654
Views
12
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Intercomprehension between Romance Languages and the role of English: a study of multilingual chat rooms

Pages 120-137 | Received 17 Nov 2011, Accepted 19 Mar 2012, Published online: 24 Apr 2012

References

  • Ammon, U. (2007). Global scientific communication. AILA Review, 20, 122–133.
  • Araújo e Sá, M.H., De Carlo, M., & Melo-Pfeifer, S. (2010). O que diriam sobre os portugueses?????: Intercultural Curiosity in Multilingual Chat-Rooms. Journal of Language and Intercultural Communication, 10(4), 277–298.
  • Araújo e Sá, M.H., & Melo, S. (2007). On-line plurilingual interaction in the development of Language Awareness. Language Awareness, 16(1), 7–20.
  • Auer, P. (Ed.). (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.
  • Bhabha, H. (1994). The location of culture. London: Routledge.
  • Blommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bono, M., & Melo-Pfeifer, S. (2008). Aspects contractuels dans la gestion des interactions plurilingues en contexte universitaire. The Canadian Modern Language Review, 65(2), 33–60.
  • Bono, M., & Melo-Pfeifer, S. (2010). Language negotiation in multilingual learning environments. International Journal of Bilingualism, 15(3), 291–309.
  • Braunmüller, K. & Zeevaert, L. (2001). Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene [Semicommunication, receptive multilingualism and similar phenomena]. Eine bibliographische Bestandsaufnahme. Hamburg: SFB 538 (Working Papers in Multilingualism, B/19).
  • Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Calvet, J.-L. (2005). La guerre des langues et les politiques linguistiques [The war of languages and the linguistic policies]. Paris: Hachette Pluriel.
  • Candelier, M., et al. (Ed.). (2007). Framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures/Cadre de référence pour les approches plurielles des cadres et des cultures. Graz: European Centre for Modern Languages.
  • Capucho, F., Martins, A., Degache, C., & Tost, M. (Eds.). (2007). Diálogos em Intercompreensão [Dialogues in Intercomprehension]. Viseu: Universidade Católica.
  • Castagne, E. (2008). Les langues anglaise et française: amies ou ennemies? Études de linguistique appliquée, 149, 31–42.
  • Conti, V., & Grin, F. (2008). S'entendre entre langues voisines:vers l'intercompréhension [Mutual understanding between neighbour languages: towards intercomprehension]. Georg: Genève.
  • Council of Europe. (2011). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Brussels: Council of Europe.
  • Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: CUP.
  • Crystal, D. (2001). Language and the internet. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Degache, C., & Melo, S. (2008). Un concept aux multiples facettes [A multidimensional concept]. Les Langues Modernes, Dossier: L'Intercompréhension, 1, 7–14.
  • Doyé, P. (2007). General educational aspects of Intercomprehension. In F. Capucho et al. (Eds.), Diálogos em Intercompreensão, (pp. 487–496). Viseu: Universidade Católica Portuguesa.
  • Forlot, G. (Ed.). (2009). L'anglais et le plurilinguisme: Pour une didactique des contacts et des passerelles linguistiques [English and multilingualism: towards a didactic approach of multilingual contacts and passerelles]. Paris: L'Harmattan.
  • Goffman, E. (1973). La mise en scène de la vie quotidienne [The presentation of self in everyday life]. Paris: Minuit.
  • Graddol, D. (1997). The future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. London: The British Council. Retrieved from http://www.britishcouncil.org/learning-elt-future.pdf.
  • Graddol, D. (2006). English next. London: British Council. Retrieved from http://www.britishcouncil.org/learning-research-english-next.pdf.
  • Graddol, D., & Meinhof, U. (Eds.). (1993). English in a changing world – L'Anglais dans un monde changeant. AILA, 13.
