577
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 261-276 | Received 01 Oct 2022, Accepted 25 Apr 2023, Published online: 16 May 2023

References

  • Atã, Pedro, and João Queiroz. 2019. “Emergent Sign-Action.” European Journal of Pragmatism and American Philosophy XI (XI): 1–19. doi:10.4000/ejpap.1652.
  • Babic, Darko, and Zeljka Miklosevic. 2013. “Museum as Creativity: Building the Universal Through the Individual.” In The Innovative Museum: It’s Up to You … A Collection of Essays, edited by Lyndel King, 116–137. Edinburgh: MuseumsEtc.
  • Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. New York: Routledge.
  • Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, eds. 2019. Translation and Multimodality: Beyond Words. Abingdon: Routledge.
  • Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Chesterman, Andrew. 2018. “Moving Conceptual Boundaries: So What?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle Vrønning Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 11–24. London: Routledge.
  • Coxall, Helen. 1991. “How Language Means: An Alternative View of Museums Text.” In Museum Languages: Objects and Texts, edited by Gaynor Kavanagh, 83–100. Leicester: Leicester University Press.
  • Dam, Helle Vrønning, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, eds. 2019. Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.
  • De Coster, Karin, and Volkmar Mühleis. 2007. “Intersensorial Translation: Visual Art Made Up by Words.” In Media for All, edited by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 189–200. Leiden: Brill.
  • Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
  • Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel.” In Difference in Translation, edited by Joseph F. Graham, 209–248. Ithaca: Cornell University Press.
  • DescriVedendo. 2021. 10 punti per realizzare una descrizione efficace. https://pinacotecabrera.org/en/learn/descrivedendo-brera/.
  • Eardley, Alison F., Louise Fryer, Rachel Hutchinson, Matthew Cock, Peter Ride, and Josélia Neves. 2017. “Enriched Audio Description: Working towards an Inclusive Museum Experience.” In Inclusion, Disability and Culture, edited by Santoshi Halder, and Lori Czop Assaf, 195–207. Cham: Springer.
  • Everett, Yayoi Uno. 2018. Reconfiguring Myth and Narrative in Contemporary Opera: Osvaldo Golijov, Kaija Saariaho, John Adams, and Tan Dun. Bloomington: Indiana University Press.
  • Falk, John Howard, and Lynn Diane Dierking. 2000. Learning from Museums: Visitor Experiences and the Making of Meaning. Walnut Creek: AltaMira Press.
  • Falk, John Howard, and Lynn Diane Dierking. 2016. The Museum Experience. Washington: Whalesback Books.
  • Gentzler, Edwin. 2016. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge.
  • Giansante, Lou. 2015. Writing Verbal Description Audio Tours. http://www.artbeyondsight.org/mei/verbal-description-training/writing-verbal-description-for-audio-guides/.
  • Gibbons, Alison. 2012. Multimodality, Cognition and Experimental Literature. New York: Routledge.
  • Hadley, Bree, and Janice Rieger. 2021. “Co-designing Choice: Objectivity, Aesthetics and Agency in Audio-Description.” Museum Management and Curatorship 36 (2): 189–203. doi:10.1080/09647775.2021.1878469.
  • Ham, Sam H. 1992 2013. Interpretation: Making a Difference on Purpose. Colorado: Fulcrum Publishing Golden.
  • Hein, George E. 2002. Learning in the Museum. London: Routledge.
  • Hermans, Theo. 1995. “Toury’s Empiricism Version One.” The Translator 1 (2): 215–223. doi:10.1080/13556509.1995.10798958.
  • Hooper-Greenhill, Eilean. 1992. Museums and the Shaping of Knowledge. London: Routledge.
  • Hooper-Greenhill, Eilean. 2020. Museums and the Interpretation of Visual Culture. London: Routledge.
  • House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
  • Hutchinson, Rachel S., and Alison F. Eardley. 2019. “Museum Audio Description: The Problem of Textual Fidelity.” Perspectives 27 (1): 42–57. doi:10.1080/0907676X.2018.1473451.
  • Inghilleri, Moira. 2016. Translation and Migration. London: Routledge.
  • Institute of Translation and Interpreting. 2013. ITI Code of Professional Conduct. https://www.iti.org.uk/about-iti/professional-standards.html.
  • Ivaska, Laura, and Suvi Huuhtanen. 2020. “Beware the Source Text: Five (Re)Translations of the Same Work, but from Different Source Texts.” Meta 65 (2): 312–331. doi:10.7202/1075838ar.
  • Jakobson, Roman. 2013. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.
  • Jewitt, Carey, ed. 2014. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge.
  • Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 257–269. London: Routledge.
