References
- Ackan, Esra. 2012. Architecture in Translation: Germany, Turkey, and the Modern House. Durham: Duke University Press.
- Barthes, Roland. 1986. “Semiology and the Urbau.” In The City and the Sign: an Introduction to Urban Semiotics, edited by Mark Gottdiener, and Alexandros P. Lagopoulos, 87–98. New York: Columbia University Press.
- Beck, Ulrich. 2006. Cosmopolitan Vision. Translated by Ciaran Cronin. Cambridge: Polity Press.
- Bhabha, Homi. K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
- Bielsa, Esperança. 2016. Cosmopolitan and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign. London: Routledge.
- Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
- Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. London: Routledge.
- Boudon, Pierre. 1986. “Introduction to the Semiotics of Space.” In The City and the Sign: An Introduction to Urban Semiotics, edited by Mark Gottdiener, and Alexandros P. Lagopoulos, 99–113. New York: Columbia University Press.
- Chang, Jiat-Hwee, and Tajudeen Imran Bin. 2019. Southeast Asia’s Modern Architecture: Questions of Translation, Epistemology and Power. Singapore: NUS Press.
- Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies 7 (2): 119–132. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641.
- Even-Zohar, Itamar. 2005. Papers in Culture Research. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics.
- Fulton, Wil. 2017. “Why Coastal Towns Are So Colorful.” Accessed 27 August 2023. https://www.cntraveler.com/story/why-coastal-towns-are-so-colorful.
- Gibbons, Alison. 2012. Multimodality, Cognition, and Experimental Literature. London: Routledge.
- Gottdiener, Mark, and Alexandros Ph Lagopoulos. 1986. The City and the Sign: An Introduction to Urban Semiotics. New York: Columbia University Press.
- Graves, Maitland. 1941. The Art of Color and Design. New York: Me-Graw-Hill.
- Jaworski, Adam. 2014. “Mobile Language in Mobile Places.” International Journal of Bilingualism 18 (5): 524–533. https://doi.org/10.1177/1367006913484207.
- Kress, Gunther., and van Theo Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
- Lee, Tong King, ed. 2021. The Routledge Handbook of Translation and the City. London: Routledge.
- Pérez-González, Luis. 2014. “Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Berman, and Catherine Porter, 119–129. Oxford: Wiley.
- Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.
- Simon, Sherry. 2019. Translation Sites: A Field Guide. New York: Routledge.
- Simon, Sherry. 2021. “The Translational City.” In The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Lee Tong King, 15–25. New York: Routledge.
- Sipe, Lawrence R. 1998. “How Picture Books Work: A Semiotically Framed Theory of Text-Picture Relationships.” Children’s Literature in Education 29 (2): 97–108. https://doi.org/10.1023/A:1022459009182.
- Song, Ge. 2020a. “Conflicts and Complexities: A Study of Hong Kong’s Bilingual Street Signs from the Functional Perspective on Translation.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 41 (10): 886–898. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1663860.
- Song, Ge. 2020b. “Re-Conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture Into English Since the Twentieth Century.” Perspectives 28 (5): 777–791. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1639780.
- Song, Ge. 2021. “Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong’s Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation.” The Translator 27 (2): 203–215. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1829371.
- Song, Ge. 2022. “Cosmopolitan Translation in Multilingual Cities: A Macao Experience.” Language and Intercultural Communication 22 (1): 35–49. https://doi.org/10.1080/14708477.2021.1990309.
- Stroud, Christopher, and Dmitri Jegels. 2014. “Semiotic Landscapes and Mobile Narrations of Place: Performing the Local.” International Journal of the Sociology of Language 228: 179–199. https://doi.org/10.1515/ijsl-2014-0010.
- Sun, Yifeng. 2017. “Cosmopolitan Translation and Cross-Cultural Paradigms: A Chinese Perspective.” Telos 180: 47–66. https://doi.org/10.3817/0917180047.
- Sun, Yifeng. 2021. Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. London: Routledge.
- Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
- Widdowson, Henry George. 1992. Practical Stylistics: An Approach to Poetry. Oxford: Oxford University Press.
- Yan, Xi. 2019. “A Study of Language Choices in the Linguistic Landscape of Macao’s Heritage and Gaming Tourism.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 40 (3): 198–217. https://doi.org/10.1080/01434632.2018.1498853.
- Zhang, Meifang. 2009. “Wenhua Tujing kan Aomen: Qiantan Aomen Shijie Yichan Jingdian Yiming [Cultural Access to Macao – On Name Translation of Macao World Heritage].” Shanghai Translators’ Journal 2: 29–33. https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-9358.2009.02.007.