1,117
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Receptive multilingualism as a strategy for sharing mutual linguistic resources in the workplace in a Swiss context

Pages 140-158 | Received 15 Feb 2012, Accepted 26 Jun 2012, Published online: 28 May 2013

References

  • Altermatt, B., & Heiniger, M. S. (2008). Sprachgebrauch und Umgang mit Mehrsprachigkeit in der Schweizer Armee (am Beispiel einer mehrsprachigen Brigade). Schlussbericht [Language use and treatment of multilingualism in the Swiss Army (the example of a multilingual brigade). Final Report]. Bern: National Research Programme (NFP) 56.
  • Berthoud, A.-C. (2008). Le projet DYLAN ‘Dynamiques des langues et gestion de la diversité.’ Un apercu [The DYLAN project ‘Language dynamics and management of diversity'. An overview]. Sociolinguistica, 22, 171–185. Retrieved from http://www.dylan-project.org/Dylan_en/dissemination/final/booklet/booklet.php.
  • Berthoud, A.-C., Grin, F., & Lüdi, G. (2012). The DYLAN project booklet. DYLAN project main findings, Lausanne: SCIPROM.
  • Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. New York, NY: Routledge.
  • Bloomfield, L. (1933). Language. New York, NY: Henry Holt.
  • Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques [What speaking means. The economy of linguistic exchanges]. Paris: Fayard.
  • Bouvet, E., & Bréelle, D. (2004). Pistage informatisé des stratégies de lecture: Une étude de cas en contexte pédagogique [Computerized tracking of reading strategies. A case study in a pedagogical context]. Alsic, 7, 85–106. Retrieved from http://toiltheque.org/Alsic_volume_1-7/v07/bouvet/alsic_v07_01-pra1.htm
  • Bruhn, M. (2003). Integrierte Unternehmens- und Markenkommunikation. Strategische Planung und operative Umsetzung [Integrated communication of businesses and brands. Strategic planning and operational implementation]. Stuttgart: Schäffer-Poeschel Verlag.
  • Chang, C., Lei, H., & Tseng, J. (2011). Media presentation mode, English listening comprehension and cognitive load in ubiquitous learning environments: Modality effect or redundancy effect?. Australasian Journal of Educational Technology, 27(4), 633–654.
  • Compendium (2009). Study on the contribution of multilingualism to creativity. Compendium Part One: Multilingualism and creativity: Towards an evidence-base. Brussels: European Commission. Retrieved from http://eacea.ec.europa.eu/llp/studies/documents/study_on_the_contribution_of_multilingualism_to_creativity/compendium_part_1_en.pdf
  • Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Crystal, D. (2007). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • EDK/Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren (2004). Sprachenunterricht in der obligatorischen Schule: Strategie der EDK und Arbeitsplan für die gesamtschweizerische Koordination [Language teaching in the compulsory school, The strategy of the EDK and the road-map for the coordination throughout Switzerland]. Bern: Swiss Conference of Cantonal Ministers of Education (EDK). Retrieved from http://www.edk.ch/PDF_Downloads/Presse/REF_B_31-03-2004_-d.pdf
  • Fairclough, N. (2001). Language and power. London: Longman.
  • Furlong, A. (2009). The relation of plurilingualism/culturalism to creativity: A matter of perception. International Journal of Multilingualism, 6(4), 343–368. doi:10.1080/14790710903124997
  • Gal, S. (1986). Linguistic repertoire. In U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier, & P. Trudgill (Eds.), Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society (pp. 286–292). Berlin: Walter de Gruyter.
  • Gaonac'h, D. (1991). Théories d'apprentissage et acquisition d'une langue étrangère [Learning theories and foreign language acquisition]. Paris: Didier.
  • García, O. (2008). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Goffman, E. (1981). Façons de parler [Forms of talk]. Paris: Minuit.
  • Gosselin, P. A., & Gagné, J.-P. (2010). Use of a dual-task paradigm to measure listening effort [utilisation d'un paradigme de double tâche pour mesurer l'attention auditive]. Revue canadienne d'orthophonie et d'audiologie, 34(1), 43–51.
