2,087
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Re-interpreting interpreting

ORCID Icon
Pages 277-296 | Received 30 Nov 2022, Accepted 24 Apr 2023, Published online: 24 May 2023

References

  • Bogucki, Łukasz, and Mikołaj Deckert, eds. 2020. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Palgrave Macmillan. doi:10.1007/978-3-030-42105-2.
  • Braun, Sabine. 2015. “Remote Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 346–348. Abingdon: Routledge.
  • Carreres, Ángeles, and María Noriega-Sánchez. 2020. “Beyond Words: Concluding Remarks.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 198–203. Abingdon: Routledge.
  • Deckert, Mikołaj. 2020. “Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 1–8. Cham: Palgrave Macmillan. doi:10.1007/978-3-030-42105-2_1.
  • Díaz Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael. 2007. “Media for All: A Global Challenge.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, edited by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 11–20. Amsterdam: Rodopi. doi:10.1163/9789401209564_003.
  • European Union. 2019. Directive (EU) 2019/882 of the European Parliament and of the Council of 17 April 2019 on the Accessibility Requirements for Products and Services. http://data.europa.eu/eli/dir/2019/882/oj. Accessed 30 November 2022.
  • Fantinuoli, Claudio. 2018. “Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn.” In Interpreting and Technology, edited by Claudio Fantinuoli, 1–12. Berlin: Language Science Press.
  • Gambier, Yves. 2003. “Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception.” The Translator 9 (2): 171–189. doi:10.1080/13556509.2003.10799152.
  • Grbić, Nadja. 2010. “‘Boundary Work’ as a Concept for Studying Professionalization Processes in the Interpreting Field.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 109–123. doi:10.1075/tis.5.1.07grb.
  • Greco, Gian Maria. 2018. “The Nature of Accessibility Studies.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 205–232. doi:10.47476/jat.v1i1.51.
  • Greco, Gian Maria, and Anna Jankowska. 2020. “Media Accessibility within and beyond Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 57–81. Cham: Palgrave Macmillan. doi:10.1007/978-3-030-42105-2_4.
  • Hjarvard, Stig. 2013. The Mediatization of Culture and Society. Abingdon: Routledge. doi:10.4324/9780203155363.
  • Holmes, James S. 1972/2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
  • Iedema, Rick. 2003. “Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multi-Semiotic Practice.” Visual Communication 2 (1): 29–57. doi:10.1177/1470357203002001751.
  • ILSA. 2020. “ILSA Project: Interlingual Live Subtitling for Access.” http://ka2-ilsa.webs.uvigo.es/project. Accessed 30 November 2022.
  • ISO. 2019. ISO 20539:2019 Translation, Interpreting and Related Technology – Vocabulary. Geneva: International Organization for Standardization.
  • ISO. 2022. ISO 24019:2022 Simultaneous Interpreting Delivery Platforms – Requirements and Recommendations. Geneva: International Organization for Standardization.
  • Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press. doi:10.4159/harvard.9780674731615.c18.
  • Jankowska, Anna. 2020. “Audiovisual Media Accessibility.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 231–259. London: Bloomsbury Academic. doi:10.5040/9781350024960.0015.
  • Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
  • Kaindl, Klaus. 2020. “A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. Abingdon: Routledge. doi:10.4324/9780429341557-3.
  • Kress, Gunther. 2020. “Transposing Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic Landscape.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 24–48. Abingdon: Routledge. doi:10.4324/9780429341557-2.
  • Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
  • Lederer, Marianne. 2015. “Paris School.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 295–297. Abingdon: Routledge.
  • Marais, K. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. Abingdon: Routledge. doi:10.4324/9781315142319.
  • Marais, Kobus, ed. 2022. Translation beyond Translation Studies. London: Bloomsbury Academic. doi:10.5040/9781350192140.
  • Marciniak, John J., ed. 2002. Encyclopedia of Software Engineering. New York: Wiley. doi:10.1002/0471028959.
  • Martín de León, Celia. 2020. “Functionalism.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 199–203. Abingdon: Routledge. doi:10.4324/9781315678627-43.
  • Merriam-Webster. 2022. “Live.” https://www.merriam-webster.com/dictionary/live. Accessed 30 November 2022.
  • Olohan, Maeve. 2011. “Translation and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. doi:10.1080/14781700.2011.589656.
  • Ong, Walter J. 1982. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London: Methuen. doi:10.4324/9780203328064.
  • Orero, Pilar. 2004. “Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella.” In Topics in Audiovisual Translation, edited by Pilar Orero, vii–xiii. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.56.01ore.
  • Pérez-González, Luis, ed. 2019. Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon: Routledge. doi:10.4324/9781315717166.
  • Pöchhacker, Franz. 2011. “Researching Interpreting: Approaches to Inquiry.” In Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, edited by Brenda Nicodemus, and Laurie Swabey, 5–25. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.99.04poch.
  • Pöchhacker, Franz, ed. 2015a. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Abingdon: Routledge. doi:10.4324/9781315678467.
  • Pöchhacker, Franz. 2015b. “Simultaneous Consecutive.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 381–382. Abingdon: Routledge.
  • Pöchhacker, Franz. 2019. “Moving Boundaries in Interpreting.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 45–63. Abingdon: Routledge. doi:10.4324/9781315121871-4.
  • Pöchhacker, Franz. 2021. “Multimodality in Interpreting.” In Handbook of Translation Studies. Volume 5, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 151–157. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/hts.5.mul3.
  • Pöchhacker, Franz. 2022a. Introducing Interpreting Studies. 3rd ed. Abingdon: Routledge. doi:10.4324/9781003186472.
  • Pöchhacker, Franz. 2022b. “Interpreters and Interpreting: Shifting the Balance?” The Translator 28 (2): 148–161. doi:10.1080/13556509.2022.2133393.
  • Pöchhacker, Franz, and Aline Remael. 2019. “New Efforts? A Competence-oriented Task Analysis of Interlingual Live Subtitling.” Linguistica Antverpiensia, New Series ‒ Themes in Translation Studies 18: 130–143. doi:10.52034/lanstts.v18i0.515.
  • Powell, Robert B., and Marc J. Stern. 2021. “Journal of Interpretation Research: Research is Necessary to Underpin the Field in Evidence.” Journal of Interpretation Research 26 (2): 47–48. doi:10.1177/10925872211067833.
  • Romero-Fresco, Pablo. 2015. “Respeaking.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 350–351. Abingdon: Routledge.
  • Romero-Fresco, Pablo. 2019. “Respeaking: Subtitling through Speech Recognition.” In Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 96–113. Abingdon: Routledge. doi:10.4324/9781315717166-7.
  • Salama-Carr, Myriam. 2009. “Interpretive Approach.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 145–147. Abingdon: Routledge.
  • Toury, Gideon. 1986. “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective.” In Encyclopedic Dictionary of Semiotics, edited by Thomas E. Sebeok, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.100.
  • Translatio. 1995. Audiovisual Communication and Language Transfer. Special Issue of Translatio: Nouvelles de la FIT–FIT Newsletter 14 (3/4).
  • Tsuruta, Chikako. 2015. “News Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 276–277. Abingdon: Routledge.
  • United Nations. 2006. Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Resolution 61/106 Adopted by the General Assembly. New York: United Nations.
  • Zwischenberger, Cornelia. 2017. “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines. Wanted: Translaboration!” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 388–406. doi:10.1075/ttmc.3.3.07zwi.