588
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Combining cognitive and interactive approaches to lingua receptiva

, &
Pages 159-180 | Received 15 Feb 2013, Accepted 14 Mar 2013, Published online: 28 May 2013

References

  • Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Bahtina-Jantsikene, D. ( to appear). Mind your languages: Lingua receptiva in Estonian-Russian Communication ( Doctoral dissertation). Utrecht University, The Netherlands.
  • Beerkens, R. (2010). Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch-German border area. Münster: Waxmann Verlag.
  • Braunmüller, K., & Zeevaert, L. (2001). Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene. Eine bibliographische Bestandsaufnahme [Semicommunication, receptive multilingualism and related phenomena. A bibliographical survey]. SFB 538 Mehrsprachigkeit, B(19).
  • Brennan, S. E., & Clark, H. H. (1996). Conceptual pacts and lexical choice in conversation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 22, 1482–1493. doi:10.1037/0278-7393.22.6.1482
  • Canagarajah, S. (2007). Lingua Franca English, multilingual communities, and language acquisition. The Modern Language Journal, 91, 923–939. Retrieved from www.personal.psu.edu/asc16/MLJ91.5LinguaFranca.pdf
  • Clark, H. H. (1996). Using language. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511620539
  • Clark, H. H., & Brennan, S. E. (1991). Grounding in communication. In L. B. Resnick, J. M. Levine, & S. D. Teasley (Eds.), Perspectives on socially shared cognition (pp. 127–149). Washington, DC: American Psychological Association.
  • Clark, H. H., & Schaefer, E. F. (1987). Concealing one's meaning from overhearers. Journal of Memory and Language, 26, 209–225. doi:10.1016/0749-596X(87)90124-0
  • Costa, A., Pickering, M. J., & Sorace, A. (2008). Alignment in second language dialogue. Language and Cognitive Processes, 23, 528–556. doi:10.1080/01690960801920545
  • Ehlich, K., & Rehbein, J. (1986). Muster und Institution Untersuchungen zur schulischen Kommunikation [Pattern and Institution: Investigations in school communication] ( Series Kommunikation und Institution 15). Tübingen: Narr.
  • Garrod, S., & Anderson, A. (1987). Saying what you mean in dialogue: A study in conceptual and semantic co-ordination. Cognition, 27(2), 181–218. doi:10.1016/0010-0277(87)90018-7
  • Garrod, S., & Pickering, M. J. (2007). Alignment in dialogue.In M. G. Gaskell & G. Altmann (Eds.), The Oxford handbook of Psycholinguistics (pp. 443–451). Oxford: Oxford University Press.
  • Gooskens, C. (2007). The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28, 445–467. doi:10.2167/jmmd511.0
  • Grotjahn, R. (1987). How to construct and evaluate a c-test: A discussion of some problems and some statistical analyses. In R. Grotjahn, C. Klein-Braley, & D. K. Stevenson (Eds.), Taking their measure: The validity and validation of language tests (pp. 219–253). Bochum: Brockmeyer.
  • Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2008). Language integration in bilingual sentence production. Journal of Experimental Psychology, 128, 479–489. Retrieved from http://www.researchgate.net/publication/222423704_Language_integration_in_bilingual_sentence_production
  • Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science, 15, 409–414. doi:10.1111/j.0956-7976.2004.00693.x
  • Hülmbauer, C. ( forthcoming). A matter of reception: ELF (English as a Lingua Franca) and LaRa (Lingua Receptiva) compared.
  • Kameyama, S. (2004). Verständnissicherndes Handeln. Zur reparativen Bearbeitung von Rezeptionsdefiziten in deutschen und japanischen Diskursen [Actions securing understanding. On repairs of reception deficits in German and Japanese discourses]. Münster; New York: Waxmann.
  • Loebell, H., & Bock, K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41, 791–824. doi:10.1515/ling.2003.026
  • Metzing, C., & Brennan, S. E. (2003). When conceptual pacts are broken: Partner-specific effects in the comprehension of referring expressions. Journal of Memory and Language, 49, 201–213. doi:10.1016/S0749-596X(03)00028-7
  • Mills, G. J. (2011). The emergence of procedural conventions in dialogue. In Proceedings of the 33rd Annual Conference of the Cognitive Science Society, 471–476. Retrieved from http://csjarchive.cogsci.rpi.edu/proceedings/2011/papers/0088/paper0088.pdf
  • Pickering, M. J., & Garrod, S. (2004). Toward a mechanistic psychology of dialogue. Behavioral and Brain Sciences, 27, 169–225. Retrieved from http://www.psy.gla.ac.uk/~simon/CD8063.Pickering_1-58.pdf
  • Pinker, S. (2007). The stuff of thought: Language as a window into human nature. New York: Viking Press.
  • Redder, A. (2008). Functional pragmatics. In G. Antos, E. Ventola, & T. Weber (Eds.), Handbook of interpersonal communication (pp. 133–178). Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
  • Rehbein, J., & Kameyama, S. (2003). Pragmatik. In U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier, & P. Trudgill (Eds.), Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society (pp. 556–588). Berlin: Mouton de Gruyter, 2nd revised and extended edition.
  • Rehbein, J., ten Thije, J. D., & Verschik, A. (2012). Lingua Receptiva (LaRa) - Remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism, 16, 248–264. doi:10.1177/1367006911426466
  • Schmidt, T. & Wörner, K. (2009). EXMARaLDA - Creating, analysing and sharing spoken language corpora for pragmatic research. Pragmatics, 19(4), 565–582. Software available at http://www.exmaralda.org
  • Schoonbaert, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2007). The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory and Language, 56(2), 153–171. doi:10.1016/j.jml.2006.10.002
  • Searle, J. R. (1965). What is a speech act? In M. Black (Ed.), Philosophy in America (pp. 221–239). New York: Cornell University Press.
  • Shin, J.-A., & Christianson, K. (2009). Syntactic processing in Korean–English bilingual production: Evidence from cross-linguistic structural priming. Cognition, 112(1), 175–180. doi:10.1016/j.cognition.2009.03.011
  • Tannen, D. (1986). ‘That's not that I meant!’: How conversational style makes or breaks relationships. New York: Ballantine.
  • Techtmeier, B. (2001). Form und Funktion von Metakommunikation im Gespräch [Form and function of meta-communication in conversation]. In K. Brinker, G. Antos, W. Heinemann, & S. F. Sager (Eds.), Text- und Gesprächslinguistik: ein internationales Handbuch zeitgenössischern Forschung [Text and conversation linguistics: An international handbook of contemporary research] (Vol. 16) (pp. 1449–1463). Berlin: Walter de Gruyter.
  • Verschik, A. (2012). Practising receptive multilingualism: Estonian-Finnish communication in Tallinn. International Journal of Bilingualism, 16, 265–286. doi:10.1177/1367006911426465
  • Zwaan, R. A., & Radvansky, G. A. (1998). Situation models in language comprehension and memory. Psychological Bulletin, 123(2), 162–185. doi:10.1037/0033-2909.123.2.162

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.