  • Grin, F., & Gazzola, M. ( forthcoming). Assessing efficiency and fairness in multilingual communication: Theory and application through indicators. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.), Exploring the dynamics of multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
  • Grin, F., Sfreddo, Cl., & Vaillancourt, F. (2010). The economics of the multilingual workplace. New York, NY: Routledge.
  • Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511611834
  • Gyr, U. (1989). Lektion fürs Leben. Welschlandaufenthalte als traditionelle Bildungs-, Erziehungs- und Übergangsmuster [A lesson for the life. Stays of German-speaking Swiss girls in the French-speaking part of the country as traditional patterns of education, training and transition]. Zürich: Chronos.
  • Gyr, U. (1992). Das Welschlandjahr. Milieuwechsel und Alltagserfahrung von Volontärinnen [The ‘Welschland’ year. Change of environment and everyday experience of German-speaking female trainees in households in the French-speaking part of Switzerland]. Basel/Frankfurt a. M: Helbig & Lichtenhahn.
  • Heritage, H. (2007). Intersubjectivity and progressivity in person (and place) reference. In N. J. Enfield & S. Levinson (Eds.), Person reference in interaction: Linguistic, cultural, and social perspectives (pp. 255–280). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hopper, P. (1998). Emergent grammar. In M. Tomasello (Ed.), The new psychology of language (pp. 155–175). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Jessner, U. (2008a). Teaching third languages: Findings, trends and challenges. State-of-the-art article. Language Teaching, 41(1), 15–56. doi: 10.1017/S0261444807004739
  • Jessner, U. (2008b). Multicompetence approaches to language proficiency development in multilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (pp. 91–103). New York, NY: Springer.
  • Larsen-Freeman, D. (2003). Teaching language: From grammar to grammaring. Boston: Heinle/Cengage.
  • Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008). Complex systems and applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Lévi-Strauss, Cl. (1962). La pensée sauvage [The savage mind]. Paris: Plon.
  • Lüdi, G. (2006). Multilingual repertoires and the consequences for linguistic theory. In K. Bührig & J. D. ten Thije (Eds.), Beyond misunderstanding. Linguistic analyses of intercultural communication (pp. 11–42). Amsterdam: John Benjamins.
  • Lüdi, G. (2010). Le plurilinguisme au travail entre la philosophie de l'entreprise, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes [Multilingualism at the workplace between the company's philosophy, the actors' mental representations and linguistic practices]. Basel: Institut für Französische Sprach- und Literaturwissenschaft (=Acta Romanica Basiliensia [ARBA] 22).
  • Lüdi, G., Höchle, K., & Yanaprasart, P. (2010a). Patterns of language in polyglossic urban areas and multilingual regions and institutions: A Swiss case study. International Journal of the Sociology of Language, 205, 55–78.
  • Lüdi, G., Höchle, K., & Yanaprasart, P. (2010b). Plurilingual practices at multilingual workplaces. In B. Apfelbaum & B. Meyer (Eds.), Multilingualism at work (pp. 211–234). Amsterdam: John Benjamins.
  • Lüdi, G., Höchle, K., & Yanaprasart, P. ( forthcoming). Multilingualism and diversity management in companies in the upper rhine region. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.), Exploring the dynamics of multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lüdi, G., & Py, B. (2003). Etre bilingue [Being bilingual] (3e éd. revue.). Berne/Francfort: Lang.
  • Lüdi, G., & Py, B. (2009). To be or not to be … a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism, 6(2), 154–167. doi: 10.1080/14790710902846715
  • Makoni, S., & Makoni, B. (2010). Multilingual discourse on wheels and public English in Africa: A case for ‘vague linguistics. In J. Maybin, & J. Swamnn (Eds.), The Routledge companion to English language studies (pp. 258–270). London: Routledge.
  • Markaki, V., Merlino, S., Mondada, L., Oloff, F., & Traverso, V. (2012). Choix de langues et gestion de la participation dans des réunions internationales [Language choice and management of participation in international meetings]. In L. Mondada & L. Nussbaum (Eds.), Interactions cosmopolites: l'organisation de la participation plurilingue [Cosmopolitan interactions: the organisation of the multilingual participation] (pp. 99–132). Limoges: Lambert Lucas.