  • Kenny, Dorothy. 1998. “Equivalence.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 77–80. London: Routledge.
  • Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.
  • Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
  • Mairesse, François, and André Desvallées. 2010. Key Concepts of Museology. Paris: Armand Colin.
  • Marais, Kobus. 2019a. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.
  • Marais, Kobus. 2019b. “Translation Complex Rather than Translation Turns? Considering the Complexity of Translation.” Syn-Thèses 9–10: 43–55. doi:10.26262/st.v0i9.7626.
  • Marais, Kobus. 2021. “Reconsidering the Binaries in Translation Studies through Triadic Semiotic Processes.” In Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies, edited by Kobus Marais, and Reine Meylaerts, 7–29. London: Routledge.
  • McCall, Vikki, and Clive Gray. 2014. “Museums and the ‘New Museology’: Theory, Practice and Organisational Change.” Museum Management and Curatorship 29 (1): 19–35. doi:10.1080/09647775.2013.869852.
  • Neather, Robert. 2008. “Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.” Meta 53 (1): 218–240. doi:10.7202/017984ar.
  • Neves, Josélia. 2015. “Descriptive Guides: Access to Museums, Cultural Venues and Heritage Sites.” In Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines, edited by Aline Remael, Nina Reviers, and Gert Vercauteren, 68–71. Trieste: EUT. http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11838.
  • Neves, Josélia. 2020. “Intersensory Translation Mitigating Communication Mismatches.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 315–338. Cham: Palgrave Macmillan.
  • Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
  • Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
  • Nord, Christiane. 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge.
  • O’Halloran, Kay L., and Bradley A. Smith. 2011. “Multimodal Studies.” In Multimodal Studies: Exploring Issues and Domains, edited by Kay L. O’Halloran, and Bradley A. Smith, 1–13. New York: Routledge.
  • Orero, Pilar, and Anna Vilaró. 2012. “Eye Tracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 4: 295–319. doi:10.6035/MonTI.2012.4.13.
  • Pérez-González, Luis, ed. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
  • Polezzi, Loredana. 2012. “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–356. doi:10.1080/14781700.2012.701943.
  • Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, edited by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Ravelli, Louise Jane. 2007. Museum Texts: Communication Frameworks. London: Routledge.
  • Reiss, Katharina, and Hans Josef Vermeer. 1984. Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.
  • Remael, Aline, Nina Reviers, and Gert Vercauteren. 2015. Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. Trieste: EUT. http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11838.
  • Royal National Institute of Blind People (RNIB), and VocalEyes. 2003. Talking Images Guide. Museums, Galleries and Heritage Sites: Improving Access for Blind and Partially Sighted People. http://audiodescription.co.uk/uploads/general/Talking_Images_Guide_-_PDF_File_5.pdf.
  • Sechrest, Lee, Todd L. Fay, and S. M. Hafeez Zaidi. 1972. “Problems of Translation in Cross-Cultural Research.” Journal of Cross-Cultural Psychology 3 (1): 41–56. doi:10.1177/002202217200300103.
  • Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
  • Silverman, Lois H. 1995. “Visitor Meaning-Making in Museums for a New Age.” Curator: The Museum Journal 38 (3): 161–170. doi:10.1111/j.2151-6952.1995.tb01052.x.
  • Simon, Nina. 2010. The Participatory Museum. Santa Cruz: Museum 2.0.
  • Snyder, Joel, ed. 2010. “Visual Art/ Exhibitions.” In Audio Description Guidelines and Best Practices, 51–63. American Council of the Blind. https://adp.acb.org/ad.html.
  • Sturge, Kate. 2014. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
  • Tilden, Freeman. 1957. Interpreting Our Heritage. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tuominen, Tiina, Catalina Jiménez Hurtado, and Anne Ketola. 2019. “Why Methods Matter: Approaching Multimodality in Translation Research.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 17: 1–21. doi:10.52034/lanstts.v17i0.522.
  • Vergo, Peter. 1989. The New Museology. London: Reaktion Books.
  • Veverka, John A. 1994 2013. Interpretive Master Planning. Tustin: Acorn Naturalists.
  • VocalEyes. 2019. Thinking of Creating a Recorded Audio-descriptive Guide for Your Museum? https://vocaleyes.co.uk/wp-content/uploads/2019/03/Recorded-AD-Guides-2019-03-29.pdf.
  • Whitehead, Christopher. 2011a. Interpreting Art in Museums and Galleries. London: Routledge.
  • Whitehead, Christopher. 2011b. “Toward Some Cartographic Understandings of Art Interpretation in Museums.” In Museum Gallery Interpretation and Material Culture, edited by Juliette Fritsch, 53–66. New York: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.