  • Grzega, J. (2005). The role of English in learning and teaching European intercomprehension skill. Journal for EuroLinguistiX, 2, 1–18.
  • Heritage, J., & Clayman, S. (2010). Talk in action: Interactions, identities and institutions. Boston: Wiley-Blackwell.
  • House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7, 556–578.
  • Hülmbauer, C., Böhringer, H., & Seidlhofer, B. (2008). Introducing English as lingua franca (ELF): Precursor and partner in intercultural communication. Synergies Europe, 3, 25–36.
  • Jessner, U. (2006). Linguistic awareness in multilingual. English as a third language. Edinburg: Edinburg University Press.
  • Klein, H. (2008). L'anglais, base possible de l'intercompréhension romane? Études de linguistique appliquée, 149, 119–128.
  • Long, M., & Robinson, P. (1998). Focus on form: Theory, research and practice. In C. Doughty & J. Williams (Eds.), Focus on form in classroom second language acquisition (pp. 15–41). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lüdi, G., & Py, B. (1986). Être bilingue [Being bilingual]. Berne: Peter Lang.
  • McArthur. (1996). English in the world and in Europe. In: R. Hartmann (Ed.), The English language in Europe. (pp. 3–12) Oxford: Intellect.
  • Meißner, F.-J., Capucho, F., Degache, C.H., Martins, A., Spita, D., & Tost, M. (Eds.). (2011). Intercomprehension: Learning, teaching, research/Apprentissage, enseignement, recherche/Lernen, Lehren, Forschung. Tübingen: Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik. Narr Verlag.
  • Melo, S. (2008). The act of requesting and the mutual construction of intercomprehension in plurilingual interactions: a study of chat conversations in Romance languages. In F. Capucho, A. Martins, C. Degache & M. Tost (Eds.), Diálogos em Intercompreensão. Lisboa: Universidade Católica. Retrieved from http://www.dialintercom.eu/
  • Melo-Pfeifer, S. (2011). De la dissociation à l'articulation de compétences: apports théoriques au concept d'Intercompéhension In F.-J. Meißner;, F. Capucho, Ch. Degache, A. Martins, D. Spita, & M. Tost (Eds.), Intercomprehension: Learning, teaching, research/Apprentissage, enseignement, recherche/Lernen, Lehren, Forschung (pp. 219–242). Tübingen: Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik. Narr Verlag.
  • Meyers-Scotton, C., & Bolonyai, A. (2001). Calculating speakers: Codeswitching in a rational choice model. Language in Society, 30(1), 1–28.
  • Mondada, L. (2004). Ways of ‘Doing Being Plurilingual’ in international work meetings. In R. Gardner & J. Wagner (Eds.), Second language conversations (pp. 18–39). London: Continuum.
  • Phillipson, R. (2007). Linguistic imperialism: a conspiracy, or a conspiracy of silence? Language policy, 6(3–4), 377–383.
  • Phillipson, R. (2008). Lingua franca or lingua frankensteinia? English in European integration and globalisation. World Englishes, 27/2, 250–267.
  • Pinto, S. (2005). Imagens das línguas estrangeiras de alunos universitários portugueses ( Master thesis). Aveiro: Universidade de Aveiro ( not published).
  • Porquier, R. (1994). Communication exolingue et contextes d'appropriation: le continuum acquisition/apprentissage. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 59, 159–169.
  • Posner, R. (1991). Der Polyglot Dialog. Ein Humanistengespräch über Kommunikation im mehrsprachigen Europa [The polyglot dialog. A humanistic conversation about communication in a multilingual Europe]. In H. Hafner & A. Schwarz (Eds.), Semiotik und Didaktik: Festschrift für Otto Keller zu seinem 65. Geburtstag (pp. 6–10). Bern: Lang.
  • Truchot, C. (2002). Key aspects of the use of English in Europe. Reference study. Language Policy Division. Strasbourg: Council of Europe.
  • Van Lier, L. (1988). The classroom and the language learner. New York, NY: Longman.
  • Vigner, G. (2008). L'Europe et ses langues ou comment vaincre la malédiction de Babel. Études de linguistique appliquée, 149, 107–118.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.