  • Mauranen, A., & Ranta, E. (Eds.). (2009). English as a lingua franca: Studies and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • McRae, K. D. (1983). Conflict and compromise in multilingual societies, vol. 1, Switzerland. Waterloo: WLU Press.
  • Merlino, S. (2011). Dinamiche di contatto fra lingue: Traduzione orale spontanea e categorizzazione delle risorse linguistiche [Dynamics of language contact: Spontaneous translation and categorisation of the linguistic resources]. In R. Bombi, M. D'Agostino, & S. Dal Negro (Eds.), Lingue e culture in contatto. Atti del 10° Congresso AItLA [Languages and cultures in contact. Proceedings of the 10th Congress of AItLA] (pp. 125–147). Perugia: Guerra.
  • Millar, S., Cifuentes, S., & Jensen, A. (2012). The perception of language needs in Danish companies: Representations and repercussions. In G. Lüdi (Ed.), Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes [Mental representations, management and practices of linguistic diversity in European businesses] (pp. 75–96). Bulletin suisse de linguistique appliquée 95.
  • Mondada, L. (2001). Pour une linguistique interactionnelle [The case for internactional linguistics]. Marges linguistiques, 1, 142–162.
  • Mondada, L. (2004). Ways of ‘doing being plurilingual’ in international work meetings. In R. Gardner & J. Wagner (Eds.), Second language conversations (pp. 27–60). London: Continuum.
  • Mondada, L. (2007). Le code-switching pour l'organisation de la parole-en-interaction [Code-switching as a means for organising talk-in-interaction]. Journal of Language Contact, 168–198. Retrieved from http://www.jlc-journal.org
  • Moore, D., & Castellotti, V. (Eds.). (2008). La compétence plurilingue: regards francophones [The multilingual competence: French looks]. Berne: Peter Lang.
  • Pekarek Doehler, S. (2005). De la nature située des compétences en langue. In J.-P. Bronckart, E. Bulea, & M. Puoliot (Eds.), Repenser l'enseignement des langues: comment identifier et exploiter les compétences? [Rethinking language teaching: How can competences be identified and exploited] (pp. 41–68). Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
  • Pennycook, A. (2010). Language as a social practice. New York, NY: Routledge.
  • Phipps, A. (2006). Learning the arts of linguistic survival (tourism and cultural change). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Pinsky, L. (1992). Concevoir pour l'action et la communication: essais d'ergonomie cognitive [Conceiving for action and communication: essays in cognitive ergonomics]. Berne: Peter Lang.
  • Rampton, B. (2005). Crossing: Language and ethnicity among adolescents (2nd ed.). Manchester: St Jerome Press.
  • Rehbein, J., ten Thije, J. D., & Verschik, A. (2012). Lingua Receptiva (LaRa) - Remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism, 16(3), 248–264. doi: 10.1177/1367006911426466
  • Rosenberger, L. (2009). The Swiss English hypothesis. Basel: Francke.
  • Rost, M. (2002). Teaching and researching listening. Harlow: Pearson Education.
  • Saint-Pierre, M. (1998). Une approche pragmatique cognitive de l'interaction personne/ système informatisé [A pragmatic cognitive approach of the interaction between a person and a computerized system]. ALSIC, 1(1), 27–36.
  • Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction: A primer in conversation analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance. Communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
  • Spolsky, B. (2009). Language management. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511626470
  • ten Thije J. D., & Zeevaert, L. (Eds.). (2007). Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
  • Truchot, C. (1990). L'anglais dans le monde contemporain [English in the contemporary world]. Paris: Le Robert.
  • Truchot, C. (2009). Sprachwahl in europäischen Unternehmen/Choix linguistiques dans les entreprises en Europe/Language choices in European companies. Sociolinguistica, 23.
  • Vandergrift, L. (2011). Listening: Theory and practice in modern foreign language competence. Retrieved from http://www.llas.ac.uk/resources/gpg/67#toc_1
  • Vollstedt, M. (2002). Sprachenplanung in der internen Kommunikation internationaler Unternehmen: Studien zur Umstellung der Unternehmenssprache auf das Englische [Language planning for the internal communication in international companies. Studies about the change of the company language to English]. Hildesheim: Georg Olms Verlag.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.