linda. 2012. Aesthetic Rivalries. Word and Image in France, 1880–1926. Bern: Peter Lang.
  • Hoare, Philip. 2022. “On Safari with Francis Bacon”. Royal Academy, April 1. Accessed December 2, 2022. https://www.royalacademy.org.uk/article/francis-bacon-safari-ra-magazine.
  • Holquist, Michael. (1990) 2002. Dialogism: Bakhtin and His World. London: Routledge.
  • Hunter, Sam. 1990. “Metaphor and Meaning in Francis Bacon.” In Francis Bacon: An Exhibition, edited by James T. Demetrion, 27–38. Washington: Hirshorn Museum and Sculpture Garden, Smithonian Institution, Thames and Hudson.
  • Hutcheon, Linda. 2006. A Theory of Adaptation. New York: Routledge.
  • Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 231–239. Cambridge: Harvard University Press.
  • Krebs, Katja. 2012. “Translation and Adaptation – Two Sides of an Ideological Coin.” In In Translation, Adaptation and Transformation, edited by Laurence Raw, 42–53. London: Bloomsbury.
  • Krebs, Katja. 2014. Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York: Routledge.
  • Kumar, Amith P. V. 2015. Bakhtin and Translation Studies: Theoretical Extensions and Connotations. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Lee, Rensselaer W. 1940. “Ut Pictura Poesis: The Humanistic Theory of Painting.” The Art Bulletin 22 (4): 197–269. doi:10.1080/00043079.1940.11409319.
  • Manacorda, Francesco. 2016. “Inside Francis Bacon’s ‘Invisible Rooms’.” Interview by Florence Waters. Christie’s, June 2. Accessed December 2, 2022. https://www.christies.com/features/Inside-Francis-Bacons-Invisible-Rooms-7432-1.aspx.
  • Meretoja, Hanna. 2014. The Narrative Turn in Fiction and Theory: The Crisis and Return of Storytelling from Robbe-Grillet to Tournier. New York: Palgrave Macmillan.
  • Nergaard, Siri, and Stephano Arduini. 2011. “Translation: A New Paradigm.” Translation: A Transdisciplinary Journal (Inaugural Issue): 8–17.
  • Panche, Lorena. 2015. “Percepción del Mundo, Representación del Mundo: El “Realismo” de Claude Simon.” Literatura: Teoría, Historia, Crítica 17 (1): 96–120. DOI: 10.15446/lthc.v17n1.48687.
  • Peppiatt, Michael. (2008) 2009. Francis Bacon: Anatomy of an Enigma. New York: Skyshore Publishing.
  • Rajewsky, Irina O. 2005. “Intermediality, Intertextuality, and Remediation: A Literary Perspective on Intermediality.” Intermédialités. Histoire et Théorie des Arts, des Lettres et des Techniques 6: 43–64. DOI: 10.7202/1005505ar.
  • Raw, Laurence2012. Translation, Adaptation and Transformation. London: Bloomsbury.
  • Ricardou, Jean1975. Claude Simon: Colloque de Cerisy Dirigé par Jean Ricardou. Paris: Union générale d’éditions.
  • Russell, John. (1971) 1993. Francis Bacon. London: Thames and Hudson.
  • Shepherd, David. 1989. “Bakhtin and the Reader.” In In Bakhtin and Cultural Theory, edited by Ken Hirschkop, and David Shepherd, 91–110. New York: Manchester University Press.
  • Simon, Claude. 1969. “Interview by Bettina L.” Knapp. Romance Quarterly 16 (2): 179–190.
  • Simon, Claude. 1972. “La Fiction mot à mot.” In In Nouveau Roman: Hier, Aujourd’hui. 2. Pratiques, edited by Jean Ricardou, and Françoise van Rossum-Guyon, 73–97. Paris: Union générale d’éditions.
  • Simon, Claude. 1976. Triptych. Translated by Helen R. Lane. New York: The Viking Press.
  • Simon, Claude. 1977. “Interview: Claude Simon: The Crossing of the Image.” Interview by Claud Duverlie. Translated by J. Rodgers. Diacritics 7 (4): 47–58.
  • Simon, Claude. (1979) 2011. Interview by Jo van Apeldoorn and Charles Grivel. Lignes de Fuite, April 17. Accessed December 2, 2022. https://christinegenin.fr/blog/2011/05/entretien-avec-jo-van-apeldoorn-1979/.
  • Simon, Claude. 1990. ““Le Passé Recomposé.” Interview by Aliette Armel. Le Magazine littéraire 257: 96–103.
  • Stefanink, Bernd, and Ioana Bălăcescu. 2017. “The Hermeneutical Approach in Translation Studies.” Cadernos de tradução 37 (3): 21–51. DOI: 10.5007/2175-7968.2017v37n3p21.
  • Steiner, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
  • Stolze, Radegundis. 2010. “Hermeneutics and Translation.” In Handbook of Translation Studies. Volume 1, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 141–146. Amsterdam: John Benjamins.
  • Stolze, Radegundis. 2017. “The Hermeneutical Approach to Translation.” Vertimo Studijos 5: 30–42. doi:10.15388/VertStud.2012.5.10557.
  • Sweet, David LeHardy. 2003. Savage Sight/Constructed Noise: Poetic Adaptations of Paintery Techniques in the French and American Avant-Gardes. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
  • Tucker, Arlene. 2019. “Translation is Dialogue: Language in Transit.” In Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media, edited by Madeleine Campbell, and Ricarda Vidal, 247–268. Cham: Springer.
  • van Doorslaer, Luc, and Laurence Raw. 2016. “Adaptation Studies and Translation Studies. Very Interactive yet Distinct.” In Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 189–204. Amsterdam: John Benjamins.
  • Venuti, Lawrence. (1995) 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 2007. “Adaptation, Translation, Critique.” Journal of Visual Culture 6 (1): 25–43. doi:10.1177/1470412907075066.
  • Venuti, Lawrence. 2012. “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” In Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 3rd ed, 483–502. Abingdon: Routledge.
  • Vidal Claramonte, María del Carmen África. 2022. Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. New York: Routledge.
  • Webb, Ruth. 2009. Ekphrasis, Imagination and Persuasion in Ancient Rhetorical Theory and Practice. Farnham: Ashgate.